Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Sourate 23, verset 14
A
25 mars 2016 13:30
Salam Aleykoum,

Alors voilà, je suis musulmane (je ne parle pas arabe malheureusement) et je me pose des questions sur la traduction du verset 14 de la sourate 23.

Il y a des traductions différentes et je me demande laquelle est la bonne ?

Première traduction : " Ensuite, Nous avons fait du sperme un caillot de sang ; du caillot de sang, Nous avons créé un embryon ; puis, de cet embryon Nous avons créé des os et Nous avons revêtu les os de chair. Ensuite, Nous l'avons transformé en une tout autre création. Gloire à Allah le Meilleur des créateurs !"

Deuxième traduction : "Ensuite, Nous avons fait du sperme une adhérence; et de l'adhérence Nous avons créé un embryon; puis, de cet embryon Nous avons créé des os et Nous avons revêtu les os de chair. Ensuite, Nous l'avons transformé en une tout autre création. Gloire à Allah le Meilleur des créateurs!"

Apparemment (enfin, d'après Internet...) la vraie version serait la première, mais cela ne concorde pas avec nos connaissances de l'embryologie aujourd'hui. Le fait de dire que c'est une adhérence (quelque chose qui colle, qui s'accroche) dans la deuxième traduction, collerait à nos connaissances d'aujourd'hui. Est-ce que ça a été volontairement modifié ? Quelle serait la vraie traduction dans ce cas là ?

ça me pose vraiment problème...

Ce serait génial si vous pouviez m'aider, (tout en me donnant des sources fiables) ! Merci d'avance ! ^^
M
25 mars 2016 15:38
J'ai plusieurs application de coran et tous en francais utilise la traduction Adherence pour le mot Al-Alaqatan ou Alaquin dont meme le titre de la sourate al alaq

Donc celui qui traduit par caillot de sang ne semble pas correcte.
Je lis meme sur des applis de coran que Alaqin ou alaqatan traduit par substance qui grimpe ou colle.
Le spermatozoïdes grimpe jusqu'à l ovule et s'y accroche ou colle.

Ce mot Alaqatan ou alaquin revient plusieur fois dans le coran alors vérifie si dans celui que tu lis "caillot de sang" le traduit toujours par cette expression ou si il change avec Adhérence

Cela permettrai de voir si il sont logique dans leur traduction sinon cela prouverait que qu'il ne sont pas fiable

Mais pour moi c'est adhérence la traduction la plus proche et la plus unanime.

NB: en faite j'ai lu un peu sur le net et caillot de sang n'est pas une traduction mais une interprétation c'est a dire qu'il est dit que l adherence est un caillot de sang.

Seul Allah sait ce qu'est cette adherence exactement mais meme si c'est un caillot de sang il ne convient pas de traduire alaqatan par cette expression.

Tu a surement lu caillot de sang dans le tafsir et non la traduction (tafsir c'est l interpretation c'est a dire l'explication des versetsqui est différent de la traduction mot a mot)
A
25 mars 2016 17:07
Merci beaucoup de ta réponse!
En fait j'ai lu ça sur le Coran traduit en français à la maison... Mohsin Khan l'a traduit comme un caillot de sang aussi... Donc je trouvais ça bizarre. Bon après ce ne sont que des traductions et elles ne peuvent pas être fidèles à 100% smiling smiley

Merci de ton aide grinning smiley
25 mars 2016 18:20
Tu as toute la réponse ici :

25 mars 2016 18:23
Dans la vidéo que je t'ai donné, l'explication est donnée à partir de 37 minutes.
A
25 mars 2016 18:36
Merci beaucoup pour la vidéo, très intéressante ^^
Citation
toteau a écrit:
Dans la vidéo que je t'ai donné, l'explication est donnée à partir de 37 minutes.
M
25 mars 2016 19:04
Barakallah ofik
J'ai toujours pensé que l adhérence été le spermatozoïdes mais c'est apparemment l embryon.

Merci.
Citation
toteau a écrit:
Dans la vidéo que je t'ai donné, l'explication est donnée à partir de 37 minutes.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook