Citation
يانيس a écrit:
Salam Aleykoum Wa rahmatoullahi wa barakatuh
Bismillahi Rahmani Rahiim
Je n'ai pas trouvé de réponse pour l'instant, j'ai regardé tafsir d'ibn kathir rahimahoullah en français [ddata.over-blog.com] mais il remplace le " nous " par " je " et disent que c'est Allah swt qui parle à la place de Khadir.
Les versets :
Ici on à d'abord " je " : 79
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَٰكِينَ يَعْمَلُونَ فِى ٱلْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌۭ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًۭا
Pour ce qui est du bateau, il appartenait à des pauvres gens qui travaillaient en mer. Je voulais donc le rendre défectueux, car il y avait derrière eux un roi qui saisissait de force tout bateau.
'Ammā As-Safīnatu Fakānat Limasākīna Ya`malūna Fī Al-Baĥri Fa'aradtu 'An 'A`ībahā Wa Kāna Warā'ahum Malikun Ya'khudhu Kulla Safīnatin Ghaşbāan
Ensuite " nous " :
80
وَأَمَّا ٱلْغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَٰنًۭا وَكُفْرًۭا
Quant au garçon, ses père et mère étaient des croyants; nous avons craint qu'il ne leur imposât la rébellion et la mécréance.
Wa 'Ammā Al-Ghulāmu Fakāna 'Abawāhu Mu'uminayni Fakhashīnā 'An Yurhiqahumā Ţughyānāan Wa Kufrāan
81
فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًۭا مِّنْهُ زَكَوٰةًۭ وَأَقْرَبَ رُحْمًۭا
Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur accordât en échange un autre plus pur et plus affectueux.
Fa'aradnā 'An Yubdilahumā Rabbuhumā Khayrāan Minhu Zakāatan Wa 'Aqraba Ruĥmāan
Ensuite " Ton Seigneur " :
82
وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌۭ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحًۭا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًۭا
Et quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor à eux; et leur père était un homme vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu'ils extraient, [eux-mêmes] leur trésor, par une miséricorde de ton Seigneur. Je ne l'ai d'ailleurs pas fait de mon propre chef. Voilà l'interprétation de ce que tu n'as pas pu endurer avec patience. »
Wa 'Ammā Al-Jidāru Fakāna Lighulāmayni Yatīmayni Fī Al-Madīnati Wa Kāna Taĥtahu Kanzun Lahumā Wa Kāna 'Abūhumā Şāliĥāan Fa'arāda Rabbuka 'An Yablughā 'Ashuddahumā Wa Yastakhrijā Kanzahumā Raĥmatan Min Rabbika Wa Mā Fa`altuhu `An 'Amrī Dhālika Ta'wīlu Mā Lam Tasţi` `Alayhi Şabrāan
Donc je pense qu'il doit y 'avoir quelque chose de spéciale dans ces versets pour que les pronoms changent d'un verset à l'autre, mais j'ignore encore quoi.
Allahu a3lam
Citation
يانيس a écrit:
Salam Aleykoum Wa rahmatoullahi wa barakatuh
Bismillahi Rahmani Rahiim
Je n'ai pas trouvé de réponse pour l'instant, j'ai regardé tafsir d'ibn kathir rahimahoullah en français [ddata.over-blog.com] mais il remplace le " nous " par " je " et disent que c'est Allah swt qui parle à la place de Khadir.
Les versets :
Ici on à d'abord " je " : 79
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَٰكِينَ يَعْمَلُونَ فِى ٱلْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌۭ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًۭا
Pour ce qui est du bateau, il appartenait à des pauvres gens qui travaillaient en mer. Je voulais donc le rendre défectueux, car il y avait derrière eux un roi qui saisissait de force tout bateau.
'Ammā As-Safīnatu Fakānat Limasākīna Ya`malūna Fī Al-Baĥri Fa'aradtu 'An 'A`ībahā Wa Kāna Warā'ahum Malikun Ya'khudhu Kulla Safīnatin Ghaşbāan
Ensuite " nous " :
80
وَأَمَّا ٱلْغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَٰنًۭا وَكُفْرًۭا
Quant au garçon, ses père et mère étaient des croyants; nous avons craint qu'il ne leur imposât la rébellion et la mécréance.
Wa 'Ammā Al-Ghulāmu Fakāna 'Abawāhu Mu'uminayni Fakhashīnā 'An Yurhiqahumā Ţughyānāan Wa Kufrāan
81
فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًۭا مِّنْهُ زَكَوٰةًۭ وَأَقْرَبَ رُحْمًۭا
Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur accordât en échange un autre plus pur et plus affectueux.
Fa'aradnā 'An Yubdilahumā Rabbuhumā Khayrāan Minhu Zakāatan Wa 'Aqraba Ruĥmāan
Ensuite " Ton Seigneur " :
82
وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌۭ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحًۭا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًۭا
Et quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor à eux; et leur père était un homme vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu'ils extraient, [eux-mêmes] leur trésor, par une miséricorde de ton Seigneur. Je ne l'ai d'ailleurs pas fait de mon propre chef. Voilà l'interprétation de ce que tu n'as pas pu endurer avec patience. »
Wa 'Ammā Al-Jidāru Fakāna Lighulāmayni Yatīmayni Fī Al-Madīnati Wa Kāna Taĥtahu Kanzun Lahumā Wa Kāna 'Abūhumā Şāliĥāan Fa'arāda Rabbuka 'An Yablughā 'Ashuddahumā Wa Yastakhrijā Kanzahumā Raĥmatan Min Rabbika Wa Mā Fa`altuhu `An 'Amrī Dhālika Ta'wīlu Mā Lam Tasţi` `Alayhi Şabrāan
Donc je pense qu'il doit y 'avoir quelque chose de spéciale dans ces versets pour que les pronoms changent d'un verset à l'autre, mais j'ignore encore quoi.
Allahu a3lam
Citation
TIGELLIUS a écrit:
Salam
Je ne suis pas un savant mais je te donne quand même mon avis qui reflète ce que je perçois :
Pour ce qui est du bateau, il appartenait à des pauvres gens qui travaillaient en mer. Je voulais donc le rendre défectueux, car il y avait derrière eux un roi qui saisissait de force tout bateau.
Ce JE est celui d'al Khidr qui s'adresse à Moïse, mais sous entend le JE divin al Khidr n'étant qu'un instrument de la Volonté divine.
Quant au garçon, ses père et mère étaient des croyants; nous avons craint qu'il ne leur imposât la rébellion et la mécréance.
Ce nous est direct en aucun moment pluriel, c'est le NOUS divin qui signifie JE.
Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur accordât en échange un autre plus pur et plus affectueux.
Idem, un NOUS signifiant le JE.
Et quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor à eux; et leur père était un homme vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu'ils extraient, [eux-mêmes] leur trésor, par une miséricorde de ton Seigneur. Je ne l'ai d'ailleurs pas fait de mon propre chef. Voilà l'interprétation de ce que tu n'as pas pu endurer avec patience. »
C'est al Khidr qui explique à Moïse la Volonté divine, (Ton Seigneur) et d'ailleurs il le dit lui-même "et ne l'ai d'ailleurs pas fait de mon propre chef."
Citation
Seyant a écrit:
Salam
tu dis "Quant au garçon, ses père et mère étaient des croyants; nous avons craint qu'il ne leur imposât la rébellion et la mécréance.
Ce nous est direct en aucun moment pluriel, c'est le NOUS divin qui signifie JE."
On ne prend pas la parole d'Allah à la légère, donc tu as surement vu cette information qui "attribue" la crainte à Allah dans un Tafasir.
Dans quel Tafasir tu as vu cette information ?
Citation
TIGELLIUS a écrit:
Salam
C'est pourquoi il ne faut jamais dire qu'Allah swt crée le Mal, il ne convient pas le dire par politesse ( adab ). En revanche, lorsqu'il s'agit d'un bien Al Khidr l'assimile à Allah swt seul. Voir verset 81, et 82.
Politesse ou pas il faut dire la vérité et cette vérité est qu'Allah est le Créateur de tout ce qui existe, car Il est le seul et unique Créateur. Allah crée les actes des hommes, mais ce sont les hommes qui les acquièrent et ils en sont responsables dans cette vie locale. Il n'y a donc pas un Créateur du Bien et un autre créateur du Mal.
Les catastrophes naturelles ne viennent pas pour rien. Portant elles sont un mal selon un point de vue local, car elle sèment le désordre, les destructions, les blessures et la mort. Mais d'un point de vue global lequel est plus correct, ces catastrophes sont des épreuves destinées au genre humain et elle contiennent une Sagesse divine qui fait que finalement ces épreuves sont un Bien sous différents aspects.
Citation
TIGELLIUS a écrit:
Salam
En début du sujet j'ai dit : "Je ne suis pas un savant mais je te donne quand même mon avis qui reflète ce que je perçois".
Le tafsir renferme des avis, des interprétations selon la compréhension de ceux qui ont exposé.
Le mot nous avons "craint" est inacceptable, et le plus approprié aurait été "Nous avons voulu". On ne peut pas tuer un enfant sur des suppositions, alors que s'il répond à une Volonté divine le mot "craint" ne convient pas.
Citation
a écrit:
Le mot nous avons "craint" est inacceptable, et le plus approprié aurait été "Nous avons voulu". On ne peut pas tuer un enfant sur des suppositions, alors que s'il répond à une Volonté divine le mot "craint" ne convient pas.
Citation
TIGELLIUS a écrit:
Salam
En début du sujet j'ai dit : "Je ne suis pas un savant mais je te donne quand même mon avis qui reflète ce que je perçois".
Le tafsir renferme des avis, des interprétations selon la compréhension de ceux qui ont exposé.
Le mot nous avons "craint" est inacceptable, et le plus approprié aurait été "Nous avons voulu". On ne peut pas tuer un enfant sur des suppositions, alors que s'il répond à une Volonté divine le mot "craint" ne convient pas.
Citation
TIGELLIUS a écrit:
Le mot nous avons "craint" est inacceptable, et le plus approprié aurait été "Nous avons voulu". On ne peut pas tuer un enfant sur des suppositions, alors que s'il répond à une Volonté divine le mot "craint" ne convient pas.
Citation
Mouslim7 a écrit:
Salam Alaykom,
J'ai voulu te répondre, et j'ai cliqué sur j'aime par erreur.
Je n'ai qu'une chose à te dire, entre ce que fait, et ce que dit, un homme tel qu'Al Khidr et les leçons que l'on peut en tirer, lui qui a la science, et ce que dit Tigelius, je te laisse imaginer qui je suivrais.
La vérité nous la connaissons, c'est Allah swt qui a créé Al Khidr, sauf que l'humilité du croyant le pousse à s'approprier le mal, et à assimiler le bien envers Allah swt. Si tu ne veux pas prendre cette pudeur, toi qui loue les bienfaits de la spiritualité, c'est que tu n'as pas encore saisi la notion de Al istihya' et Tawado3.
Que sais-tu toi, du haut de tes 3 petites pommes, si les catastrophes sont un bien ou un mal, n'as-tu rien retenu de la leçon ci-haut d'Al Khidr, tout ce qu'il a fait semblait être des catastrophes, alors qu'au final tu es le premier à dire, une fois que tu as compris, qu'ALLAH est grand Soubhanah, et que tu t'étais trompé comme s'était trompé Moussa ( as ).
Donc ne parlons pas de ce que nous ne comprenons pas, et soyons humbles, pour qu'Allah swt nous élève.
Citation
Seyant a écrit:
"On ne peut pas tuer un enfant sur des suppositions"
Où tu vois dans le verset qu'il suppose ?
Allah lui a donné la science qu'il lui permet d'être sûr.
18.65. Ils trouvèrent l’un de Nos serviteurs à qui Nous avions donné une grâce, de Notre part, et à qui Nous avions enseigné une science émanant de Nous.
فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَا آتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا (65)
On va pas bien loin avec tes tafasirs à 2 balles, tu balances n'importe quoi rien que pour avoir raison, quitte à contredire la parole d'Allah, tu es très vicelard.
Citation
Mouslim7 a écrit:
Wa alaykom salam,
Tu as relevé ça seul ? Macha a LLAH Alayk mon frère
Le 79, parle du fait que Al Khidr a saboté le navire, car il n'a pas osé assimilé une action visant à détruire à Allah swt, c'est de la discipline envers Son Seigneur. Bien que rien ne se passe sans la permission d'Allah swt, Al Khidr a la science et sait ce qu'il convient de dire. C'est pourquoi il ne faut jamais dire qu'Allah swt crée le Mal, il ne convient pas le dire par politesse ( adab ). En revanche, lorsqu'il s'agit d'un bien Al Khidr l'assimile à Allah swt seul. Voir verset 81, et 82.
Le 80, le verbe khachina : nous avons craint, revient à Al khidr et les parents du petit. Car Allah swt ne craint rien ni personne.
Le 81 Al Khidr a voulu avec Allah swt, mais seul Allah swt peut remplacer ou accorder l'échange. Donc le verbe Aradna vient eu pluriel ( Allah swt et AL Khidr ) ça c'est pour la volonté, mais pour l'action c'est Allah swt seul, car lui seul en est capable.
Le 82 explique une situation de ghayb ( invisible ), puisqu'il nous parle du futur des deux petits quand ils seront grands Allah swt a voulu qu'ils puissent récupérer le trésor de leur père pieux. Il est donc normal que cela soit Allah swt seul qui veuille ici. Et cela se confirme par la suite car Al khidr dit : "Je ne l'ai d'ailleurs pas fait de mon propre chef."
Quant à ceux qui pensent que le premier garçon qui a été tué est un mal, nous leur répondons qu'un enfant ( gholam ) mort, n'ayant pas encore atteint la puberté, n'a pas de maison dans le Paradis, car ils sont autorisés à aller où ils veulent et personne ne les empêchera. Donc non seulement, ils iront au Paradis, mais auront accès à des endroits dont les gens du Paradis n'ont pas. Ils peuvent aller voir le Prophète sLaws, puis aller vers les compagnons...
Citation
يانيس a écrit:
BarakAllahou fik
C’est quelle tafsir? Celui que j’ai mis est pas bon ?
Citation
a écrit:
T'ai-je demandé de me suivre ? On est dans un forum bon sang, si tu veux suivre des savants va ailleurs, car ici personne n'est savant, mais on s'exprime et c'est déjà ça.
Citation
a écrit:
Les actes de al Khidr nous montrent seulement que derrières les actes apparents il y a la Sagesse divine qui s'impose, donnant à un acte en apparence malveillant une finalité bienveillante.
Citation
a écrit:
Penses-tu qu'Allah a fait descendre le Coran pour qu'il ne soit pas compris ? Penses-tu que le Coran s'adresse uniquement à une élite et pas à toute la Communauté ? Peut-être tu fais partie de ceux qui disent comme le Cheikh al Raslan ceci :
Citation
TIGELLIUS a écrit:
Le mot nous avons "craint" est inacceptable, et le plus approprié aurait été "Nous avons voulu". On ne peut pas tuer un enfant sur des suppositions, alors que s'il répond à une Volonté divine le mot "craint" ne convient pas.
Citation
Mouslim7 a écrit:
Si tafsir Ibno Kathir, est un bon tafsir. Et j'ai remarqué aussi qu'il avait remplacé par " je " ! Moi je prends aussi chez Cheikh Cha3raoui rahimaho LLAH pour compléter. Dommage qu'il n'a pas pu finir le Coran. Il s'est arrêté à Sourat Al Ahzab.