Un autre poème que j´aime beaucoup. Très court mais très riche sur les bienfaits du voyage. Il est réconfortant pour les nomades . C´est un poème du Imam Chafii ( l´un des quatre grands disciples et ouléma d´islam). Il a passe sa vie aussi nomade entre l´Egypte, Cham (Syrie) et Bagdad...:
Tu connais Matrane Khalil Matrane. J'aime son poème: Jitou la aalamou min aina oua lakini ataytou. kaifa jiitou kayfa absartou tariki lastou adri. Ce poème est chanté par Abdel Halim Hafez.
ta réponse m'a fé rire wallah, et pourtant j effacé la partie concernat la chanson d'abdelwahab!!! tu sais pkoi, pq c la 2 fois que sur le même post je corrige un truc et je vo surtt pas passer pour "monsieur tt savoir" donc quand j posté ma réponse 10 min après j lé effacé mais apparemment tu l'avé déjà lu et là wallah j'en ai ris les larmes aux yeux!!!
Je suis contente que je t'ai fais rire. Je n'ai rien contre tes corrections, au contraire. Tout le monde peut se tromper et parfois on ecrit sans se concentrer ou sans lire le texte pour verifier alors ce genre de fautes sont humaines. Donc avant de repandre une fausse information, je te suis très reconnaissante de faire cette correction. Donc en ce qui concerne mes postes, tu peux toujours prendre ta liberté de le faire.
Vous connaissez "Hjaa kafour alairchdi" Ma ahsibouni ahya ila zamanne youssiaouni bi fihi abdou wahoua mahmoudou Latchtari alabda ila Oualaassa maahou Ina laabida lanjassou mankidou
Je connais Matran Khalil, mais trop sur sa poesie a part "indama yaati elmassa" comme a dit idi.
>>htaleb:
Je suis loin d´etre calé en la matiere, mais juste un fan et interesse
>> Zouitina:
Je sais pas ce que je peux te resommande comme livre, mais la poesie perd de sa valeure quand elle est traduit en une autre langue car le sens et le charme d´un vers depend aussi du rime. C´est comme si tu traduira un spleen de Baudelaire en anglais...il va perdre de sa valeur juste.
> Vous connaissez "Hjaa kafour alairchdi" > Ma ahsibouni ahya ila zamanne > youssiaouni bi fihi abdou wahoua mahmoudou > Latchtari alabda ila > Oualaassa maahou > Ina laabida lanjassou mankidou
Effectivement c´est un poeme de "Al Moutannabi" qui denigre Kafour El Irchidi pour etant un noir gouverneur d´Egypte a l´epoque. Le poeme est d´une beaute artistique considerable mais c´est aussi une bavure au niveau du sens. Le poeme est purement raciste contre les noirs en genral et Kafour en particulier.
mon préféré est AL MOUTANABBI connu pour son "LA est prophéte après moi" un de ses poéme: do aâkli yachquan fi anniîmi bi âklihi wa akhou ajjahalati fi achaquaouati yanâmo essai de traduction: l'intelligent trime avec son esprit Et le frére de la connerie,dans la misére, se pavane.
Un autre que t'as omis malheusement et que j'adore est ANTAR
En lisant ce post, j'ai eu la nostalgie de la langue Arabe et les beaux poèmes. Hors de moi, j'ai ouvert mon tiroire de CD's pour sortir mon MP3 d'Oum Keltoum. En travaillant à mon microscope, j'ecoute des merveilles et je me trouve dans un autre monde. En cet instant j'ecoute: Aouidti Ini Ala Rouyak.
en parlant de almoutanabiet sa prophètie... on raconte qu'un jour un enfant de 6.7 ans arrive chez alattar et apperçoit almoutanabi conversant avec lui... le petit s'adressa alors à alattar et dit: "ana saadou bnou saadani fi yadaya baydatani abdil li al oula bi tamrin wa ataniya bi hanani" et là,il leva ses yeux vers le ciel et continua: " a ya samaou tamtabbi,tamtabbi ida kana almoutanabiou nabiyan fa alkhirdou rabbi"
Je conclus pour aujourdhui sur un poeme de celui qu´on appellait "Majnoun Layla" ou "le fou de Layla"... Il a ecrit tous ses poemes sur Layla une bien aimé qu´on disait qu´elle n´existait que dans ses reves, ou elle n´etait pas encore ne a son epoque :