j'ai déposé ma demande de transcirpton aujourd'hui au consulat de casa pour les paiemtn ce qui est mentionnée sur le site du consulat légalise bien tt cki est en arabe en copie et traduction original. moi c'est une transcription sans ccm j'ai donc eu l'entretien avec mon mari ensemble, on est tombé sur une nana pluto simpatik ki nou a grave mi a laise el a fait ke de rigolé avec nous.
elle m'a dit qu'en général pour les dossier sans CCm c'est 5 à 6 mois mai en général c'est bien avant tu reçoit ton livret tré rapidement elle ma dit deux mois environ.
le jour ou vous retirerez votre ccm du consulat, ils vous remettront un formulaire a remplir vous devez leur remttre l'original de la traduction de l'ate de mariage en français une copie certifiee conforme de l'acet en arabe une copie du posseprt de ton conjoint fr ou figurent les entrees et sortie (ce qui justifi qu'il etait present lors du mariage)
Nous avons déposé le 19 janvier 2010 la transcription de mariage au consulat de casablanca. la CCM a été recuperé rapidement en 10 jours. A l'accueil du consulat, ils nous ont dit que le livret de famille serait prét dans un délai de 2 mois.
ce sont des délais type données par le consulat mais dans la réalité c'est très variable suivant les témoignages sur le net on dirait que cela depend du consulat ( Fes , Casablanca, ... ), du fait que l'on passe avec ou sans CCM et du dégré de "serieux" amoureux du couple ( sinon enquete possible )
globalement sur le consulat de casablanca, à ce que j'ai sur le net cela prend quelques jours pour établir la transcription au niveau du registre ( 3/5 jours) + 2/3 semaines pour recevoir leur livret de famille
question N°1: est ce que des couples ayant déposer en fin decembre 09/debut janvier 10 ont recu leur livret de famille cette semaine ?
question N°2 : qui peut me decrirer le cheminement exact de la demande de transcription , de ce que j'ai compris ?
a. Dépot du dossier de transcription par l'époux ou l'épouse francaise au consulat ( formulaire remplie 2 colonnes époux/épouse , traduction de l'acte de mariage marocaine , etc ... ) à casablanca c'est à l'accueil à l'exterieur que l'on donne le dossier , elle verifie si le dossier est complet et te dit qu'ils appeleront quand cela sera prêt dan un délai de 2 mois
b.le consulat etablit la transcription sur le registre francaise de l'état civil ( 3/5 jours ) , il examine le dossier pour voir si possible fraude et la je ne sais pas exactement ou cela part, ils envoient la demande en france ou bien c'est fait au consulat puis centraliser en france ( on parle souvent de nantes dans les témoignages ) ,le consulat attends un retour de la france ? à la fin transcription faite , on considère que l'acte de mariage est transcrit à ce moment là, on pourrait demander donc une copie d'acte de mariage au consulat pour lancer les demarches de visa court ou long ou bien il faut vraiment attendre la recuperation du livret de famille ?
c. création du livret de famille ( 2/3 semaines ) le livret de famille est physiquement fait en france ou au consulat ? est ce que cela va plus vite à l'obtenir si l'on demande de le recuperer au consulat et non à la mairie en France
d. appel du consulat pour revenir recuperer par l'époux ou l'épouse francaise le livret de famille + 2 copies de l'acte de mariage français
merci pour votre aide, pour la patience des couples et de l'administration consulaire , parfois j'ai l'impression de les harceler au téléphone mais je suis tout excité d'avoir ce livret de famille entre les mains
 Le formulaire de demande de transcription dûment complété, daté et signé  Une photocopie certifiée conforme (légalisée) de l’acte de mariage adoulaire en arabe  L’original de la traduction en français de l’acte adoulaire effectuée par un traducteur agréé
PARTIE FRANCAISE:
 Un questionnaire à compléter, dater et signer  Une copie intégrale d’acte de naissance et non pas un extrait (récent, moins de trois mois)  Photocopie recto-verso de la carte d’identité française en cours de validité  Photocopie des pages du passeport (ou des passeports pour les titulaires de plusieurs passeports): toutes les pages  La photocopie du certificat de nationalité française si vous êtes d’origine étrangère et que vous avez acquis la nationalité française, ou si vous êtes né (e) en France de deux parents étrangers, ou à l’étranger si vous êtes né (e ) d’un parent français.  Si vous êtes divorcé (e) et que votre acte de naissance ne porte pas la mention de celui-ci vous pouvez produire un acte de mariage français portant la mention du divorce.  Une photocopie d’une quittance de loyer, ou EDF, ou téléphone ; certificat de résidence et une copie de la carte de séjour pour les français résidant au Maroc  Photocopie de la carte consulaire pour les français résidant hors de France  Vos numéro de téléphone et adresse e-mail.  Une photo d’identité récente
PARTIE MAROCAINE :
 Un questionnaire à remplir  *Une copie intégrale d’acte de naissance, et non pas un extrait (récent, moins de trois mois)  Photocopie certifiée conforme de la carte nationale d’identité marocaine en cours de validité  Photocopie certifiée conforme du passeport : toutes les pages  *Certificat de résidence récent (moins de trois mois)  *une attestation administrative de célibat avant mariage (moins de trois mois)  Si l’époux(se) marocain(e) était divorcé(e) : photocopies certifiées conformes des actes de divorce « révocable » et « irrévocable » en arabe, avec leurs traductions originales en français et une *attestation administrative de non-remariage  une photo d’identité récente  vos numéro de téléphone et adresse e-mail  Si l’épouse marocaine est mineur(e) : autorisation du Juge aux Affaires Familiales
* Produire un original en français, ou un original en arabe accompagné de l’original de la traduction en français
Voilà avec ça il te manque rien ! tu dépose ta transcription quand ?
c'est les mêmes papier car mm ceux ki sont passé par ccm il doiuvent complété le dossier ac certaint papier je tassure ke si tu a tt cette liste il te manke rien !!!!
si tu regarde cette liste soit disant ss ccm c'est quoi la différence ????? pr les gen ki son passé ss ccm la diférence c'est que l'entretien tu l'a le jour du dépot de transcription et parfois sa prend plus de temps mais toujours !
DOCUMENTS A PRODUIRE EN VUE DE LA TRANSCRIPTION DES ACTES DE MARIAGE ADOULAIRES SUR LES REGISTRES DE L’ETAT CIVIL FRANCAIS
Photocopie certifiée conforme par les autorités marocaines de l’acte de mariage en langue arabe Original de la traduction de l’acte de mariage effectuée par un traducteur assermenté (cette traduction devra être en concordance avec les actes de naissance des époux).
- LE CONJOINT FRANCAIS : Copie intégrale de l’acte de naissance de moins de 3 mois (et non extrait) délivrée par les autorités françaises (Mairie du lieu de naissance ou Service Central de l’état civil à Nantes pour les Français nés à l'étranger) Photocopie recto-verso de la carte nationale d’identité française en cours de validité Dans le cas d’une naturalisation ou acquisition de la nationalité française : - photocopie du certificat de nationalité française ou copie du décret de naturalisation ou copie de la déclaration d’acquisition de la nationalité française - photocopie du passeport français ou marocain (les 3 premières pages + les pages où ont été apposés les cachets d’entrée et de sortie du territoire marocain). Si divorce d’un précédent mariage ou veuvage : - Photocopie du jugement de divorce ou acte de décès du précédent conjoint Justificatif de domicile. Demande de transcription signée.
- LE CONJOINT ETRANGER : Copie intégrale de l’acte de naissance de moins de 3 mois (et non extrait) délivrée par les autorités marocaines (Commune du lieu de naissance) et sa traduction en français effectuée par un traducteur assermenté si l’acte est établi en langue arabe. Une photocopie de la carte d’identité nationale marocaine Une photocopie du passeport marocain Si divorce d’un précédent mariage ou veuvage : -Photocopie du jugement de divorce « définitif et irrévocable » et sa traduction, ainsi qu’un certificat de non remariage établi par les autorités marocaines, ou acte de décès du précédent conjoint.
Tous les documents délivrés en langue arabe doivent être légalisés par les autorités marocaines et accompagnés de l’original de la traduction en français
CETTE LISTE N’EST PAS EXHAUSTIVE D’AUTRES JUSTIFICATIFS PEUVENT VOUS ETRE DEMANDES LE CAS ECHEANT