Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
La peosie arabe: Vous en connaissez surement?
5 juillet 2004 15:06
PS. J´espere que je fais pas un monologue sur ce sujet smiling smiley
5 juillet 2004 15:33
Un autre poème que j´aime beaucoup. Très court mais très riche sur les bienfaits du voyage. Il est réconfortant pour les nomades smiling smiley .
C´est un poème du Imam Chafii ( l´un des quatre grands disciples et ouléma d´islam). Il a passe sa vie aussi nomade entre l´Egypte, Cham (Syrie) et Bagdad...:

[www.almubarak.com]
c
5 juillet 2004 16:19
Oui je connais cette chanson. Ich bekomme eine Gänse-Haut quand je l'entend. Elle est vraiment pleine d'emotions.
c
5 juillet 2004 16:22
Tu connais Matrane Khalil Matrane. J'aime son poème: Jitou la aalamou min aina oua lakini ataytou. kaifa jiitou kayfa absartou tariki lastou adri. Ce poème est chanté par Abdel Halim Hafez.

Cly
j
5 juillet 2004 16:28
Ihtaris kaïda addaîfi farobbama ******tamouto alafaï min soumoumi alâkaribi







Zouhaïr ibno abi salma
i
idi
5 juillet 2004 17:15
eh oui très grand poète j'aime bien surtt son poème inadma yati al masaa



Message edité (05-07-04 18:15)
c
5 juillet 2004 18:17
Oui Idi, tu as raison c'est Abdelwahab qui l'a chanté seulement avec l'oud.
Merci pour la correction, clymenia hfaou liha lboulounates.

Cly
i
idi
5 juillet 2004 18:50
ta réponse m'a fé rire wallah, et pourtant j effacé la partie concernat la chanson d'abdelwahab!!! tu sais pkoi, pq c la 2 fois que sur le même post je corrige un truc et je vo surtt pas passer pour "monsieur tt savoir" donc quand j posté ma réponse 10 min après j lé effacé mais apparemment tu l'avé déjà lu smiling smiley et là wallah j'en ai ris les larmes aux yeux!!!

c
6 juillet 2004 10:10
Je suis contente que je t'ai fais rire. Je n'ai rien contre tes corrections, au contraire. Tout le monde peut se tromper et parfois on ecrit sans se concentrer ou sans lire le texte pour verifier alors ce genre de fautes sont humaines. Donc avant de repandre une fausse information, je te suis très reconnaissante de faire cette correction. Donc en ce qui concerne mes postes, tu peux toujours prendre ta liberté de le faire.

Cordialement

Clymenia
h
6 juillet 2004 12:11
Alximo, cela fait vraiment ravir de voir combien tu es calé en poesie winking smiley
z
6 juillet 2004 12:57
Je suis une dévoreuse de livre mais je ne sais pas lire l'arabe.sad smiley

Je me doute que les traductions enlèvent à l'original mais avez vous des livres à me conseiller sur la poésie arabe?
b
6 juillet 2004 13:39
Vous connaissez "Hjaa kafour alairchdi"
Ma ahsibouni ahya ila zamanne
youssiaouni bi fihi abdou wahoua mahmoudou
Latchtari alabda ila
Oualaassa maahou
Ina laabida lanjassou mankidou
6 juillet 2004 13:52
>> clymenia:

Je connais Matran Khalil, mais trop sur sa poesie a part "indama yaati elmassa" comme a dit idi.

>>htaleb:

Je suis loin d´etre calé en la matiere, mais juste un fan et interesse smiling smiley

>> Zouitina:

Je sais pas ce que je peux te resommande comme livre, mais la poesie perd de sa valeure quand elle est traduit en une autre langue car le sens et le charme d´un vers depend aussi du rime. C´est comme si tu traduira un spleen de Baudelaire en anglais...il va perdre de sa valeur juste.



Message edité (06-07-04 14:12)
6 juillet 2004 14:04
bent lablade a écrit:

> Vous connaissez "Hjaa kafour alairchdi"
> Ma ahsibouni ahya ila zamanne
> youssiaouni bi fihi abdou wahoua mahmoudou
> Latchtari alabda ila
> Oualaassa maahou
> Ina laabida lanjassou mankidou


Effectivement c´est un poeme de "Al Moutannabi" qui denigre Kafour El Irchidi pour etant un noir gouverneur d´Egypte a l´epoque. Le poeme est d´une beaute artistique considerable mais c´est aussi une bavure au niveau du sens. Le poeme est purement raciste contre les noirs en genral et Kafour en particulier.
6 juillet 2004 14:10
Un autre poeme du Moutnanbi...Chante par Oum KElthoum aussi:

wa 3asaltou ahla el3ich9i 7atta zourtouhou fa3ajibtou kayfa yamoutou man la ya3cha9ou.

nabki 3alla dounya wa ma min ma3charin jama3athoumou dounya falam yatafara9ou.

[www.khayma.com]
i
6 juillet 2004 14:15
mon préféré est AL MOUTANABBI connu pour son "LA est prophéte après moi"
un de ses poéme:
do aâkli yachquan fi anniîmi bi âklihi
wa akhou ajjahalati fi achaquaouati yanâmo
essai de traduction:
l'intelligent trime avec son esprit
Et le frére de la connerie,dans la misére, se pavane.

Un autre que t'as omis malheusement et que j'adore est ANTAR

georges orwell
c
6 juillet 2004 14:19
En lisant ce post, j'ai eu la nostalgie de la langue Arabe et les beaux poèmes. Hors de moi, j'ai ouvert mon tiroire de CD's pour sortir mon MP3 d'Oum Keltoum. En travaillant à mon microscope, j'ecoute des merveilles et je me trouve dans un autre monde. En cet instant j'ecoute: Aouidti Ini Ala Rouyak.

Cly
6 juillet 2004 14:20
Mais dite moi quelle langues peut traduire un vers pareil, en gardant le sens et le charme originalsmiling smiley

Alla la yajhalana a7adoun 3alayna ......fanajhala faou9a jahli eljahilina

( Amrou bnou Kelthoum poete des moualaqat)
w
6 juillet 2004 14:25
en parlant de almoutanabiet sa prophètie...
on raconte qu'un jour un enfant de 6.7 ans arrive chez alattar et apperçoit almoutanabi conversant avec lui...
le petit s'adressa alors à alattar et dit:
"ana saadou bnou saadani
fi yadaya baydatani
abdil li al oula bi tamrin wa ataniya bi hanani"
et là,il leva ses yeux vers le ciel et continua:
" a ya samaou tamtabbi,tamtabbi
ida kana almoutanabiou nabiyan
fa alkhirdou rabbi"
6 juillet 2004 14:27
Je conclus pour aujourdhui sur un poeme de celui qu´on appellait "Majnoun Layla" ou "le fou de Layla"... Il a ecrit tous ses poemes sur Layla une bien aimé qu´on disait qu´elle n´existait que dans ses reves, ou elle n´etait pas encore ne a son epoque smiling smiley :

[www.almubarak.com]



Message edité (06-07-04 14:30)
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook