Depuis les années 70, le Maroc est engagé dans l'enseignement de la langue et la culture d'origine (ELCO) à la jeunesse marocaine résidant à l'étranger. Aujourd'hui, ce dispositif a un besoin de réformes. Lors de la conférence internationale «Langues en immigration : mutations et nouveaux enjeux», qui s'est tenue du 24 au 25 juin dernier à Rabat, de nombreuses pistes ont été proposées pour une
Personne ou presque ne peut échapper aux fameuses telenovelas au Maroc, ces séries mexicaines, turques ou indiennes. Depuis 8 mois, fini l'arabe classique, ces séries sont désormais traduites en darija. Alors pourquoi la darija ? Et comment sont traduites ces séries ? Yabiladi a posé ces questions à Jérome Boukobza, directeur associé de Plug In, premier studio de doublage au Maroc.
Du Mexique au Maroc, la distance est énorme…géographiquement. Mais dorénavant, cette distance sera moins apparente : les télénovelas mexicains dont désormais diffusées en Darija ! De quoi faire sauter de joie et doubler en nombre les milliers de marocains – voir les millions – toute classe sociale confondue, qui sont éperdument fans de ces sitcoms latino américains, selon l’agence de presse espagnole EFE.
Choc des cultures ou réalités sociales ? Tel est le sentiment qui transpire des discussions et des débats de la double «affaire Tel Quel et Nichane». Poursuivi pour atteinte à la personne du Roi, à la morale publique et aux mœurs, Ahmed Reda Benchemsi risque une peine de prison de cinq ans. Verdict, le 24 août prochain. Pour l’heure, et selon les éléments dont nous disposons, il y a lieu de s’interroger sur l’exercice de la liberté d’expression par les acteurs de médias
Un hommage au darija