Citation
ma-casablanca a écrit:Citation
maghribi94 a écrit:Citation
ma-casablanca a écrit:mdrCitation
lola1234 a écrit:Citation
ma-casablanca a écrit:
khayebe al kamara = sale gueule
ou encore plus fort
kamaret el wil
ou encore
tfouuuuuuuuuuu 3la kamara
bayna goltiha chi nhar lchi wahed kan taytbéssél 3lik !
wallah que c'est vrais et je rajoute yekh
Citation
boutrioult1 a écrit:Citation
ephenea a écrit:Citation
boutrioult1 a écrit:
m3a men cheftek, m3a men chebehtek = avec qui je te vois, tu lui ressemble (ceux qui se ressemblent s'assemblent )
ca n'a plus de sens tes traductions approximatives qui, excuse, ne font rire que toi!
(ca m'apprendra à lire tes betises!!!!!!)
Je fais une traduction mot par mot dans un premier temps (pour bien montrer que ça ne veux rien dire, comme le titre du post l'indique) puis j'essaye de trouver une équivalence dans les expressions française (ou du moins, une traduction potable)
Je trouve ton ton, un peu désagréable...
Tu n'as qu'à participer zin au lieu de faire ta maline
Tu l'aurais traduit comment toi? Aller vas y je te lis...
Citation
calypso83 a écrit:Citation
ma-casablanca a écrit:Citation
maghribi94 a écrit:Citation
ma-casablanca a écrit:mdrCitation
lola1234 a écrit:Citation
ma-casablanca a écrit:
khayebe al kamara = sale gueule
ou encore plus fort
kamaret el wil
ou encore
tfouuuuuuuuuuu 3la kamara
bayna goltiha chi nhar lchi wahed kan taytbéssél 3lik !
wallah que c'est vrais et je rajoute yekh
yékh 3la bachar raso dayr ki tanjra !
Citation
ma-casablanca a écrit:Citation
boutrioult1 a écrit:Citation
ephenea a écrit:Citation
boutrioult1 a écrit:
m3a men cheftek, m3a men chebehtek = avec qui je te vois, tu lui ressemble (ceux qui se ressemblent s'assemblent )
ca n'a plus de sens tes traductions approximatives qui, excuse, ne font rire que toi!
(ca m'apprendra à lire tes betises!!!!!!)
Je fais une traduction mot par mot dans un premier temps (pour bien montrer que ça ne veux rien dire, comme le titre du post l'indique) puis j'essaye de trouver une équivalence dans les expressions française (ou du moins, une traduction potable)
Je trouve ton ton, un peu désagréable...
Tu n'as qu'à participer zin au lieu de faire ta maline
Tu l'aurais traduit comment toi? Aller vas y je te lis...
mdr boutrioul
Citation
lmeghrib a écrit:
3ainih kai 9liw zwan (quelqu'un trop curieux ..)
Citation
bent lablade a écrit:Citation
lmeghrib a écrit:
3ainih kai 9liw zwan (quelqu'un trop curieux ..)
Salam lkhwadri
3inihe kaydrou fe rassou (quelqu'un qui drague en silence)
Citation
lmeghrib a écrit:
salam lkhwadria
li fih lfez kai 9fez
Citation
bent lablade a écrit:Citation
lmeghrib a écrit:
3ainih kai 9liw zwan (quelqu'un trop curieux ..)
Salam lkhwadri
3inihe kaydrou fe rassou (quelqu'un qui drague en silence)
Citation
bent lablade a écrit:Citation
lmeghrib a écrit:
salam lkhwadria
li fih lfez kai 9fez
Citation
bent lablade a écrit:Citation
lmeghrib a écrit:
3ainih kai 9liw zwan (quelqu'un trop curieux ..)
Salam lkhwadri
3inihe kaydrou fe rassou (quelqu'un qui drague en silence)
l3tare kaychame ghaire mane 7anoutou
Citation
lola1234 a écrit:
guezzar m3echi bewrak elleft
bent lablad
Citation
lmeghrib a écrit:
wafa9a chanoun taba9a
Citation
bent lablade a écrit:Citation
lmeghrib a écrit:
salam lkhwadria
li fih lfez kai 9fez
Citation
bent lablade a écrit:Citation
lmeghrib a écrit:
3ainih kai 9liw zwan (quelqu'un trop curieux ..)
Salam lkhwadri
3inihe kaydrou fe rassou (quelqu'un qui drague en silence)
l3tare kaychame ghaire mane 7anoutou
Citation
lmeghrib a écrit:
ka3ti lfoul li man3dou drouss
@bent leblad: mheti sboura dialek oula mazal ?
Citation
bent lablade a écrit:Citation
lmeghrib a écrit:
ka3ti lfoul li man3dou drouss
@bent leblad: mheti sboura dialek oula mazal ?
mes7tha bar7e ou 3emrate attaned nchoufe
Citation
lmeghrib a écrit:
raha kat defeg 3andek
Citation
bent lablade a écrit:Citation
lmeghrib a écrit:
ka3ti lfoul li man3dou drouss
@bent leblad: mheti sboura dialek oula mazal ?
mes7tha bar7e ou 3emrate attaned nchoufe