Citation
KibouNoHikari a écrit:
Si on es seuls à connaître l'histoire.
Citation
KibouNoHikari a écrit:
je trouve que ta phrase passe crème. elle sonne bien
Citation
Sablito © a écrit:
Même pas peur, tu n'es qu'une petite fraise, un simple ingrédient de mon Sablito fraise
Mon entreprise va bien, je peux même faire pousser mes fraises dans mon jardin
Citation
Strawberry12 a écrit:
Chaleur extrême? Je pense à économie de chauffage = je ne vais pas l'embêter toutes les 5 sec en lui disant "j'ai froiiiid" = moins de problèmes Pfff tellement de jalousie!!Tout ça parce que toi, vu que tu ressembles à Goll', tu ne trouves pas de femme .
Alala, il va vivre dans le bonheur mon futur mari
Citation
ReddIblis a écrit:
Au contraire tu vas le ruiner en clim mdr
moi jveux ke mon PRECIEUX le reste
Dit elle...tu lui fera un procès dès qu'il oubliera de t'acheter de l'engrais...Non assistance à fraise en danger, maltraitance et co , jte connais Cara mdr
Citation
Diorf a écrit:
Mon père dit "ya makhroqa" pour appeler ma mère
Citation
BrinD'Espoir a écrit:
Oui faut la sortir l'air de rien sans pression
"oui troudeballe voici le sel, tu veux autre chose ?" (réponse du mari) tous ça devant les yeux du reste de la famille
Je m'excuse pour cet instant de vulgarité non contrôlé
Citation
lwajdi83 a écrit:
makhloqa...y a une grande diffé avec makhroqa. le 1er porte un sens pas forcément péjoratif ni laudatif, entre les 2.
Citation
Sablito © a écrit:
Même pas peur, tu n'es qu'une petite fraise, un simple ingrédient de mon Sablito fraise
Mon entreprise va bien, je peux même faire pousser mes fraises dans mon jardin
Citation
Strawberry12 a écrit:
C'est moi ou nos derniers messages ont disparuPepitoSablito? (
T'as corrompu Yabi pour ne pas que les gens découvrent ce que tu fais dans l'usine?
Citation
ReddIblis a écrit:
Salam,
c koi la diff ? tpeux traduire les deux stp
merci
Citation
lwajdi83 a écrit:
salam.
makhloqa : c kom si tu dis à qqn "ô créature de Dieu"
makhroqa ; c difficile à traduire mais il porte un sens péjoratif : sans valeur, vaurienne...
Citation
ReddIblis a écrit:
Merci je connaissais que le premier
ou mahroqa= la brûlée
Citation
taqwaliLah a écrit:
Tu veux dire makhloqa? Sinon je connaissais pas ton mot
Citation
lwajdi83 a écrit:
salam.
makhloqa : c kom si tu dis à qqn "ô créature de Dieu"
makhroqa ; c difficile à traduire mais il porte un sens péjoratif : sans valeur, vaurienne...