Menu

Breve

Ramadan : Le montant de Zakat Al Fitr fixé à 20 DH par personne

(avec MAP)
Publié
DR
Temps de lecture: 1'

Le montant de Zakat Al Fitr pour l’année 1445H/2024 est fixé à 20 dirhams par personne, a annoncé le Conseil supérieur des Oulémas.

Le Conseil précise dans un avis que la Zakat consiste à offrir un boisseau prophétique (Saâ nabaoui) qui équivaut à 4 amdâd par personne en fonction de l’essentiel de la consommation de la population, soit l'équivalent de 2,5 kg de céréales ou de farine.

Il est possible de s’acquitter de Zakat Al Fitr deux à trois jours avant, l’Aïd comme il est possible de la verser sous forme d'argent. Toute personne peut cependant s’acquitter d’un montant ou d’une quantité supérieurs si elle en a les moyens, souligne-t-on de même source.

Zakat Al Fitr, rappelle le Conseil, est une aumône obligatoire à la fin de chaque mois de ramadan, instituée par le prophète, paix et salut sur Lui, afin de purifier les jeûneurs des propos malsains et obscènes et nourrir les plus démunis dans le but de se rapprocher davantage d’Allah.

enicnaY
Date : le 03 avril 2024 à 15h55
Chez nous, comme pour la zakatul-mal, le montant de la Zakatul-fitr dépend de la richesse familiale Pour info : 150 roubles. - pour les pauvres; 800 roubles. - les personnes aux revenus moyens ; à partir de 1 200 roubles. et plus haut - pour les riches. A mon humble avis, je trouve que c'est plus équitable ainsi.
AnzarIzem
Date : le 03 avril 2024 à 15h32
Alors là tu marques un point. Ils devraient se concerter. En général, de ce que j'ai vu sur les "références" de la langue française côté canadien et côté français, il y a des règles à suivre. Les canadiens préconisent que seuls les mots d'emprunt totalement francisés soient traités comme des mots français (avec des S). Côté français, ils préconisent la francisation totale des emprunts à l'exception du latin. Mais ces deux pays ont pour langue le français et traitent les autres langues comme intruses et les assimilent dans la leur. La Maroc quant à lui a pour langue l'arabe mais assimile sa propre langue à une langue étrangère. Je pense qu'un vrai débat devrait avoir lieu à ce sujet, les caractéristiques de la langue locale ne doivent pas s'effacer face à la langue étrangère. En tout cas, tu marques un point.
Citation
Berkshire à écrit:
Mais ce conseil écrit lui même partout son nom avec un S: http://www.habous.gov.ma/fr/conseil-sup%C3%A9rieur-des-oul%C3%A9mas.html idem dans tous les articles de la MAP, et même dans le Dahir de sa création en 1981 aussi: http://www.habous.gov.ma/fr/files/BO3575_creation_CSO_et_conseils_regioanux_des_oulma.pdf J'ai du mal à croire que tout ce beau monde du ministère, de la MAP, et les rédacteurs du Dahir soient tous dans l'erreur.
Berkshire
Date : le 03 avril 2024 à 15h27
Mais ce conseil écrit lui même partout son nom avec un S: http://www.habous.gov.ma/fr/conseil-sup%C3%A9rieur-des-oul%C3%A9mas.html idem dans tous les articles de la MAP, et même dans le Dahir de sa création en 1981 aussi: http://www.habous.gov.ma/fr/files/BO3575_creation_CSO_et_conseils_regioanux_des_oulma.pdf J'ai du mal à croire que tout ce beau monde du ministère, de la MAP, et les rédacteurs du Dahir soient tous dans l'erreur.
Citation
AnzarIzem à écrit:
Je suis en désaccord pour ta dernière phrase. Il est inutile de rajouter un S à un mot déjà en pluriel. Exemple : Quand le français emprunte du latin le mot "un maximum", le pluriel du mot est soit (en français) les maximumS soit en latin les maxima sans S. Idem pour extremum extrema. Idem pour Quantum, quanta La règle est valable pour l'arabe.
AnzarIzem
Date : le 03 avril 2024 à 15h16
Je suis en désaccord pour ta dernière phrase. Il est inutile de rajouter un S à un mot déjà en pluriel. Exemple : Quand le français emprunte du latin le mot "un maximum", le pluriel du mot est soit (en français) les maximumS soit en latin les maxima sans S. Idem pour extremum extrema. Idem pour Quantum, quanta La règle est valable pour l'arabe.
Citation
Berkshire à écrit:
Une des fautes d’ortographe trop nombreuses sur les pancartes, les panneaux de signalisation, les cartes de restaurant, les avis publics etc … l’auteur de la faute a dû supposer que le terme est bien au pluriel puisque le singulier est “Alim”. Mais il manque un S tout de même.
AnzarIzem
Date : le 03 avril 2024 à 15h10
Parce que "ouléma" est déjà un pluriel arabe. En arabe : Alim (un savant) ouléma (des savants). Si tu mets en français "oulémas" c'est comme si tu disais "Les les savants s" Il y a une redondance dans ce cas ... La personne qui a écrit ouléma sans S comprend que c'est déjà un pluriel, c'est une personne loin d'être bête.
Citation
Sakina2020 à écrit:
Aux pros de la langue de Molière svp Pourquoi "ouléma" n'est pas au pluriel sur l'image de l'article?
Berkshire
Date : le 03 avril 2024 à 13h34
Une des fautes d’ortographe trop nombreuses sur les pancartes, les panneaux de signalisation, les cartes de restaurant, les avis publics etc … l’auteur de la faute a dû supposer que le terme est bien au pluriel puisque le singulier est “Alim”. Mais il manque un S tout de même.
Citation
Sakina2020 à écrit:
Aux pros de la langue de Molière svp Pourquoi "ouléma" n'est pas au pluriel sur l'image de l'article?
Sakina2020
Date : le 03 avril 2024 à 12h43
Aux pros de la langue de Molière svp Pourquoi "ouléma" n'est pas au pluriel sur l'image de l'article?
Dernière modification le 03/04/2024 15:55
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com