et pourquoi pas Allah, Alwatan, AlMalik ACHA3B oul barred le barred de thé est aussi un symbole nationalCitation
ibn hazm a écrit:
C'est trés beau comme chant sauf....l'intrusion d'un roi qui fait défaut
J'aurai préféré le peuple
Comme ceci
ALLAH, AL WATAN, ACHA3B.
Citation
aicha a écrit:
salam je prefere l'appeler L'Hymne chérifien j'aime beaucoup les paroles
L'Hymne chérifien
Ecrit par Ali Squalli Houssaini, musique composée par Léo Morgan c'est pas arabe ça
Citation
aicha a écrit:
salam je prefere l'appeler L'Hymne chérifien j'aime beaucoup les paroles
L'Hymne chérifien
Ecrit par Ali Squalli Houssaini, musique composée par Léo Morgan c'est pas arabe ça
manbita al ahrar;
machriqa al anwar;
mountada sou'dadi wa himahh;
doumta mountadah wa himah;
ichta fi l awtan;
liloula ounwan;
mil'a koulli janane;
dikra koulli lissane;
birrouhi, biljassadi;
habba fatak;
labba nidak;
fi fami wa fi dami hawaka thara nour wa nar;
ikhwati hayya;
liloula sa'aya;
nouch'hidi dounya;
anna houna nahya;
bichia'ar;
Allah, Alwatan, AlMalik;
Traduction en francais
Berceau des hommes libres,
Source des lumières.
Terre de souveraineté et terre de paix,
Puissent souveraineté et paix
Y être à jamais réunies.
Tu as vécu parmi des nations
Tel un titre sublime,
Emplissant chaque coeur,
Chanté par chaque langue.
Par son âme et par son corps,
Votre champion s'est levé
Et a répondu à votre appel.
Et dans ma bouche et dans mon sang,
Vos brises ont secoué
À la fois la lumière et le feu.
Mes frères, allons
Vers ce qu’il y a de plus haut.
Nous proclamerons au monde
Que c'est ici que nous vivons.
Avec pour étendard
Dieu, la Patrie, et le Roi
source [www.globe-netter.com]
Citation
ibn hazm a écrit:
C'est trés beau comme chant sauf....l'intrusion d'un roi qui fait défaut
J'aurai préféré le peuple
Comme ceci
ALLAH, AL WATAN, ACHA3B.
Citation
aicha a écrit:
salam je prefere l'appeler L'Hymne chérifien j'aime beaucoup les paroles
L'Hymne chérifien
Ecrit par Ali Squalli Houssaini, musique composée par Léo Morgan c'est pas arabe ça
manbita al ahrar;
machriqa al anwar;
mountada sou'dadi wa himahh;
doumta mountadah wa himah;
ichta fi l awtan;
liloula ounwan;
mil'a koulli janane;
dikra koulli lissane;
birrouhi, biljassadi;
habba fatak;
labba nidak;
fi fami wa fi dami hawaka thara nour wa nar;
ikhwati hayya;
liloula sa'aya;
nouch'hidi dounya;
anna houna nahya;
bichia'ar;
Allah, Alwatan, AlMalik;
Traduction en francais
Berceau des hommes libres,
Source des lumières.
Terre de souveraineté et terre de paix,
Puissent souveraineté et paix
Y être à jamais réunies.
Tu as vécu parmi des nations
Tel un titre sublime,
Emplissant chaque coeur,
Chanté par chaque langue.
Par son âme et par son corps,
Votre champion s'est levé
Et a répondu à votre appel.
Et dans ma bouche et dans mon sang,
Vos brises ont secoué
À la fois la lumière et le feu.
Mes frères, allons
Vers ce qu’il y a de plus haut.
Nous proclamerons au monde
Que c'est ici que nous vivons.
Avec pour étendard
Dieu, la Patrie, et le Roi
source [www.globe-netter.com]