Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Poèmes-textes....
S
19 septembre 2011 20:31
Citation
Bedoon essm a écrit:
Citation
Sofia Simpson a écrit:
Citation
Bedoon essm a écrit:

Je me dois de crier à l'Univers comment,
Notre célèbre Andalousie
Sous le joug d'infidèles, pécheurs et mécréants
Est odieusement asservie.

[...]
Dans un cercle enflammé le danger nous enserre,
Il n'est pas de tourment, hélas ! sur cette terre
Qui jour et nuit ne nous accable !


Impossible de trouver la version originale (arabe) de ce poème, ainsi je vous lance une proposition : Traduire ce poème

Qui veut participer?

Salam,

Mais c'est un travail irréalisable!Je veux dire retrouver la pensée et les mots de l'Auteur,c'est impossible...Par contre faire une recherche avec des mots-clés tels que " Rissalah Qassidah...Isstighath...Nidâ...Andalussi ilâ Muslimi Al Maghrib... " pourrait être fructueuse et nous éclairer dans cette quête.
On se tient au courant si il y a du nouveau ^^

Salam Bedoon'Sem,

j'y passé du temps sans résultat, impossible de la trouver en arabe.
S
19 septembre 2011 22:19
La réponse se trouve dans ce livre : "Le soleil d'Allah brille sur l'Occident" de Sigrid Hunke

Il est en promo à 9.02euros chez Amazon, qui veut me l'offrir?* grinning smiley

Bedoon'Sem, va falloir cotiser ma chèrie, y'a que des radins ici...



Modifié 1 fois. Dernière modification le 19/09/11 22:44 par Sofia Simpson.
20 septembre 2011 16:13
Salam

Bonheur et chatiment
Pour Toi me sont égaux,
Car Ton amour ne passe
Ni ne saurait s'accroitre !

J'affectionne la chose
Que Tu préfère de moi !

C'est pourquoi Ton amour
Comme Ta création
Me sont toujours nouveaux !

***************

Ma nuit uni à elle ou bien séparé d'elle
Est toujours identique .Je me lamente autant
De la longue nuitée que de la nuitée courte

***************

D'elle je me préoccupe
Une nuit je suis uni
Et séparé une autre
Je fais autant de cas
De la nuitée qui dure que de celle éphémère

****************

Mon coeur est mon Bien Aimé !
Mon coeur s'est égaré .Ou donc le chercherais-je ?
Je ne vois pas que mon corps soit un lieu digne de lui !
Mon Bien Aimé est en mon coeur

*****************

IBN'ARABI




Modifié 1 fois. Dernière modification le 20/09/11 16:16 par sheera.
La vérité est un miroir tombé de la main de Dieu,et qui s'est brisé.Chacun en ramassa un fragment et dit que toute la vérité s'y trouve. [center]Amazighiya face à l'homme et soumise uniquement à Dieu .[/center]
B
22 septembre 2011 19:43
L'inconsolée,la touchante Al Khanssa :

يا عَينِ جودي بدَمعٍ منكِ مَسكُوبِ........................ كلؤلؤٍ جالَ في الأسْماطِ مَثقوبِ
انّي تذكَّرتهُ وَالَّليلُ معتكرٌ................................. ففِي فؤاديَ صدعٌ غيرُ مشعوبِ


Ô mon oeil, verse tes larmes avec générosité,
comme autant de perles glissant sur les fils d'un collier,

Je me suis souvenue de lui dans les ténèbres épaisses de la nuit,
Et en mon cœur il est une vaste déchirure que rien ne viendra réparer.




كنَّا كغصنينِ في جرثومة ٍ بسقاَ...................... حيناً على خيرِ ما ينمى لهُ الشَّجرُ
حتَّى اذا قيلَ قدْ طالتْ عروقهما....................... وطابَ غَرْسُهُما واستَوْسَقَ الثّمَرُ
أخْنى على واحدٍ رَيْبُ الزّمانِ، وما.................... يُبْقي الزّمانُ على شيءٍ وَلا يَذَرُ


Nous étions comme deux branches d'une même racine et qui grandirent
Pour un temps,de la meilleure façon dont peuvent grandir les arbres

Et quand il fut dit que leurs ramifications s'étaient accrues
Quand leurs pousses devinrent bonnes,et mûrs leurs fruits,

Les vicissitudes du temps emportèrent l'un de nous,
Le temps ne laisse jamais rien à sa place.
[i]Rose des Sables,Rose des Vents[/i].
X
22 septembre 2011 20:11
Il manquait la poésie des femmes...Et nous avons Tamâdhur...Mais quelle femme !!
J'aurais aimé l’apercevoir même de loin...

Le grand poète an-Nâbigha a dit d'elle qu'elle était أشعر الجن و الإنس et ce, en présence de Hassan Ibn Thâbit, il me semble.
X
22 septembre 2011 23:41
يؤانسني ذكر الحبيب بخلوتي
ويطرد عني في التباعد وحشتي
ومالي لغير الدمع عين وإنما
إذا فاض من عيني يخفف زفرتي
وقد رق جسمي من اليم بعادهم
وغيرت الأشواق وصفي وصورتي
فيا هل ترى بعد التقاطع والنوى
يمتعني دهري بوصل احبتي


Ici, en audio.

PS : comment fait-on pour agrandir la police des caractères Arabes?



Modifié 3 fois. Dernière modification le 24/09/11 06:57 par Rastapopûlos II.
B
23 septembre 2011 21:07
Citation
Rastapopûlos II a écrit:

Ici, en audio.

Waw...Ça me rappelle le vent du désert majestueux et retentissant...Le galop des chevaux au tambour assourdissant...Merci pour ce silence éloquent !!



PS : Pour agrandir ====> [***size=large] [/size]



Modifié 1 fois. Dernière modification le 23/09/11 21:10 par Bedoon essm.
[i]Rose des Sables,Rose des Vents[/i].
X
23 septembre 2011 21:50
Le silence est d'or...

Ici


Je ne suis pas un grand fan d'al-'Afasy...Mais pour certains chants...Il est excellent.



Modifié 1 fois. Dernière modification le 23/09/11 21:51 par Rastapopûlos II.
B
23 septembre 2011 23:13
Jamîl...
Ahssanu Allahu ilayk.
[i]Rose des Sables,Rose des Vents[/i].
X
24 septembre 2011 07:17
Quelques vers qui m'ont marqués, pour la route...

وإذا عراك بلية فاصبر لها
صبر الكريم فإنه بك أعلم وإذا شكوت إلى ابن آدم إنما
تشكو الرحيم إلى الذي لا يرحم


[Ibn al-Qayyim]


إذا انقطعت أطماع عبد عن الورى*** تعلق بالرب الكريم رجاؤه
فأصبـــــــح حراً عزةً و قنـــــــاعةَ***على وجهه أنواره و ضياؤه
و إن علقت بالخلق أطماع نفســـه*** تباعد ما يرجو و طال عناؤه
فلا ترجو إلا الله فى الخطــب وحده*** و لو صح فى خل الصفاء صفاؤه


[Entendu chez le Sheikh Sulaymân b.Nâsir al-Ulwân, qu'Allah le libère]



إذا الـخِـلُّ لَـمْ يَـهْجُركَ إلا مَلالةً *** فَـلَـيْـسَ لهُ ، إلا الفِرَاقَ ، عِتابُ


[Abû Firas al-Hamadânî]


Et pour conclure...

سَيَـذْكُـرُنـي قـومــي إذا جَـــدَّ جِـدُّهُــمْ ، *** وفــي اللّيـلـةِ الظَّـلْـمـاءِ يُفْـتَـقَـدُ الـبَــدْرُ


[Abû Firas al-Hamadânî]
s
24 septembre 2011 11:55
salma aalaikom
est ce que c'est possible d'avoir la traduction en francais de vos vers en arabe car je ne comprends pas ?crying(
Baraka ALLAH ou fikoum pour le partageBye
X
26 septembre 2011 19:04
Je pense que c'est possible =)
X
26 septembre 2011 21:55
Citation
Rastapopûlos II a écrit:
Et biensûr, parmi les plus beaux vers :

فـلـيـتـك تـحلو والحياةُ مريرةٌ *** ولـيـتـك تـرضى والأنامُ غِضابُ

ولـيـتَ الـذي بـيني وبينك عَامرٌ *** وبـيـنـي وبـيـن العالمين خَرابُ

إذا صـحَّ مِـنـكَ الوِدُّ فالكُلُّ هَيّنٌ *** وكُـلُّ الـذي فـوقَ التُّرابِ تُرابُ



Vers que quelqu'un va immédiatement s'empresser de traduire...

*Et j'ai l'espoir de trouver en toi la douceur quand cette vie devient amère,
*Et j'espère te trouver satisfait, quand les gens sont courroucés,
*Et que soit comblé le lien entre toi et moi,
*Même si cela signifie la ruine entre moi et les gens,
*Si ton amour pour moi est sincère, alors tout est aisé,
*Car tout ce qui se trouve sur terre n'est que terre.



Modifié 1 fois. Dernière modification le 26/09/11 22:23 par Rastapopûlos II.
X
26 septembre 2011 22:03
Citation
Rastapopûlos II a écrit:
Quelques vers qui m'ont marqués, pour la route...

وإذا عراك بلية فاصبر لها
صبر الكريم فإنه بك أعلم وإذا شكوت إلى ابن آدم إنما
تشكو الرحيم إلى الذي لا يرحم



*Et si une épreuve t'atteint, alors montre toi patient,
*
*D'une belle patience car Il en sait plus sur toi que tu n'en sais,
*
*Et si tu te plains auprès du fils d'Adâm, alors,
*
*Tu ne fais que te plaindre du Miséricordieux auprès de qui ne fait miséricorde.
X
26 septembre 2011 22:29
Citation
Rastapopûlos II a écrit:

سَيَـذْكُـرُنـي قـومــي إذا جَـــدَّ جِـدُّهُــمْ ، *** وفــي اللّيـلـةِ الظَّـلْـمـاءِ يُفْـتَـقَـدُ الـبَــدْرُ


[Abû Firas al-Hamadânî]

*Mon peuple se souviendra de moi, dans les moments difficiles,
*Et c'est dans la nuit obscure que l'absence de la pleine lune se fait remarquer.

C'est un de mes vers préférés. Et le seul que j'utilise parfois, en quelques circonstances.
s
27 septembre 2011 14:36
Pourquoi un de tes vers préferé , je n'arrive pas a imaginer dans quel circonstance il a été utilisé ou peut etre utilisé?
S
27 septembre 2011 22:13
Un exemple simple : Sofia Simpson s'absente de yabi.

Tu pourras user de ce proverbe à ce moment là, voila grinning smiley
B
27 septembre 2011 22:27
Citation
Rastapopûlos a écrit:
يؤانسني ذكر الحبيب بخلوتي
ويطرد عني في التباعد وحشتي
ومالي لغير الدمع عين وإنما
إذا فاض من عيني يخفف زفرتي
وقد رق جسمي من اليم بعادهم
وغيرت الأشواق وصفي وصورتي
فيا هل ترى بعد التقاطع والنوى
يمتعني دهري بوصل احبتي



L'évocation du bien aimé me réconforte dans mon isolement,
Et éloigne de moi ma solitude ma mélancolie,
Je n'ai rien d'autre que la larme de mon œil,
Et lorsque qu'elle se répand tel un torrent, mon soupir s'allège.
Mon corps, de la douleur de leur éloignement s'est amaigri,
Et le désir ardent a transformé mon image et mon apparence,
Voyez-vous,après la rupture et la distance,
Le temps me permettra t il de jouir des retrouvailles de ceux que j'aime..



Citation
Rastapopûlos a écrit:
إذا انقطعت أطماع عبد عن الورى*** تعلق بالرب الكريم رجاؤه
فأصبـــــــح حراً عزةً و قنـــــــاعةَ***على وجهه أنواره و ضياؤه
و إن علقت بالخلق أطماع نفســـه*** تباعد ما يرجو و طال عناؤه
فلا ترجو إلا الله فى الخطــب وحده*** و لو صح فى خل الصفاء صفاؤه



[Entendu chez le Sheikh Sulaymân b.Nâsir al-Ulwân, qu'Allah le libère]


Lorsque le serviteur désespère des créatures,
Il place son espoir en son Généreux Seigneur
Il devient ainsi libre, fierté et satisfaction illuminent son visage,
Mais si en l'être humain, il place ses espoirs,
Ce qu'il désire s'éloigne et sa souffrance se prolonge,
N'espère donc qu'en Allah et ne t'adresse qu'à Lui seul dans ta requête,
Quand bien même tu aurais d'un ami intime une amitié pure.



( [img28.imageshack.us] )



Modifié 1 fois. Dernière modification le 28/09/11 23:41 par Bedoon essm.
[i]Rose des Sables,Rose des Vents[/i].
X
28 septembre 2011 21:43
Merci pour ces traductions (je le fais à la place de sehila) =)
B
28 septembre 2011 23:44
Merci à toi Rastapopûlos ! Pour ces précieux vers,et ces traductions raffinées,polies,ciselées et perlées tels des bijoux...

Baraka Allahu fika.
[i]Rose des Sables,Rose des Vents[/i].
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook