Citation
Abdoulaye06 a écrit:
Salam,
Le mot arabe signifie à la fois nettoyée ou purifiée (rendue plus pure/propre).
Les deux traductions sont donc tout autant valides.
La 2ème est juste un peu plus littérale et précise. Le verset arabe parle bien de relation sexuelle, pas de "cohabitation".
Citation
in15 a écrit:
Champ de labour est un abus de traduction.
C'est champ de culture, une métaphore :
La femme est comparée à un champ de culture par rapport au verset précédent, càd le 2.222 où il est dit de ne pas avoir de rapport sexuel avec sa femme quand elle a ses menstrues : on ne peut donc avoir un rapport sexuel avec la femme que lorsqu'elle n'a pas ses règles, càd quand son sexe est "fertile" pour le développement de l'enfant comme la terre est fertile pour la pousse de culture, d'où la comparaison avec un champ de culture.
Citation
in15 a écrit:
Champ de labour est un abus de traduction.
C'est champ de culture, une métaphore :
La femme est comparée à un champ de culture par rapport au verset précédent, càd le 2.222 où il est dit de ne pas avoir de rapport sexuel avec sa femme quand elle a ses menstrues : on ne peut donc avoir un rapport sexuel avec la femme que lorsqu'elle n'a pas ses règles, càd quand son sexe est "fertile" pour le développement de l'enfant comme la terre est fertile pour la pousse de culture, d'où la comparaison avec un champ de culture.