Pour Bent Leblade il exste biensure une tres celebre, mais en version marocaine chante par Abdessadek Chakara :
---------- Ya bent Bladi Selbouni 3ainik men zine elli fik 9albi tayebghik ay aya ya bent bladiiiiiiiii sghira o mezyana karya o fennana hakdak hebbita ana aya ya ya bent bladiiiiiiiii .... ---------
Malheureusement je ne sais pas lire l'arabe mais je comprend certain terme et mot, donc je me tourne sur les anciennes music de oum Keltoum, Mohamed abdel wahab, Farid el Atrach anisi que certaines de sa soeur Asmahan et aussi bien sur Abdelhalim.
Depuis quelque jours que je vous lis et je vois dans vos posts comment vous parler de la poésie je suis encore plus verte de ne pas le lire, je vais y remédier incha allah dès que possible dès que j'ai un peu plsu de temps afin d'apprendre cette belle langue et ainsi comprendre ce qu'est le sens de chaque mot.
Une petiet question aux personnes qui manie très bien les deux langues française et arabe qu'elle est poru vous la langue ou les vers et les sens de chaque mot ets plus parlant et surtout beau à écouter.
La vie est comme un arc-en-ciel: il faut de la pluie et du soleil pour en voir les couleurs.
la poésie traduit un état d'être et donc la tradition,la culture sont fort présentes quand il s'agit de lire,d'écouter,de recevoir la poésie... personnelement,un poéme en arabe est plus parlant,plus percutant,il me fait vibrer,il m'emmene à un stade de jouissance avec la beauté des mots dont les images qu'il sdessinent ne peuvent être perçu de la même façon avec des mots d'une autre langue!! on dit que le pète est un "PRINCE",messager des sentiments,porteur de l'âme profonde,il invente des images fortes et megnifiquesil chante les amours,cisèle les métaphores,galvanise les coeurs et trouve son miel dans la saveur des mots....
ayyyy mon cher alximo, si mon père t'entendait parler ainsi de ce poème!!!!! quand jté petit, mon père nous apprenait sur "loha" la poèsie arabe ancienne, 5 vers au début et puis 6 et ainsi de suite.. bref quand on récitait, on faisait des erreurs bien sûr, on oubliait des mots.. il nous pardonait, mais quand il s'agissait d'al moutanabi cté intolérance zéro, dès qu'il nous traçait sur loha des vers de ce dernier je savais que la journée serait longue et dûre, eh oui dès qu'on oubliait un mot il fallait s'attendre à plein de coup de son "kettib de zitoune" il disait on peut se tromper de tt sauf du coran et d'al mouttanabi "ila nssiti kelma battlatte al kasida" allah yerhmouu pour les amateurs de al moutnabi je vous conseil un livre, c très rare de le trouver mais c le meilleur livres que j'ai jamais lu sur la poèsie de ce dernier et la poèsie arabe en général c "yatimatou addahr" de atta3alibi à lire impérativement y a aussi de très intéressant livres comme "tabakatte achouarra" "al arani" mais yattimat addahr" reste le meilleur!!!
Merci alximo pour ce merveilleux poste, merci à tout les intervenant, çà me fait plaisir de voir comment vous maîtrisez la poésie arabe.
Personnellement le poète qui m’a marqué quand j’ai été au collège est abou firas al hamadani, dans la célèbre chanson d’oum kalthoum "araka 3assia adam3i" est à lui !!
Idi : si j’ai dit une bêtise tu me corriges tu es un connaisseur
J'adore les poèmes de Almoutanabi, mais je ne sais pas où je peux me procurer de ces livres en Allemagne!!! As tu un conseil à me donner??. Je te serais très reconnaissante.
>> J'adore les poèmes de Almoutanabi, mais je ne sais pas où je peux me procurer de ces livres en Allemagne!!! As tu un conseil à me donner??. Je te serais très reconnaissante.
Je n´ai aucune idee, mais il me parait qu´il sera difficile de se proccurer de ce genre de livre en Allemagne. Deja au Maroc on a du mal a trouve certain livres originaux en Arabe. Sinon t´as entendu parler du festival international du livre de Frankfurt qui se tient a Frankfurt chaque Octobre? Il parait que le "livre Arabe" sera l´invite d´honneur cette annee. voici le lien, peut etre ca t´interessera: [www.frankfurt-bookfair.com]
Abou Naouass, le poete de la joie qui maniait fort les technique du vers et de la rime arabe, mais a sa maniere saoulante . Il a ecrit beaucoup de poemes sur les femmes, l´amour, la joie de vivre, la biere et les garcons... Actuellement il est devenue le poete arabe des homosexuels, et on a reduit tous ses ecrits a quelques vers sur la biere, et une sur les garcons (ghilmane). certains de ses ecrits sur les garcons et la biere, je viens juste de les decouvrir dernierement, principalement sur internet. Je crois qu´ils etaient interdit au Maroc et dans les pays arabes un certain temps...
Merci Alximo, je suis au courant du festival international du livre à Frankfurt et j'ai l'intention d'y aller. Le livre arabe aura un grand pavillon, mais la plus part de ces livres sont traduits en plusieurs langues, donc j'ai peu de chance de me proccurer des poèmes arabes en arabe.
Je vous fais part aujourd´hui de la poésie arabe de l´Andalousie musulmane, une époque connue par le fleurissement des arts et sciences et de la poésie en particulier, et l´épanouissement des poètes, artistes et savants dans tous les domaines.
Je commence avec le dernier poète de l´Andalousie musulmane qui a écrit un poème fort d´émotions pour pleurer la chute de l´andalousie ( Rithaa Al andalus) : Il s agit du poète Abou Albaqaa Arrandi.
Son poème est considère chez les historiens comme une pièce rare descriptive du climat qui règnait au temps de la chute de l´Andalousie du point de vue d´un musulman. Ce poème revient a l´esprit quand on visite L´Andalousie actuellement (Séville, Grenade, Cordoba…etc), surtout la transformation des lieux de cultes musulmans en églises et monastères visible jusqu´a nos jours...Cependant, le poète, tout en pleurant la chute de l´Andalousie musulmane (avec la chute de Grenade) il reste réaliste avec la théorie d´Ibn Khaldoune sur le cycle des hauts et des bas des nations et empires en général, a savoir chaque empire ou nation connaît des hauts et des bas, et l´empire islamique ne faisait pas exception a ce sujet la.
Je reviendrais plus tard sur d´autres poetes Andalous, abordant des themes moins triste et poetique surtout : Lissan Eddine ibn Elkhatib, Mouatamid Bnou Abbad (qui fut un Khallifa de Grenade aussi), Ibnou Roumi, ibnou khouffaja... etc
asidi ma3andi maitsalek rah tu as un gout très raffiné!!! eh oui abou firass al hamadani (c mon 4 grand poète après imrou al kaiss et al moutanabi et tarafa) d'ailleurs ce dernier reconnaissait la beauté de sa poèsie!! juste pour l'info les deux poètes se sont cotyé chez saif adawla al hamadani durant de longues années, et abou firass a beaucoup appri de al mutanabi même si cté pas le grand amour entre les deux!!! pour moi en tt cas, sa poèsie avec la souplesse de ses vers, sa musicalité est un peu plus raffinée (je sé pas si je me fé comprendre ou non) que celle d'al moutanabi, il est de ce point de vue plus proche d'imrou al kaiss que al moutanabi, peut etre pq les deux avaient du sang royal!!(abi firass était un prince tt comem imrou al kaiss) à lire impérativement wallah n'empeche qu'il fo lire avant imrou al kais et al moutanabi
a part ça al hamdoullah que ce post t'as fé soritr de ton mutisme!!! inchallah quand on prendra un café la prochaibne fois on aura de koi parler!!!
Gibran Khalil Gibran...Celui qu´on l´appelle le poète arabe qui parle Anglais ou le poète de l´écologie de la vie etc.... Ce libanais d´origine qui a vécu à Boston aux USA au début du siècle dernier reste le poète et l´écrivain arabe le plus connus en occident. Et ce n´est guere son bilinguisme ( il a ecrit en arabe et en anglais) qui a fais sa célébrité et sa notoriété en occident, mais bien ses écrits littéraires varies ( poésie, théâtre, romans…), et son chef- d´oeuvre "le prophète" écrit en anglais en est le témoin infaillible. Je vous fais part aujourd’hui d´un de ses poème, chante par la célèbre chanteuse Fayrouz " Annay" ou "La flute" : [www.arabworldbooks.com]
> salam alximo , > > tu sais il y'a un site interessant , mais j'arrive pas à > recopier le lien . > > c'est : les poetes arabes sur bab al ouria , tu connais ?
Non je connais pas. ca doit etre facile a mon avis de recopier le lien si tu l´as?
un petit poème:"majnoûn layla",de qays ibn almoulawwah (664-688),sa légende a nourri toute une tradition de l'amour fou,jusqu'en europe au 20ème siécle.
ala laytana
ala laytana kounna ghazalaîna nartaii riyadan mina lhwdani fi biladin khafri ala laytana kounna hamamay mafazatin natairo wa naawi bilachayi ila wakri ala laytana houtani fi lbahri nartami itha nahnou amsaÏna noulajjijou fi lbahri wa ya laytana nahya jamiaan wa laytana nassairo itha mitna dajiaïni fi khabri dajiaïni fi khabrin aani annassi mouâzalin wa noukhranou yawma lbaathi wa lhachri wa annachri.
(majnoun laylâ)
traduction proposée avec des excuses et tout le respect au poéte !!
je rêve,je nous vois,
je rêve,je nous vois: deux gazelles paissant, sur des lieux écartés,les prairies de h'awdhân je rêve,je me vois au désert: deux colombes volant vers notre nid à l'heure où la nuit tombe deux poissons dans les flots: je rêve et crois nous voir lorsque la grande mer nous berce avec le soir je rêve,je nous vois:ma vie ,ta vie, ensemble! je vois , je rêve, et la mort même nous rassemble sur le lit du tombeau côte à côte couchés retraite loin du monde , ô tombe bien cachée! nous y verrons , ressuscités, la vie nouvelle, l' univers réunis, la rencontre éternelle.