Citation
AL MASSIRA a écrit:
On attendra la justice mais ça ressemble à un règlement de compte. Peut-être parce que proche de Trump. Il y aura une enquête et on saura tout, mais toutes les hypothèses sont ouvertes.
Citation
netstat a écrit:
Mr. le journaliste! Vous écrivez:< conduite inappropriée envers un employé de GSK >.
Il faut être précis lorsqu'on écrit car cela pourrait induire en erreur, sauf si notre professeur est homo, ce que je ne crois pas; Dans ce cas il s'agit d'une employée.
Citation
Newhorizon20 a écrit:
L'arme fatale 5 : harcèlement sexuel.
Citation
Newhorizon20 a écrit:
"Un employé" fait référence à tous les employés de GSK.
Citation
AL MASSIRA a écrit:
Est-ce que ce n'est pas une traduction de l'anglais où il n'y a pas de genre ?
Citation
Newhorizon20 a écrit:
En anglais, on dit "an employee" pour le féminin et le masculin.
Après, pour la traduction en français, il faut être bien précis pour faire la différence entre "un employé" et "une employée".
Il reste la possibilité qui fait référence à tous les employés de GSK en citant une loi qui protége la vie privée et le bien-être de chaque employé.