Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Etats-Unis : Moncef Slaoui licencié par GSK après des allégations de...
24 mars 2021 22:47
Effet d'une peau de banane,qui ne peut étre, que l'oeuvre de nos ennemis ,mème scénario mis en place contre

Lamjarrad en France !! nos ennemis nous suivent partout ,leur mission éteindre les "stars" du Maroc .
24 mars 2021 22:59
On attendra la justice mais ça ressemble à un règlement de compte. Peut-être parce que proche de Trump. Il y aura une enquête et on saura tout, mais toutes les hypothèses sont ouvertes.
n
24 mars 2021 23:15
Mr. le journaliste! Vous écrivez:< conduite inappropriée envers un employé de GSK >.
Il faut être précis lorsqu'on écrit car cela pourrait induire en erreur, sauf si notre professeur est homo, ce que je ne crois pas; Dans ce cas il s'agit d'une employée.
24 mars 2021 23:17
L'arme fatale 5 : harcèlement sexuel.
Citation
AL MASSIRA a écrit:
On attendra la justice mais ça ressemble à un règlement de compte. Peut-être parce que proche de Trump. Il y aura une enquête et on saura tout, mais toutes les hypothèses sont ouvertes.
24 mars 2021 23:36
"Un employé" fait référence à tous les employés de GSK.
Citation
netstat a écrit:
Mr. le journaliste! Vous écrivez:< conduite inappropriée envers un employé de GSK >.
Il faut être précis lorsqu'on écrit car cela pourrait induire en erreur, sauf si notre professeur est homo, ce que je ne crois pas; Dans ce cas il s'agit d'une employée.
24 mars 2021 23:41
Malheureusement ça fait chuter les puissants. Et on ne sait jamais le vrai du faux. J'ose espérer que la justice fera le tri dans tout ça.
Citation
Newhorizon20 a écrit:
L'arme fatale 5 : harcèlement sexuel.
24 mars 2021 23:42
Est-ce que ce n'est pas une traduction de l'anglais où il n'y a pas de genre ?
Citation
Newhorizon20 a écrit:
"Un employé" fait référence à tous les employés de GSK.
25 mars 2021 00:19
En anglais, on dit "an employee" pour le féminin et le masculin.

Après, pour la traduction en français, il faut être bien précis pour faire la différence entre "un employé" et "une employée".

Il reste la possibilité qui fait référence à tous les employés de GSK en citant une loi qui protége la vie privée et le bien-être de chaque employé.

Citation
AL MASSIRA a écrit:
Est-ce que ce n'est pas une traduction de l'anglais où il n'y a pas de genre ?



Modifié 1 fois. Dernière modification le 25/03/21 00:43 par Newhorizon20.
n
25 mars 2021 10:56
Néanmoins comme c'est du français il fallait préciser ; Si vous allez sur les autres sites vous lirez UNE EMPLOYEE car la traduction doit refléter le contexte, pour preuve je m'étais posé la question si Mr. Slaoui était homosexuel.
Citation
Newhorizon20 a écrit:
En anglais, on dit "an employee" pour le féminin et le masculin.

Après, pour la traduction en français, il faut être bien précis pour faire la différence entre "un employé" et "une employée".

Il reste la possibilité qui fait référence à tous les employés de GSK en citant une loi qui protége la vie privée et le bien-être de chaque employé.
b
be
25 mars 2021 12:04
Ce Monsieur était salarié de ce groupe depuis plus de 30 ans. Il y a fait l'essentiel de sa carrière .... Et comme par hasard dès qu'il a été médiatisé il devient harceleur !!! Tout est possible mais je doute quand même
Il faut attendre les conclusions des enquêtes... Je ne comprends pas non plus comment on pourrait licencier un salarié juste suite à la déclaration d'une salariée, alors que l'enquête n'a même pas commencé. Ça ressemble en effet à un règlement de compte ...
 
Facebook