Citation
mghili a écrit:
Bravo mon cher Sandawi pour le travail que tu fais. Tu nous as habitués à attendre ta série d'études sociologiques concernant les populations et agglomérations de Béni Yazgha, et maintenant, tes recueils de poèmes et QSSAID de CHIOUKH de la tribu. Tu passes mes salutations à Ahmed BOUZAHER, que je pense connaître bien (Au fait, il y en a deux cousins qui portent le même nom. Lequel des deux, celui qui habitait à Bab El 9asbah ou l'autre de La3ri di Jelloul ?)
Citation
sandawi a écrit:
Slt
Ahmed Bouzaher est un jeune cultivateur yazghi .ecoutons son experience.
Raha dahra lblassa dl kheir
Likatjib lkmeh w ch3ir
Yali harte f amzrir
Hote lhbob dyalek latkonchi mzroub
Ila lhrte hrtnaha bkria
Hsabli tkhlef 3liya
Drna lkmeh wl kotnia
mli jit nhsad majbtch mzwad dl mngob
Kola lhrte w saba ghir s3ada
Rah li kaykhdem lblad wakf mjrad 3lhsad
Mnjlo kaydi ghir sbol
Makhsochi lbromi li mj3oub
3mda 3lik ya fddani
Dikatmyek w tnsani
Makatchofchi jirani
Homa 3ndhom saba wnta msnbl 3ltoub
Citation
sandawi a écrit:Citation
mghili a écrit:
Bravo mon cher Sandawi pour le travail que tu fais. Tu nous as habitués à attendre ta série d'études sociologiques concernant les populations et agglomérations de Béni Yazgha, et maintenant, tes recueils de poèmes et QSSAID de CHIOUKH de la tribu. Tu passes mes salutations à Ahmed BOUZAHER, que je pense connaître bien (Au fait, il y en a deux cousins qui portent le même nom. Lequel des deux, celui qui habitait à Bab El 9asbah ou l'autre de La3ri di Jelloul ?)
slt cher mghili il n y avait personne sur le furum jai pensé aux poemes .
le poete c'est Bouzaher ahmed ben Abdesslam de l3ri di jlloul .prochainement je lanserai des poemes yazghis
Citation
mghili a écrit:Citation
sandawi a écrit:
Slt
Ahmed Bouzaher est un jeune cultivateur yazghi .ecoutons son experience.
Raha dahra lblassa dl kheir
Likatjib lkmeh w ch3ir
Yali harte f amzrir
Hote lhbob dyalek latkonchi mzroub
Ila lhrte hrtnaha bkria
Hsabli tkhlef 3liya
Drna lkmeh wl kotnia
mli jit nhsad majbtch mzwad dl mngob
Kola lhrte w saba ghir s3ada
Rah li kaykhdem lblad wakf mjrad 3lhsad
Mnjlo kaydi ghir sbol
Makhsochi lbromi li mj3oub
3mda 3lik ya fddani
Dikatmyek w tnsani
Makatchofchi jirani
Homa 3ndhom saba wnta msnbl 3ltoub
Ci-après un essai de traduction du poème en question que je trouve plein d'enseignement et de sagesse, avec mes marques d'estime à son auteur, et aussi à notre ami Sandawi dont l'apport est bien méritoire:
"Elle est bien connue, la terre fertile,
Qui donne le blé et l’orge.
A toi, qui veux ensemencer une terre aride,
Epargne tes grains, et ne sois pas si pressé.
S’il n’en est que du labour, je l’ai fait précoce ;
Croyant qu’il allait compenser mes efforts.
J’ai semé blé et légumineuses,
Mais la récolte n’en a pas atteint la contenance d’une peau, de fèves.
Tout le labour et aussi la récolte, que du bonheur.
Celui qui travaille la terre et veille au moissonnage,
Sa faucille ne prend que des épis,
Et n’en a que faire de chaumes creuses.
Malheur à toi ! Oh mon champ,
Qui ne m’accorde pas d’égards et m’oublie.
Ne vois-tu pas mes voisins ?
Eux, ont une bonne récolte, alors que tes épis sont à fleur des mottes".
Citation
mghili a écrit:Citation
sandawi a écrit:Citation
mghili a écrit:
Bravo mon cher Sandawi pour le travail que tu fais. Tu nous as habitués à attendre ta série d'études sociologiques concernant les populations et agglomérations de Béni Yazgha, et maintenant, tes recueils de poèmes et QSSAID de CHIOUKH de la tribu. Tu passes mes salutations à Ahmed BOUZAHER, que je pense connaître bien (Au fait, il y en a deux cousins qui portent le même nom. Lequel des deux, celui qui habitait à Bab El 9asbah ou l'autre de La3ri di Jelloul ?)
slt cher mghili il n y avait personne sur le furum jai pensé aux poemes .
le poete c'est Bouzaher ahmed ben Abdesslam de l3ri di jlloul .prochainement je lanserai des poemes yazghis
Oui mon cher Sandawi. C'est bien de lui qu'il s'agit. Il habitait à Bab El 9asbah, et maintenant à La3ri Di Jelloul. C'est un neuveu des professeurs JJDI et El BERKANI, n'est-ce pas? En tout cas bravo.
Bonjour à tous les YazghisCitation
mghili a écrit:
Excusez mon ignorance, chers amis. J'ai essayé de corriger le sens du premier ver du troisième quatrain, comme nous l'a expliqué dernièrement notre ami EncoreUn Yazghi, mais je ne suis pas arrivé à le faire. Je pense que l'auteur parle bien dans ce ver du bonheur au lieu de la chance. Si vous voyez le contraire, qu'on en discute.
Citation
sandawi a écrit:
Salut les yazghis du monde.
Revenons a notre sujet :Noms des Douars et lieux et leur signification.
Suite :
16-Douar Kassiwa
Ps : prochainement Lklou3.
Citation
hakkouni a écrit:
Je suis de originaire de Dar Hakkoun, mais ma mère est originaire de Mghila, d'oulad Bouali. Connaissez vous mon oncle, surnommeé Tataoutat?
Mghila est le paradis de mon enfance.
De quelle famille à Mghila etes vous monsieur?
Salut Nour-Dadoun.Citation
Nour-Dadoun a écrit:Citation
hakkouni a écrit:
Je suis de originaire de Dar Hakkoun, mais ma mère est originaire de Mghila, d'oulad Bouali. Connaissez vous mon oncle, surnommeé Tataoutat?
Mghila est le paradis de mon enfance.
De quelle famille à Mghila etes vous monsieur?
bonjour a tt le monde
Mr. hakkouni je viens just pour vous dire que tataoutat est vient de ma famille aussi. just à oulad bouali.
je peux vous dire aussi que tataoutat est le cousin de mon grand-pere Dahman bouali. (je me rappelle meme LALA ZAIDA allah irhamha)Adonc c'est la meme arbre.
à bientot
Salut Ssi Sandawi.Citation
sandawi a écrit:
²Slt
suite du poeme .
ana ghadi m3a triq w lqite zine fl3chya
lhnani wzwaq 3ndo kmlo rbi mn kolchi
w dwite m3ah qoltlo fine ghadi maskhitchi
wajbni qali httayana l3ndk ya chikh jite
ana ghadi m3a triq w lqite zine bzwaqe
bhra hzite 3ini l3ql diali hmaqe
w ssa3a di mcha bhalo hbto dmou3 d lfraqe
lokane towlt rfaga nzido 3ad flhdite
ana ghadi m3a triq wl9ite sabgh l3youne
w dwite m3ah qoltlo fine ya l3ziz katkoune
wach hbti mljbale wlla sakn flmdoune
FIN .
Citation
froissart a écrit:
Juste un passage en courant, pour réveiller quelques-uns d'entre vous...
Citation
toumi10 a écrit:Citation
froissart a écrit:
Juste un passage en courant, pour réveiller quelques-uns d'entre vous...
Personnellement j'étais bien réveillé , sauf que , je n'avais pas grand chose pour le petit déjêuner , pour le repas de Midi , pas mieux , et je crains que ça sera identique pour le souper. J'ai le sentiment que le Ramadan est de retour !!.
slt cher mghili .oui je pense qu il manque un ver du dernier quatrain mais le document que j ai c'est a 3.Citation
mghili a écrit:Salut Ssi Sandawi.Citation
sandawi a écrit:
²Slt
suite du poeme .
ana ghadi m3a triq w lqite zine fl3chya
lhnani wzwaq 3ndo kmlo rbi mn kolchi
w dwite m3ah qoltlo fine ghadi maskhitchi
wajbni qali httayana l3ndk ya chikh jite
ana ghadi m3a triq w lqite zine bzwaqe
bhra hzite 3ini l3ql diali hmaqe
w ssa3a di mcha bhalo hbto dmou3 d lfraqe
lokane towlt rfaga nzido 3ad flhdite
ana ghadi m3a triq wl9ite sabgh l3youne
w dwite m3ah qoltlo fine ya l3ziz katkoune
wach hbti mljbale wlla sakn flmdoune
FIN .
Je pense qu'il manque le dernier ver du dernier quatrain du poème. Si c'est le cas, veuille bien l'ajouter pour que je puisse le traduire pour notre amie Karaba (la vraie). Merci.
Citation
sandawi a écrit:slt cher mghili .oui je pense qu il manque un ver du dernier quatrain mais le document que j ai c'est a 3.Citation
mghili a écrit:Salut Ssi Sandawi.Citation
sandawi a écrit:
²Slt
suite du poeme .
ana ghadi m3a triq w lqite zine fl3chya
lhnani wzwaq 3ndo kmlo rbi mn kolchi
w dwite m3ah qoltlo fine ghadi maskhitchi
wajbni qali httayana l3ndk ya chikh jite
ana ghadi m3a triq w lqite zine bzwaqe
bhra hzite 3ini l3ql diali hmaqe
w ssa3a di mcha bhalo hbto dmou3 d lfraqe
lokane towlt rfaga nzido 3ad flhdite
ana ghadi m3a triq wl9ite sabgh l3youne
w dwite m3ah qoltlo fine ya l3ziz katkoune
wach hbti mljbale wlla sakn flmdoune
FIN .
Je pense qu'il manque le dernier ver du dernier quatrain du poème. Si c'est le cas, veuille bien l'ajouter pour que je puisse le traduire pour notre amie Karaba (la vraie). Merci.