Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Dieu, à notre sens, est-il plus grand ou majeur?
P
11 avril 2018 10:12
Salam Sarazinement Vôtre

وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُ وَلِيٌّ مِّنَ الذُّلِّ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا


Au début du verset, Dieu dit de Lui-même qu'Il n'a ni filiation, ni associé, désignant par là qu'Il n'est pas semblable à sa création.
وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرً : magnifie-Le majorément
Magnifier et majeur se nourrisse au même concept. On aurait pu traduire: majore-Le majorément Pas de "proclame" dans ce verset.
Avec grand ça donnerait: grandit-Le grandement

Paradigme:
MAIOR (MAG-IOR - plus grand), majorer (donner une plus grande valeur ou importance, augmenter, renchérir, être majeur), majoré, majorant, mage-2 (Adj. principal, supérieur), major, majoral, majeur (plus grand, important, ancêtre, principal, supérieur), majeure (proposition majeure, première des prémisses), majorement (surtout), majoral (Adj. supérieur), majorable, majorité (rang le plus élevé, dignité suprême, P.Ext plus important, adulte), majoritaire (plus importants), majoritairement, majoration, majoraté (érigé ou constitué en majorat), majorat (droit d’aînesse, primogéniture), majorataire (qui possède un majorat), majuscule (un peu plus grand), majesté (Maius-tas - grandeur suprême, dignité), majestueux (qui à de la majesté, imposant, P.Ext qui donne l'apparence de la majesté), majestueuse, majestueusement, majestuosité, remajorer / mairier (remplir les fonctions de maire), mayeur, maïeur, mayorat (fonction de mayeur), maire-1 (Adj. plus grand, principal, d'un rang plus élevé, supérieur, juge seigneurial), mairesse, mairie (charge, dignité de maire), mairerie (justice seigneuriale, mairie), maireté (charge de maire), mairot (petit maire), mairat (fonction de maire)/ magnifier (MAG-NUS - Exalter, célébrer, glorifier qqn ou qqc), magnifié, magnifiant, magnifique, magnifiquement, manifiement, magnificat, magnifieur, magnificable


Pour une fois, et c'est rare, je pense que la traduction en français rend presque parfaitement l'idée conceptuelle. Si on entend Allah est plus grand comme je l'ai énoncé dans mon premier poste.
Et jusqu'à toi, je n'avais encore lu personne qui comprenait physiquement et de manière quasi-littérale cette énonciation.

Si maintenant, il s'avère que dans la communauté il y a glissement de sens, sens galvaudé ou encore des interprétations post-impérialisme qui sont venues scléroser le sens obvie du Coran, alors oui, peut-être faudrait-il revoir la traduction de ce terme afin d'éviter de verser dans l'anthropomorphise et en figer le terme dans son sens littéral.


C'est le "presque" que rend le terme "majeur" justement. Majeur, c'est plus que plus grand. Ce n'est qu'une nuance en fait. C'est pour ça que j'ai du mal à comprendre que ce terme apporte tant de réticence, alors qu'il nous donne une conception d'Allah encore plus grand que le plus grand.

Je ne pense pas non plus qu'il y ait de glissement sémantique, pas encore du moins. Mais c'est glissements sont bien réels, et malheureusement, ils passent même du français à l'arabe dans certains cas, comme jihad ou shari'a

Par contre ta démarche est salutaire. Et on devrait l'appliquer à nombreux termes coraniques dont on a perdu le sens initial pour ne retenir que le sens adventice postérieur à la Révélation coranique.

Effectivement, c'est indispensable, mais cela risque de faire des vagues...

Islam, muslim découlent du même concept que paix
jilbâb = vêtement
kâfir = dénégateur, reniant (kafara: renier)

J'avais posté une analyse de dîn, si ça t'intéresse:
[www.yabiladi.com]



Modifié 1 fois. Dernière modification le 11/04/18 10:46 par oumjanna.
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook