Citation
horn hop a écrit:Citation
idbel a écrit:
j'ose meme pas te traduire tout le texte
en gros il parle de toi comme une marchandise et son copain lui conseille de profiter au max (pas dans le sens profiter de la vie hein) et un moment ils parlent d'une marocaine en 2e position
un homme surtout un arabe ne parlera JAMAIS comme ca de sa future femme et n'enverra pas sa photo a un autre homme...
met ses affaires dans un sac plastique devant la porte et avec un mot
"la sal3a te vire. voici tes 3 pantalons et surtout n'oublie pas de tmata3 fihoum. Tu peux aller vivre chez ta oujdia. signé l'ex sata"
Citation
le Ministre a écrit:
elle est craquer par son physique , par son machin circoncis
Citation
le Ministre a écrit:
kijatak sal3a
franchement les francaises sont tres naives
Citation
le Ministre a écrit:
kijatak sal3a
franchement les francaises sont tres naives
Citation
Elo2006 a écrit:
Merci beaucoup pour votre aide.
Pour le Ministre, je pense que tu portes hativement un jugement sur ma personne. Je ne suis ni moche (plutot assez sollicitée par la gente masculine d'ailleurs) ni desespérée ni naïve ni inculte, juste une femme tombée amoureuse d'un homme sans morale (enfin présumé pour le moment) et celà peut arriver à n'importe qui. Il sait parfaitement que je doute de sa sincérité et que j'ai la tête suffisamment vissée sur les épaules pour ne pas envisager de me marier avec lui juste pour sa petite gueule d'ange ou ses mots d'amour.
Certes, il sait me faire craquer mais je saurai lui dire "casses toi" s'il s'avère qu'il se moque de moi (et si je doute aujourd'hui, c'est que je ne suis pas assez naïve pour refuser de voir certains signes s'il y en a).
Je préfere encore m'arracher le coeur en le virant si je l'estime nécessaire pour mon bien et m'éviter des souffrances bien plus profondes.
En tout cas, encore merci pour la traduction. Je vais un peu observer la situation et reviendrai certainement vers vous très bientôt pour me dire si d'autres conversations viennent confirmer celle-ci.
Citation
idbel a écrit:Citation
horn hop a écrit:Citation
idbel a écrit:
j'ose meme pas te traduire tout le texte
en gros il parle de toi comme une marchandise et son copain lui conseille de profiter au max (pas dans le sens profiter de la vie hein) et un moment ils parlent d'une marocaine en 2e position
un homme surtout un arabe ne parlera JAMAIS comme ca de sa future femme et n'enverra pas sa photo a un autre homme...
met ses affaires dans un sac plastique devant la porte et avec un mot
"la sal3a te vire. voici tes 3 pantalons et surtout n'oublie pas de tmata3 fihoum. Tu peux aller vivre chez ta oujdia. signé l'ex sata"
non mais attends! makayhchemch had sat
khasso chi triha
Citation
horn hop a écrit:Citation
idbel a écrit:Citation
horn hop a écrit:Citation
idbel a écrit:
j'ose meme pas te traduire tout le texte
en gros il parle de toi comme une marchandise et son copain lui conseille de profiter au max (pas dans le sens profiter de la vie hein) et un moment ils parlent d'une marocaine en 2e position
un homme surtout un arabe ne parlera JAMAIS comme ca de sa future femme et n'enverra pas sa photo a un autre homme...
met ses affaires dans un sac plastique devant la porte et avec un mot
"la sal3a te vire. voici tes 3 pantalons et surtout n'oublie pas de tmata3 fihoum. Tu peux aller vivre chez ta oujdia. signé l'ex sata"
non mais attends! makayhchemch had sat
khasso chi triha
Lol hta howa meskine lah yahsan l3wan. Tkarfissa hadi 3la jal lawri9at
Citation
Queen Maryam a écrit:
En gros, son ami lui dit si il y a une femme dans sa vie, votre ami lui dit oui je suis avec quelqu'un , il lui demande des nouvelles sur son lieu d'habitation, il lui dit que ca va .
A ce moment, il montre votre photo, et dot voici la femme avec qui je suis. son ami apprecie votre visage et trouve que vous êtes une belle femme d'ou le " Tbara3 " mais le souci c'est que il le dit sous un ton ironique on dirait ? Facon de parler entre deux hommes ?
Ensuite votre "ami" lui dit qu'il a une femme marocaine pour lui (pour son ami) . Et ca se finit dans des invocations , l'ami de votre ami lui souhaite "que du bonheur " et rajoutes un "Amine a nous tous " ( Alors qu'il vit illicitement avec vous et sans mariage, illogique ..) ..
Citation
Elo2006 a écrit:
Bonjour,
Je sollicite votre aide pour une traduction.
Je suis française et je vis une relation depuis 6 mois avec un marocain sans papiers qui vit chez moi mais je doute de sa sincérité.
J'ai copié une conversation sur facebook avec un ami a lui (je sais, ce n'est pas bien d'avoir voulu fouiner mais je l'ai surpris en train de lui envoyer ma photo alors j'ai voulu en savoir plus)
Ca serait une délivrance pour moi de savoir exactement quelles sont ses intentions et ses sentiments à mon égard car je sais qu'il parle de moi dans cette conversation. S'il a juste l'intention de se servir de moi pour obtenir ses papiers, le quitter après 6 mois serait moins douloureux (même si je l'aime énormément) qu'un mariage et une trahison par la suite. Il paraît très amoureux mais par moment bizarre, alors parano? pas parano?
C'est un peu long mais un grand merci pour votre aide
Je n'ai pas toute la conversation mais je pense avoir l'essentiel de la partie intéressante (du moins celle où il parle de moi). A = son ami. L : Lui
A: dabbarti chi sata ola mazal
L: Wlfna wakha m9awda o lhmdlh
L: Kayn
L: Matkhmamch
A: rani 3arfek dima kayen a3chiri
L: L3az a 3chiiiiiiriiii
L: o nta ki dayr m3a lkhadma mzyn
A: mzyane lhamdolah aghi ba33adna 3la dike lkarwa walina bikhir
A: wakha kantwachchouha
--->> A ce moment il envoie ma photo
L: Hak ha sata
L: Li 3aych m3aha
L: Ki jatk
A: atbara3 awa tbarra3
L: Ki jatk sal3a
L: O kayna wahd lmghribya bat aslk
L: Wjdia
A: mziane akhouya lah yjibe like lifiha lkhire
L: Amin a khona lina o lik o ljami3
A: amine olsa3id 7ta howa
Encore un grand merci pour ceux ou celles qui pourront m'aider
Bonne journée
Citation
horn hop a écrit:Citation
Queen Maryam a écrit:
En gros, son ami lui dit si il y a une femme dans sa vie, votre ami lui dit oui je suis avec quelqu'un , il lui demande des nouvelles sur son lieu d'habitation, il lui dit que ca va .
A ce moment, il montre votre photo, et dot voici la femme avec qui je suis. son ami apprecie votre visage et trouve que vous êtes une belle femme d'ou le " Tbara3 " mais le souci c'est que il le dit sous un ton ironique on dirait ? Facon de parler entre deux hommes ?
Ensuite votre "ami" lui dit qu'il a une femme marocaine pour lui (pour son ami) . Et ca se finit dans des invocations , l'ami de votre ami lui souhaite "que du bonheur " et rajoutes un "Amine a nous tous " ( Alors qu'il vit illicitement avec vous et sans mariage, illogique ..) ..
Salam
Tu es bien soft dans ta traduction
Citation
Barissa Tagada a écrit:Citation
Elo2006 a écrit:
Bonjour,
Je sollicite votre aide pour une traduction.
Je suis française et je vis une relation depuis 6 mois avec un marocain sans papiers qui vit chez moi mais je doute de sa sincérité.
J'ai copié une conversation sur facebook avec un ami a lui (je sais, ce n'est pas bien d'avoir voulu fouiner mais je l'ai surpris en train de lui envoyer ma photo alors j'ai voulu en savoir plus)
Ca serait une délivrance pour moi de savoir exactement quelles sont ses intentions et ses sentiments à mon égard car je sais qu'il parle de moi dans cette conversation. S'il a juste l'intention de se servir de moi pour obtenir ses papiers, le quitter après 6 mois serait moins douloureux (même si je l'aime énormément) qu'un mariage et une trahison par la suite. Il paraît très amoureux mais par moment bizarre, alors parano? pas parano?
C'est un peu long mais un grand merci pour votre aide
Je n'ai pas toute la conversation mais je pense avoir l'essentiel de la partie intéressante (du moins celle où il parle de moi). A = son ami. L : Lui
A: dabbarti chi sata ola mazal
L: Wlfna wakha m9awda o lhmdlh
L: Kayn
L: Matkhmamch
A: rani 3arfek dima kayen a3chiri
L: L3az a 3chiiiiiiriiii
L: o nta ki dayr m3a lkhadma mzyn
A: mzyane lhamdolah aghi ba33adna 3la dike lkarwa walina bikhir
A: wakha kantwachchouha
--->> A ce moment il envoie ma photo
L: Hak ha sata
L: Li 3aych m3aha
L: Ki jatk
A: atbara3 awa tbarra3
L: Ki jatk sal3a
L: O kayna wahd lmghribya bat aslk
L: Wjdia
A: mziane akhouya lah yjibe like lifiha lkhire
L: Amin a khona lina o lik o ljami3
A: amine olsa3id 7ta howa
Encore un grand merci pour ceux ou celles qui pourront m'aider
Bonne journée
j'ai demandé une traduction précise à mon collègue qui vient de oujda lui aussi,
le premier paragraphe n'est pas capital, ils se demandent des nouvelles, puis vient la suite :
L: Hak ha sata => voilà ma grosse
L: Li 3aych m3aha => avec qui je vis
L: Ki jatk => comment tu la trouve
A: atbara3 awa tbarra3 => machallah
L: Ki jatk sal3a => comment tu trouves la marchandise
L: O kayna wahd lmghribya bat aslk => et y’a une autre beurette avec qui je m’amuses
L: Wjdia => une oujdia
A: mziane akhouya lah yjibe like lifiha lkhire => c’est bien mon frère jte souhaite que le bonheur
L: Amin a khona lina o lik o ljami3 => amine pour moi et toi inchallah
A: amine olsa3id 7ta howa => salut
bon à présent tu n'as plus qu'à continuer d'analyser...
Citation
idbel a écrit:Citation
Barissa Tagada a écrit:Citation
Elo2006 a écrit:
Bonjour,
Je sollicite votre aide pour une traduction.
Je suis française et je vis une relation depuis 6 mois avec un marocain sans papiers qui vit chez moi mais je doute de sa sincérité.
J'ai copié une conversation sur facebook avec un ami a lui (je sais, ce n'est pas bien d'avoir voulu fouiner mais je l'ai surpris en train de lui envoyer ma photo alors j'ai voulu en savoir plus)
Ca serait une délivrance pour moi de savoir exactement quelles sont ses intentions et ses sentiments à mon égard car je sais qu'il parle de moi dans cette conversation. S'il a juste l'intention de se servir de moi pour obtenir ses papiers, le quitter après 6 mois serait moins douloureux (même si je l'aime énormément) qu'un mariage et une trahison par la suite. Il paraît très amoureux mais par moment bizarre, alors parano? pas parano?
C'est un peu long mais un grand merci pour votre aide
Je n'ai pas toute la conversation mais je pense avoir l'essentiel de la partie intéressante (du moins celle où il parle de moi). A = son ami. L : Lui
A: dabbarti chi sata ola mazal
L: Wlfna wakha m9awda o lhmdlh
L: Kayn
L: Matkhmamch
A: rani 3arfek dima kayen a3chiri
L: L3az a 3chiiiiiiriiii
L: o nta ki dayr m3a lkhadma mzyn
A: mzyane lhamdolah aghi ba33adna 3la dike lkarwa walina bikhir
A: wakha kantwachchouha
--->> A ce moment il envoie ma photo
L: Hak ha sata
L: Li 3aych m3aha
L: Ki jatk
A: atbara3 awa tbarra3
L: Ki jatk sal3a
L: O kayna wahd lmghribya bat aslk
L: Wjdia
A: mziane akhouya lah yjibe like lifiha lkhire
L: Amin a khona lina o lik o ljami3
A: amine olsa3id 7ta howa
Encore un grand merci pour ceux ou celles qui pourront m'aider
Bonne journée
j'ai demandé une traduction précise à mon collègue qui vient de oujda lui aussi,
le premier paragraphe n'est pas capital, ils se demandent des nouvelles, puis vient la suite :
L: Hak ha sata => voilà ma grosse
L: Li 3aych m3aha => avec qui je vis
L: Ki jatk => comment tu la trouve
A: atbara3 awa tbarra3 => machallah
L: Ki jatk sal3a => comment tu trouves la marchandise
L: O kayna wahd lmghribya bat aslk => et y’a une autre beurette avec qui je m’amuses
L: Wjdia => une oujdia
A: mziane akhouya lah yjibe like lifiha lkhire => c’est bien mon frère jte souhaite que le bonheur
L: Amin a khona lina o lik o ljami3 => amine pour moi et toi inchallah
A: amine olsa3id 7ta howa => salut
bon à présent tu n'as plus qu'à continuer d'analyser...
salam
qu'est ce que tu pense de la phrase
L: o nta ki dayr m3a lkhadma mzyn
A: mzyane lhamdolah aghi ba33adna 3la dike lkarwa walina bikhir
A: wakha kantwachchouha
et au debut aussi quand il parle de sata m9awda
j'ai pas trop compris de qui/ quoi il parle dans ce 2 phrases
Citation
Barissa Tagada a écrit:Citation
idbel a écrit:
salam
qu'est ce que tu pense de la phrase
L: o nta ki dayr m3a lkhadma mzyn
A: mzyane lhamdolah aghi ba33adna 3la dike lkarwa walina bikhir
A: wakha kantwachchouha
et au debut aussi quand il parle de sata m9awda
j'ai pas trop compris de qui/ quoi il parle dans ce 2 phrases
pour ce paragraphe j'ai demandé à ma mère parce que y'a des mots que je connais pas, on est algérien :
A: dabbarti chi sata ola mazal => ta trouvé ta grosse (c’est un terme pour désigner une femme mais c'est un mot péjoratif) ou pas encore ?
L: Wlfna wakha m9awda o lhmdlh => on s’est habitué à cette merde mais al hamdoulilah
L: Kayn => y’en a
L: Matkhmamch=> t’inquiètes pas
A: rani 3arfek dima kayen a3chiri => je te connais y’en a toujours plein
L: L3az a 3chiiiiiiriiii =>
L: o nta ki dayr m3a lkhadma mzyn => et toi avec le travail c bien ou pas
A: mzyane lhamdolah aghi ba33adna 3la dike lkarwa walina bikhir => ça va el hamdoulilah, on s’est éloigné l'un de l'autre et jsuis mieux
A: wakha kantwachchouha => ?