Citation
KibouNoHikari a écrit:
Si on es seuls à connaître l'histoire.
Citation
KibouNoHikari a écrit:
je trouve que ta phrase passe crème. elle sonne bien
Citation
Sablito © a écrit:
Même pas peur, tu n'es qu'une petite fraise, un simple ingrédient de mon Sablito fraise![]()
Mon entreprise va bien, je peux même faire pousser mes fraises dans mon jardin
Citation
Strawberry12 a écrit:
Chaleur extrême? Je pense à économie de chauffage = je ne vais pas l'embêter toutes les 5 sec en lui disant "j'ai froiiiid" = moins de problèmes Pfff tellement de jalousie!!Tout ça parce que toi, vu que tu ressembles à Goll', tu ne trouves pas de femme.
Alala, il va vivre dans le bonheur mon futur mari
Citation
ReddIblis a écrit:
Au contraire tu vas le ruiner en clim mdr
moi jveux ke mon PRECIEUX le reste![]()
Dit elle...tu lui fera un procès dès qu'il oubliera de t'acheter de l'engrais...Non assistance à fraise en danger, maltraitance et co , jte connais Cara mdr
Citation
Diorf a écrit:
Mon père dit "ya makhroqa" pour appeler ma mère
Citation
BrinD'Espoir a écrit:
Oui faut la sortir l'air de rien sans pression![]()
"oui troudeballe voici le sel, tu veux autre chose ?" (réponse du mari) tous ça devant les yeux du reste de la famille![]()
Je m'excuse pour cet instant de vulgarité non contrôlé
Citation
lwajdi83 a écrit:
makhloqa...y a une grande diffé avec makhroqa. le 1er porte un sens pas forcément péjoratif ni laudatif, entre les 2.
Citation
Sablito © a écrit:
Même pas peur, tu n'es qu'une petite fraise, un simple ingrédient de mon Sablito fraise![]()
Mon entreprise va bien, je peux même faire pousser mes fraises dans mon jardin
Citation
Strawberry12 a écrit:
C'est moi ou nos derniers messages ont disparuPepitoSablito?(
T'as corrompu Yabi pour ne pas que les gens découvrent ce que tu fais dans l'usine?
Citation
ReddIblis a écrit:
Salam,
c koi la diff ? tpeux traduire les deux stp
merci
Citation
lwajdi83 a écrit:
salam.
makhloqa : c kom si tu dis à qqn "ô créature de Dieu"
makhroqa ; c difficile à traduire mais il porte un sens péjoratif : sans valeur, vaurienne...
Citation
ReddIblis a écrit:
Merci je connaissais que le premier
ou mahroqa= la brûlée
Citation
taqwaliLah a écrit:
Tu veux dire makhloqa? Sinon je connaissais pas ton mot
Citation
lwajdi83 a écrit:
salam.
makhloqa : c kom si tu dis à qqn "ô créature de Dieu"
makhroqa ; c difficile à traduire mais il porte un sens péjoratif : sans valeur, vaurienne...