Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Parano or not parano? Svp traduction
12 mai 2014 20:23
Citation
horn hop a écrit:
Citation
idbel a écrit:
Oh j'ose meme pas te traduire tout le texte
en gros il parle de toi comme une marchandise et son copain lui conseille de profiter au max (pas dans le sens profiter de la vie hein) et un moment ils parlent d'une marocaine en 2e position
un homme surtout un arabe ne parlera JAMAIS comme ca de sa future femme et n'enverra pas sa photo a un autre homme...
met ses affaires dans un sac plastique devant la porte et avec un mot
"la sal3a te vire. voici tes 3 pantalons et surtout n'oublie pas de tmata3 fihoum. Tu peux aller vivre chez ta oujdia. signé l'ex sata"



ptdrptdr

non mais attends! makayhchemch had sat
khasso chi triha
ptdr
l
12 mai 2014 20:29
elle est craquer par son physique , par son machin circoncis ptdr
12 mai 2014 20:31
jai pas compris tout ce qu'a dit idbel mais fait comme il a dit.


mdrrrrrrr.
12 mai 2014 20:44
Citation
le Ministre a écrit:
elle est craquer par son physique , par son machin circoncis ptdr

Ou alors elle n'a pas pu résister à son inimitable accent du bled.
m
12 mai 2014 20:46
Citation
le Ministre a écrit:
kijatak sal3a ptdr ptdr

franchement les francaises sont tres naives
m
12 mai 2014 20:46
Citation
le Ministre a écrit:
kijatak sal3a ptdr ptdr

franchement les francaises sont tres naives

ptdr
12 mai 2014 21:08
Citation
Elo2006 a écrit:
Merci beaucoup pour votre aide.
Pour le Ministre, je pense que tu portes hativement un jugement sur ma personne. Je ne suis ni moche (plutot assez sollicitée par la gente masculine d'ailleurs) ni desespérée ni naïve ni inculte, juste une femme tombée amoureuse d'un homme sans morale (enfin présumé pour le moment) et celà peut arriver à n'importe qui. Il sait parfaitement que je doute de sa sincérité et que j'ai la tête suffisamment vissée sur les épaules pour ne pas envisager de me marier avec lui juste pour sa petite gueule d'ange ou ses mots d'amour.
Certes, il sait me faire craquer mais je saurai lui dire "casses toi" s'il s'avère qu'il se moque de moi (et si je doute aujourd'hui, c'est que je ne suis pas assez naïve pour refuser de voir certains signes s'il y en a).
Je préfere encore m'arracher le coeur en le virant si je l'estime nécessaire pour mon bien et m'éviter des souffrances bien plus profondes.
En tout cas, encore merci pour la traduction. Je vais un peu observer la situation et reviendrai certainement vers vous très bientôt pour me dire si d'autres conversations viennent confirmer celle-ci.

on te dit qu'il se fout de toi et toi tu veux attendre et observer son comportement ? Et avec ça t'es pas naive..
ma foi bon courage !
[b][center]Forumer tue ![/center][/b] [color=#CC0066]PDG Yabiladi News Flash - Présidente Association Touche pas à mon Moche - Oscarisée Meilleure Berguegua Membre du Comité des Saintes Kitouches et des Ni Hmara Ni Bagra[/color]
12 mai 2014 21:17
salam
pour la posteuse,ta naiveté et ton amour sans interret pour lui ont payé!!dis merci DIEU de m'avoir ouvert les YEUX
avant le PIREyawning smiley tu t'en remettras inchallah!!!!!!
s
12 mai 2014 21:17
salam

suis les conseils d'idbelthumbs up


pourquoi cherches tu a en savoir plus, alors que tu avais déjà des doutes et que plusieurs personnes t'ont traduit la discussion?
que veut tu de plus?eye popping smiley

tu vas souffrir un peu plus longtps c'est tout ce que tu gagnes.thumbs down
P
12 mai 2014 21:31
Comment fais-tu pour te voiler encore la face devant l'évidence même ?

Comment peux-tu accepter de vivre avec un homme qui te considère comme une marchandise ? N'as-tu pas de respect pour ta personne ? Cet homme est une crapule sans aucune morale qui n'en a rien à faire de toi. Tu te crois heureuse mais tu vis dans le mensonge. Cette relation ne t'apportera rien de bon. Alors sauve toi tant qu'il est encore temps. Toutefois, tu peux regarder les choses sous l'angle de la bouteille à moitié pleine : Cet échec te permettra de grandir, d'apprendre de tes erreurs pour mieux rebondir afin de choisir le bon la prochaine fois.


Décidément je ne comprendrai jamais certaines femmes.
12 mai 2014 21:49
Citation
idbel a écrit:
Citation
horn hop a écrit:
Citation
idbel a écrit:
Oh j'ose meme pas te traduire tout le texte
en gros il parle de toi comme une marchandise et son copain lui conseille de profiter au max (pas dans le sens profiter de la vie hein) et un moment ils parlent d'une marocaine en 2e position
un homme surtout un arabe ne parlera JAMAIS comme ca de sa future femme et n'enverra pas sa photo a un autre homme...
met ses affaires dans un sac plastique devant la porte et avec un mot
"la sal3a te vire. voici tes 3 pantalons et surtout n'oublie pas de tmata3 fihoum. Tu peux aller vivre chez ta oujdia. signé l'ex sata"



ptdrptdr

non mais attends! makayhchemch had sat
khasso chi triha
ptdr


Lol hta howa meskine lah yahsan l3wan. Tkarfissa hadi 3la jal lawri9at
12 mai 2014 21:58
Citation
horn hop a écrit:
Citation
idbel a écrit:
Citation
horn hop a écrit:
Citation
idbel a écrit:
Oh j'ose meme pas te traduire tout le texte
en gros il parle de toi comme une marchandise et son copain lui conseille de profiter au max (pas dans le sens profiter de la vie hein) et un moment ils parlent d'une marocaine en 2e position
un homme surtout un arabe ne parlera JAMAIS comme ca de sa future femme et n'enverra pas sa photo a un autre homme...
met ses affaires dans un sac plastique devant la porte et avec un mot
"la sal3a te vire. voici tes 3 pantalons et surtout n'oublie pas de tmata3 fihoum. Tu peux aller vivre chez ta oujdia. signé l'ex sata"



ptdrptdr

non mais attends! makayhchemch had sat
khasso chi triha
ptdr


Lol hta howa meskine lah yahsan l3wan. Tkarfissa hadi 3la jal lawri9at

meskin ma3rafch chno idir bach ijib lawri9at dayer fransawiya wahta oujdia fnafs lwa9t ptdr khasso ghir izid chi 2 bach ikamal lahssab ptdr



Modifié 1 fois. Dernière modification le 12/05/14 22:12 par idbel.
13 mai 2014 13:28
En gros, son ami lui dit si il y a une femme dans sa vie, votre ami lui dit oui je suis avec quelqu'un , il lui demande des nouvelles sur son lieu d'habitation, il lui dit que ca va .
A ce moment, il montre votre photo, et dot voici la femme avec qui je suis. son ami apprecie votre visage et trouve que vous êtes une belle femme d'ou le " Tbara3 " mais le souci c'est que il le dit sous un ton ironique on dirait ? Facon de parler entre deux hommes ?
Ensuite votre "ami" lui dit qu'il a une femme marocaine pour lui (pour son ami) . Et ca se finit dans des invocations , l'ami de votre ami lui souhaite "que du bonheur " et rajoutes un "Amine a nous tous " ( Alors qu'il vit illicitement avec vous et sans mariage, illogique ..) ..
13 mai 2014 15:27
Citation
Queen Maryam a écrit:
En gros, son ami lui dit si il y a une femme dans sa vie, votre ami lui dit oui je suis avec quelqu'un , il lui demande des nouvelles sur son lieu d'habitation, il lui dit que ca va .
A ce moment, il montre votre photo, et dot voici la femme avec qui je suis. son ami apprecie votre visage et trouve que vous êtes une belle femme d'ou le " Tbara3 " mais le souci c'est que il le dit sous un ton ironique on dirait ? Facon de parler entre deux hommes ?
Ensuite votre "ami" lui dit qu'il a une femme marocaine pour lui (pour son ami) . Et ca se finit dans des invocations , l'ami de votre ami lui souhaite "que du bonheur " et rajoutes un "Amine a nous tous " ( Alors qu'il vit illicitement avec vous et sans mariage, illogique ..) ..



Salam

Tu es bien soft dans ta traductionperplexe
B
13 mai 2014 16:18
Citation
Elo2006 a écrit:
Bonjour,
Je sollicite votre aide pour une traduction.
Je suis française et je vis une relation depuis 6 mois avec un marocain sans papiers qui vit chez moi mais je doute de sa sincérité.
J'ai copié une conversation sur facebook avec un ami a lui (je sais, ce n'est pas bien d'avoir voulu fouiner mais je l'ai surpris en train de lui envoyer ma photo alors j'ai voulu en savoir plus)
Ca serait une délivrance pour moi de savoir exactement quelles sont ses intentions et ses sentiments à mon égard car je sais qu'il parle de moi dans cette conversation. S'il a juste l'intention de se servir de moi pour obtenir ses papiers, le quitter après 6 mois serait moins douloureux (même si je l'aime énormément) qu'un mariage et une trahison par la suite. Il paraît très amoureux mais par moment bizarre, alors parano? pas parano?
C'est un peu long mais un grand merci pour votre aide
Je n'ai pas toute la conversation mais je pense avoir l'essentiel de la partie intéressante (du moins celle où il parle de moi). A = son ami. L : Lui

A: dabbarti chi sata ola mazal
L: Wlfna wakha m9awda o lhmdlh
L: Kayn
L: Matkhmamch
A: rani 3arfek dima kayen a3chiri
L: L3az a 3chiiiiiiriiii
L: o nta ki dayr m3a lkhadma mzyn
A: mzyane lhamdolah aghi ba33adna 3la dike lkarwa walina bikhir
A: wakha kantwachchouha

--->> A ce moment il envoie ma photo

L: Hak ha sata
L: Li 3aych m3aha
L: Ki jatk
A: atbara3 awa tbarra3
L: Ki jatk sal3a
L: O kayna wahd lmghribya bat aslk
L: Wjdia
A: mziane akhouya lah yjibe like lifiha lkhire
L: Amin a khona lina o lik o ljami3
A: amine olsa3id 7ta howa

Encore un grand merci pour ceux ou celles qui pourront m'aider
Bonne journée

j'ai demandé une traduction précise à mon collègue qui vient de oujda lui aussi,
le premier paragraphe n'est pas capital, ils se demandent des nouvelles, puis vient la suite :


L: Hak ha sata => voilà ma grosse
L: Li 3aych m3aha => avec qui je vis
L: Ki jatk => comment tu la trouve
A: atbara3 awa tbarra3 => machallah
L: Ki jatk sal3a => comment tu trouves la marchandise
L: O kayna wahd lmghribya bat aslk => et y’a une autre beurette avec qui je m’amuses
L: Wjdia => une oujdia
A: mziane akhouya lah yjibe like lifiha lkhire => c’est bien mon frère jte souhaite que le bonheur
L: Amin a khona lina o lik o ljami3 => amine pour moi et toi inchallah
A: amine olsa3id 7ta howa => salut


bon à présent tu n'as plus qu'à continuer d'analyser...
13 mai 2014 18:51
Citation
horn hop a écrit:
Citation
Queen Maryam a écrit:
En gros, son ami lui dit si il y a une femme dans sa vie, votre ami lui dit oui je suis avec quelqu'un , il lui demande des nouvelles sur son lieu d'habitation, il lui dit que ca va .
A ce moment, il montre votre photo, et dot voici la femme avec qui je suis. son ami apprecie votre visage et trouve que vous êtes une belle femme d'ou le " Tbara3 " mais le souci c'est que il le dit sous un ton ironique on dirait ? Facon de parler entre deux hommes ?
Ensuite votre "ami" lui dit qu'il a une femme marocaine pour lui (pour son ami) . Et ca se finit dans des invocations , l'ami de votre ami lui souhaite "que du bonheur " et rajoutes un "Amine a nous tous " ( Alors qu'il vit illicitement avec vous et sans mariage, illogique ..) ..



Salam

Tu es bien soft dans ta traductionperplexe

c'est la version bisounours
13 mai 2014 18:53
Citation
Barissa Tagada a écrit:
Citation
Elo2006 a écrit:
Bonjour,
Je sollicite votre aide pour une traduction.
Je suis française et je vis une relation depuis 6 mois avec un marocain sans papiers qui vit chez moi mais je doute de sa sincérité.
J'ai copié une conversation sur facebook avec un ami a lui (je sais, ce n'est pas bien d'avoir voulu fouiner mais je l'ai surpris en train de lui envoyer ma photo alors j'ai voulu en savoir plus)
Ca serait une délivrance pour moi de savoir exactement quelles sont ses intentions et ses sentiments à mon égard car je sais qu'il parle de moi dans cette conversation. S'il a juste l'intention de se servir de moi pour obtenir ses papiers, le quitter après 6 mois serait moins douloureux (même si je l'aime énormément) qu'un mariage et une trahison par la suite. Il paraît très amoureux mais par moment bizarre, alors parano? pas parano?
C'est un peu long mais un grand merci pour votre aide
Je n'ai pas toute la conversation mais je pense avoir l'essentiel de la partie intéressante (du moins celle où il parle de moi). A = son ami. L : Lui

A: dabbarti chi sata ola mazal
L: Wlfna wakha m9awda o lhmdlh
L: Kayn
L: Matkhmamch
A: rani 3arfek dima kayen a3chiri
L: L3az a 3chiiiiiiriiii
L: o nta ki dayr m3a lkhadma mzyn
A: mzyane lhamdolah aghi ba33adna 3la dike lkarwa walina bikhir
A: wakha kantwachchouha

--->> A ce moment il envoie ma photo

L: Hak ha sata
L: Li 3aych m3aha
L: Ki jatk
A: atbara3 awa tbarra3
L: Ki jatk sal3a
L: O kayna wahd lmghribya bat aslk
L: Wjdia
A: mziane akhouya lah yjibe like lifiha lkhire
L: Amin a khona lina o lik o ljami3
A: amine olsa3id 7ta howa

Encore un grand merci pour ceux ou celles qui pourront m'aider
Bonne journée

j'ai demandé une traduction précise à mon collègue qui vient de oujda lui aussi,
le premier paragraphe n'est pas capital, ils se demandent des nouvelles, puis vient la suite :


L: Hak ha sata => voilà ma grosse
L: Li 3aych m3aha => avec qui je vis
L: Ki jatk => comment tu la trouve
A: atbara3 awa tbarra3 => machallah
L: Ki jatk sal3a => comment tu trouves la marchandise
L: O kayna wahd lmghribya bat aslk => et y’a une autre beurette avec qui je m’amuses
L: Wjdia => une oujdia
A: mziane akhouya lah yjibe like lifiha lkhire => c’est bien mon frère jte souhaite que le bonheur
L: Amin a khona lina o lik o ljami3 => amine pour moi et toi inchallah
A: amine olsa3id 7ta howa => salut


bon à présent tu n'as plus qu'à continuer d'analyser...

salam
qu'est ce que tu pense de la phrase
L: o nta ki dayr m3a lkhadma mzyn
A: mzyane lhamdolah aghi ba33adna 3la dike lkarwa walina bikhir
A: wakha kantwachchouha
et au debut aussi quand il parle de sata m9awda
j'ai pas trop compris de qui/ quoi il parle dans ce 2 phrases
B
13 mai 2014 20:53
Citation
idbel a écrit:
Citation
Barissa Tagada a écrit:
Citation
Elo2006 a écrit:
Bonjour,
Je sollicite votre aide pour une traduction.
Je suis française et je vis une relation depuis 6 mois avec un marocain sans papiers qui vit chez moi mais je doute de sa sincérité.
J'ai copié une conversation sur facebook avec un ami a lui (je sais, ce n'est pas bien d'avoir voulu fouiner mais je l'ai surpris en train de lui envoyer ma photo alors j'ai voulu en savoir plus)
Ca serait une délivrance pour moi de savoir exactement quelles sont ses intentions et ses sentiments à mon égard car je sais qu'il parle de moi dans cette conversation. S'il a juste l'intention de se servir de moi pour obtenir ses papiers, le quitter après 6 mois serait moins douloureux (même si je l'aime énormément) qu'un mariage et une trahison par la suite. Il paraît très amoureux mais par moment bizarre, alors parano? pas parano?
C'est un peu long mais un grand merci pour votre aide
Je n'ai pas toute la conversation mais je pense avoir l'essentiel de la partie intéressante (du moins celle où il parle de moi). A = son ami. L : Lui

A: dabbarti chi sata ola mazal
L: Wlfna wakha m9awda o lhmdlh
L: Kayn
L: Matkhmamch
A: rani 3arfek dima kayen a3chiri
L: L3az a 3chiiiiiiriiii
L: o nta ki dayr m3a lkhadma mzyn
A: mzyane lhamdolah aghi ba33adna 3la dike lkarwa walina bikhir
A: wakha kantwachchouha

--->> A ce moment il envoie ma photo

L: Hak ha sata
L: Li 3aych m3aha
L: Ki jatk
A: atbara3 awa tbarra3
L: Ki jatk sal3a
L: O kayna wahd lmghribya bat aslk
L: Wjdia
A: mziane akhouya lah yjibe like lifiha lkhire
L: Amin a khona lina o lik o ljami3
A: amine olsa3id 7ta howa

Encore un grand merci pour ceux ou celles qui pourront m'aider
Bonne journée

j'ai demandé une traduction précise à mon collègue qui vient de oujda lui aussi,
le premier paragraphe n'est pas capital, ils se demandent des nouvelles, puis vient la suite :


L: Hak ha sata => voilà ma grosse
L: Li 3aych m3aha => avec qui je vis
L: Ki jatk => comment tu la trouve
A: atbara3 awa tbarra3 => machallah
L: Ki jatk sal3a => comment tu trouves la marchandise
L: O kayna wahd lmghribya bat aslk => et y’a une autre beurette avec qui je m’amuses
L: Wjdia => une oujdia
A: mziane akhouya lah yjibe like lifiha lkhire => c’est bien mon frère jte souhaite que le bonheur
L: Amin a khona lina o lik o ljami3 => amine pour moi et toi inchallah
A: amine olsa3id 7ta howa => salut


bon à présent tu n'as plus qu'à continuer d'analyser...

salam
qu'est ce que tu pense de la phrase
L: o nta ki dayr m3a lkhadma mzyn
A: mzyane lhamdolah aghi ba33adna 3la dike lkarwa walina bikhir
A: wakha kantwachchouha
et au debut aussi quand il parle de sata m9awda
j'ai pas trop compris de qui/ quoi il parle dans ce 2 phrases

pour ce paragraphe j'ai demandé à ma mère parce que y'a des mots que je connais pas, on est algérien :

A: dabbarti chi sata ola mazal => ta trouvé ta grosse (c’est un terme pour désigner une femme mais c'est un mot péjoratif) ou pas encore ?
L: Wlfna wakha m9awda o lhmdlh => on s’est habitué à cette merde mais al hamdoulilah
L: Kayn => y’en a
L: Matkhmamch=> t’inquiètes pas
A: rani 3arfek dima kayen a3chiri => je te connais y’en a toujours plein
L: L3az a 3chiiiiiiriiii =>
L: o nta ki dayr m3a lkhadma mzyn => et toi avec le travail c bien ou pas
A: mzyane lhamdolah aghi ba33adna 3la dike lkarwa walina bikhir => ça va el hamdoulilah, on s’est éloigné l'un de l'autre et jsuis mieux
A: wakha kantwachchouha => ?
13 mai 2014 21:07
Citation
Barissa Tagada a écrit:
Citation
idbel a écrit:
salam
qu'est ce que tu pense de la phrase
L: o nta ki dayr m3a lkhadma mzyn
A: mzyane lhamdolah aghi ba33adna 3la dike lkarwa walina bikhir
A: wakha kantwachchouha
et au debut aussi quand il parle de sata m9awda
j'ai pas trop compris de qui/ quoi il parle dans ce 2 phrases

pour ce paragraphe j'ai demandé à ma mère parce que y'a des mots que je connais pas, on est algérien :

A: dabbarti chi sata ola mazal => ta trouvé ta grosse (c’est un terme pour désigner une femme mais c'est un mot péjoratif) ou pas encore ?
L: Wlfna wakha m9awda o lhmdlh => on s’est habitué à cette merde mais al hamdoulilah
L: Kayn => y’en a
L: Matkhmamch=> t’inquiètes pas
A: rani 3arfek dima kayen a3chiri => je te connais y’en a toujours plein
L: L3az a 3chiiiiiiriiii =>
L: o nta ki dayr m3a lkhadma mzyn => et toi avec le travail c bien ou pas
A: mzyane lhamdolah aghi ba33adna 3la dike lkarwa walina bikhir => ça va el hamdoulilah, on s’est éloigné l'un de l'autre et jsuis mieux
A: wakha kantwachchouha => ?

wakha kantwahchouha: meme si elle nous manque
en fait j'arrive pas a savoir si quand il parle de "m9awda" il parle de sa "sata" et de quoi il parle quand il dit depuis qu'il s'est eloigné ca va mieux
l3az a3chiri c'est une expression qui veut dire a peu pres c'est super mon pote
sata on pourrait traduire par meuf
13 mai 2014 21:09
Slm,

Faudrait que vous compreniez que vous ne pouvez pas connaître tous les détails étant donné que les deux gars ont un vécu commun, et il y'a donc de sous-entendu etc qu'une conversation de dix lignes ne pourra élucider... Ce qui compte c'est le message général
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook