Citation
oumjanna a écrit:
Salam,
On dit couramment, en français, que Dieu serait "Le plus grand". Si l'on considère Dieu objectivement afin d'estimer sa grandeur, on fini toujours par relativiser cette "grandeur" par la mesure. En effet, n'est grand à notre esprit que ce qui est moins petit. Autrement dit, Dieu pour nous paraître grand à besoin du plus petit. Et si nous le comparons au plus petit, nécessairement sera relatif à nos yeux.
Un Dieu "majeur" permet-il d'éviter le biais de "Le plus grand"?
Citation
oumjanna a écrit:
absolu
adjectif
1.
Sans limites, qui ne comporte aucune restriction ni réserve.
Une confiance absolue.
synonyms: intégral, total
2.
Sans nuances.
Jugement absolu.
nom masculin
1.
Ce qui existe indépendamment de toute condition ou de tout rapport avec autre chose.
2.
Dans l'absolu sans comparer, sans tenir compte des conditions, des circonstances.
Conceptuellement, on ne peut abstraire "grand" de la relativité, ou de l'ordre de grandeur. Il devient donc impossible de méditer dessus, à moins que cette méditation ne te mène à un concept que tu ne peux nommer par "grand", ni même "le plus grand". L'idée ici n'est pas de remettre en question, ni le concept, ni le terme arabe, mais de trouver le mot juste en français capable de refléter ce concept.
Découle du même concept majorer, magnifier, majesté. Ce concept induit l'idée d'abstraire, d'exalter l'objet (au sens grammatical) que l'on qualifie de majeur.
Majeur signifie plus grand au sens de primordial, principal, essentiel
Citation
stark90 a écrit:
Salam,
Le terme majeur est inapproprié car ça peut sous-entendre qu'il y'a d'autre divinité. Et que Dieu est majeur.
C'est comme dire un acteur majeur de tel secteur économique : y'a une entreprise dominante, et d'autres.
Le terme plus grand ne sous-entend pas forcément de comparer des choses comparable. Et donc on peut comprendre que Dieu est plus grand que toute chose ou tout être.
Citation
Sarazinement Vôtre a écrit:
Salâm Oumjanna,
Allahu akbar... Dieu est plus grand.
Intéressante ta manière de comprendre la grandeur d'une manière relative en la renvoyant à son pendant : la petitesse.
Justement, à mon sens, affirmer que Dieu est plus grand, c'est d'abord une manière de signifier à l'homme qui prononce le , sa petitesse.
Dieu est plus grand = L'homme est plus petit.
C'est positionner l'homme comme un grain de poussière dans Son Vaste Univers, Divin.
C'est renvoyer l'homme dans son orbite afin que son orgueil ne le pousse pas à vouloir en sortir pour prétendre à tout le Cosmos.
Platon affirmait déjà : « L'homme est la mesure de toute chose » (Protagoras).
L'homme ne comprend, ne juge, ne conçoit que selon sa propre mesure, c'est-à-dire à l'aune de son champ de vision. Il n'appréhende le monde que de manière empirique (expériences propres) et subjectivement. Il applique ainsi sa propre mesure à l'ensemble des humains, il se fait la seule échelle de compréhension et de vécus.
En cela, il dénie que le monde soit autrement plus complexe, que les choses soient autrement plus profondes, que les humains soient autrement différents et que tout cela soit voulu par Dieu.
Donc, de tout ce que l'homme pense, croit, imagine, dit, affirme, prétend, ressent et fait... Dieu est plus grand. Allahu akbar
Voilà qui rappelle à l'homme sa condition humaine, sa relativité face à l'Absolu et la soumission de sa petitesse devant la grandeur de Dieu.
A chacun de le comprendre selon sa compréhension afin d'intérioriser cette vérité et d'astreindre son âme à occuper et prendre la place qui lui est assignée et parallèlement de ne point se faire la mesure du monde et des autres en place et lieu de Celui qui Lui est infiniment Supérieur.
Si l'homme est amené à répéter plusieurs fois Allahu akbar tout au long de la journée et de la nuit, c'est pour qu'il ne perde pas de vue à longueur de journée et de la nuit qu'il est infiniment plus petit que Dieu lui est infiniment plus grand.
Dieu est la mesure de toute choses. Pas l'homme.
Et pourtant...
Allahu akbar.
Citation
oumjanna a écrit:
Je pense avoir compris ton objectif, celui de mettre en relation le mot ou l'adjectif le plus juste face à une qualité d'Allah.
Mon objectif n'est pas de mettre un mot sur un concept, mais de déterminer la juste correspondance entre les concepts en arabe et en français. Comme dit plus haut, c'est à la base une analyse uniquement sémantique.
Citation
oumjanna a écrit:
Pourquoi, dans ce cas, ne pas utiliser un terme qui ne prête pas à confusion?
Je suis conscient que il y a des mots concernant Allah, qui prêtent à confusion quand on en parle, car ce ne sont que des mots humains pour parler du Créateur qui Lui n'est pas une créature.
Par exemple on parle des Mains, des Yeux, du Visage d'Allah, et les gens qui ont peu de connaissance pensent aux mains, aux yeux, au visage que nous connaissons, alors que pour le Créateur c'est autre chose qui n'a rien à voir de près ou de loin avec ce que nous pensons.
Chez le Créateur j'appelle ça des TERMES, qui ont un rapport avec Ses Noms et Ses Attributs. La preuve nous l'avons en ceci :
1) La Vue - L'Attribut
2) Voyant - Le Nom
3) Les Yeux - Le Terme
Peut-on parler de la nuit avec le langage du jour ? NON.
Si Dieu parle de Lui dans son qurân au moyen de ces "termes", c'est qu'il juge l'humain capable de les comprendre. La plupart des personnes construisent le sens d'un terme en relation avec l'objet désigné, sans se référer au concept qui l'initie. Si en arabe, on désigne l'objet qui permet de libérer et verrouiller une serrure par le terme "miftâh", et si en français le même objet est désigné par clé, on en déduira que "miftâh" égal "clé". Or, le premier désigne l'objet au travers un concept qui va dans le sens d'ouvrir, libérer, ou béer, tandis que le second désigne l'objet à partir d'un concept considérant l'inverse, c'est à dire: clé, clou, clore. Dans ce cas, peut-on dire que cette traduction est juste, au delà de l'objet ainsi désigné? Et quand il est question d'un écrit à portée spirituelle, l'implication des concepts est primordiale, sinon nul ne transcendera les apparences et autres formalités. Dans ce cas le Coran aura usurpé son qualificatif de spirituel. Enfin, à trop vouloir définir (ou finir), on en arrive à plier le Coran afin de l'adapter à sa petitesse temporelle.
Citation
a écrit:
Et puisque nous en sommes là, j'en profite pour mettre l'accent qu'en arabe, dans l'expression "Allaho Akbar", il n'y a pas de verbe être. Textuellement, cela nous donne Allah le majeur... cela prête à réflexion également.
Citation
a écrit:
Il ne s'agit qu'une nuance en plus, inexprimable en français. Allah le plus grand que. Ne se dit tout simplement pas.
Le mot majeur se traduit en Arabe par Mohim = important...
Impossible d'atteindre certaines compréhensions sans avoir au préalable, maitriser la langue Arabe.
Citation
oumjanna a écrit:
Pourquoi la nuance n'existerait-elle pas en français. Pour moi rien est au hasard dans le Coran, que l'on soit francophone ou arabophone ou ce que tu veux. Si le verbe être n'est pas présent dans Allaho akbar, ce n'est pas hasardeux, et cette nuance existe également en français, mais il y a une légère nuance. L'être est sous-entendu, d'ailleurs, le concept de l'être est assez complexe en soi, mais ça, c'est un autre débat.
Pour ce qui de la compréhension de la langue arabe, c'est faux de croire que l'on ne peut atteindre qu'une compréhension approximative. En effet, si on parvient à identifier le concept dans une langue - d'où découlent toute une série de déclinaison - il suffit de trouver le même concept dans l'autre langue afin d'avoir une compréhension précise. Reste bien entendu à identifier les concepts.
Citation
a écrit:
Il ne s'agit qu'une nuance en plus, inexprimable en français. Allah le plus grand que. Ne se dit tout simplement pas.
Le mot majeur se traduit en Arabe par Mohim = important...
Impossible d'atteindre certaines compréhensions sans avoir au préalable, maitriser la langue Arabe.
Citation
oumjanna a écrit:
Pourquoi la nuance n'existerait-elle pas en français. Pour moi rien est au hasard dans le Coran, que l'on soit francophone ou arabophone ou ce que tu veux. Si le verbe être n'est pas présent dans Allaho akbar, ce n'est pas hasardeux, et cette nuance existe également en français, mais il y a une légère nuance. L'être est sous-entendu, d'ailleurs, le concept de l'être est assez complexe en soi, mais ça, c'est un autre débat.
Pour ce qui de la compréhension de la langue arabe, c'est faux de croire que l'on ne peut atteindre qu'une compréhension approximative. En effet, si on parvient à identifier le concept dans une langue - d'où découlent toute une série de déclinaison - il suffit de trouver le même concept dans l'autre langue afin d'avoir une compréhension précise. Reste bien entendu à identifier les concepts.
Citation
a écrit:
Il ne s'agit qu'une nuance en plus, inexprimable en français. Allah le plus grand que. Ne se dit tout simplement pas.
Le mot majeur se traduit en Arabe par Mohim = important...
Impossible d'atteindre certaines compréhensions sans avoir au préalable, maitriser la langue Arabe.
Citation
Al Hersini a écrit:
As salam
Comme l'a dis Seyant, la phrase emplois un cas grammatical qui n'existe pas en français. C'est pareil avec d'autre langue, en français tu ne peut pas transcrire de manière directe un perlatif propre à la langue inuit, ou un equatif de la langue ossete.
Mon colloc en science du langage a etudié la langue des pygmé de je ne sais plus où... cette langue a un genre pour les esprit (genre les djinn) , qui est totalement intraduisible en français.
En français tu as suréminent et préminent qui peuvent se rapprocher de l'idée
Citation
oumjanna a écrit:
Pourquoi la nuance n'existerait-elle pas en français. Pour moi rien est au hasard dans le Coran, que l'on soit francophone ou arabophone ou ce que tu veux. Si le verbe être n'est pas présent dans Allaho akbar, ce n'est pas hasardeux, et cette nuance existe également en français, mais il y a une légère nuance. L'être est sous-entendu, d'ailleurs, le concept de l'être est assez complexe en soi, mais ça, c'est un autre débat.
Pour ce qui de la compréhension de la langue arabe, c'est faux de croire que l'on ne peut atteindre qu'une compréhension approximative. En effet, si on parvient à identifier le concept dans une langue - d'où découlent toute une série de déclinaison - il suffit de trouver le même concept dans l'autre langue afin d'avoir une compréhension précise. Reste bien entendu à identifier les concepts.
Citation
a écrit:
Il ne s'agit qu'une nuance en plus, inexprimable en français. Allah le plus grand que. Ne se dit tout simplement pas.
Le mot majeur se traduit en Arabe par Mohim = important...
Impossible d'atteindre certaines compréhensions sans avoir au préalable, maitriser la langue Arabe.
Citation
oumjanna a écrit:
Salam,
On dit couramment, en français, que Dieu serait "Le plus grand". Si l'on considère Dieu objectivement afin d'estimer sa grandeur, on fini toujours par relativiser cette "grandeur" par la mesure. En effet, n'est grand à notre esprit que ce qui est moins petit. Autrement dit, Dieu pour nous paraître grand à besoin du plus petit. Et si nous le comparons au plus petit, nécessairement sera relatif à nos yeux.
Un Dieu "majeur" permet-il d'éviter le biais de "Le plus grand"?
Citation
a écrit:
Et puisque nous en sommes là, j'en profite pour mettre l'accent qu'en arabe, dans l'expression "Allaho Akbar", il n'y a pas de verbe être. Textuellement, cela nous donne Allah le majeur... cela prête à réflexion également.
Citation
a écrit:
Néanmoins, en tant qu'humain justement, nous nous devons de nous garder de placer Allah en perspective. Il est évident que si je Le considère plus grand que moi, petit humain sur mon grain de poussière, je considère du même coup la grandeur d'Allah d'un point de vue physique. En fait, ici, on semble même s'arrêter à la taille.
Pouvons-nous seulement envisager la taille d'Allah? J'ai le sentiment, en utilisant ce terme, de l'inscrire (la conception d'Allah) dans un ordre de grandeur, alors qu'on me demande, justement d'éviter de l'inscrire dans quoi que soit, sans quoi on tombe directement dans le shirk. Le grand est grand, le majeur transcende le grand. Cela n'enlève rien à ma petitesse, bien au contraire. Plus j'élève ma conscience vers cet absolu, plus je me sens insignifiante, plus je réalise qu'il n'y a d'autre réalité que la Sienne.
Citation
a écrit:
Le terme majeur, je ne l'ai pas choisis selon ma conception de la grandeur d'Allah, il est le fruit d'une analyse sémantique et conceptuelle de la langue arabe basée sur le Coran. En fait, majeur est le concept le plus proche, le plus ajusté au terme akbar