Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Baqara 222/ arabophones svp
s
7 septembre 2017 18:02
Salam à toutes et à tous.

C'est mon deuxième post au sujet du même verset du Coran, j'ai grandement été éclairée la première fois mais j'ai encore un petit soucis de compréhension depuis que j'ai trouvé une deuxième traduction du verset en question.
Merci d'avance à ceux qui viendront ici uniquement pour m'aider.


وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْمَحِيضِ ۖ قُلْ هُوَ أَذًى فَاعْتَزِلُوا النِّسَاءَ فِي الْمَحِيضِ ۖ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ ۖ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ التَّوَّابِينَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِينَ
(Je ne sais même pas si j'ai mis le bon texte en arabe à vérifier svp)

PREMIÈRE TRADUCTION:
- Et ils t'interrogent sur la menstruation des femmes. - Dis : "C'est un mal. éloignez-vous donc des femmes pendant les menstrues, et ne les approchez que quand elles sont pures. Quand elles se sont purifiées, alors cohabitez avec elles suivant les prescriptions d'Allah car Allah aime ceux qui se repentent, et Il aime ceux qui se purifient".

DEUXIÈME TRADUCTION:
« Ils te questionnent au sujet de la menstruation : dis, « C'est nuisible ; vous devrez éviter les relations sexuelles avec les femmes durant la menstruation ; ne les approcher pas jusqu'à qu'elles en soient débarrassées. Une fois qu'elles en sont débarrassées, vous pouvez avoir un rapport avec elles de la manière désignée par DIEU. DIEU aime les repentis, et Il aime ceux qui sont propres. »

Donc ma question inchallah PLEASE: est-ce que les mots en arabe DANS CE VERSET qui renvoient à 'pures' et 'purifiées' en français comme dans la première traduction, impliquent obligatoirement de l'eau et des ablutions???
Se purifier ne renvoie pas toujours à se purifier dans le sens prendre sa douche, mais est ce que DANS CE VERSET il faut lire "faire des ablutions" ou est ce que ça peut vouloir dire "se débarrasser d'un mal" (les règles) comme dans la deuxième traduction??? Ou bien c'est à chacun son interprétation? Il me semble que 'Tahara' a bien un sens figuré dans le coran comme dans le verset 33-33 où on lit "... Allah... veut vous purifier pleinement" en parlant d'âme.

On pourrait dès lors comprendre pourquoi Dieu ne mentionne pas les règles comme faisant parti des choses qui annulent les ablutions dans le verset 5/6. Si je comprends 'se purifier' dans ce verset dans le sens me débarrasser d'un truc biologique bah tout de suite c'est moins brouillon.

Ma deuxième question: comment en est-on arrivés à conclure qu'après les règles l'on doit se purifier d'un junub comme après une relation sexuelle? Quels sont les mots dans ce verset qui renvoient à la notion de pollution?

Troisième question: Dieu aime les purifiés ou les propres. Dans ce verset est ce que les purifiés peuvent renvoyer à ceux qui respectent les commandements de Dieu en l'occurrence la manière de dormir avec son conjoint puisque le verset 2/223 continue en parlant des femmes qui sont un champ de labours.

Voilà. Comme dit plus haut j'invite seulement ceux qui viendront m'aider. Je recherche la parole de Dieu et non celles des hommes donc exit les "kafir" et les "Aïcha a dit" svp.
Parce qu' après l'héritage où la femme a peut être été injustement amputée au profit des hommes, après qu'on lui ai peut être injustement collée un foulard sur la tête, après qu'on lui ait collé l'étiquette de vide-burne avec cette histoire de houris imaginaires bah je peux me demander aussi si on ne lui a pas en plus interdit de glorifier Dieu pendant ses menstrues. Et YEN A RAS LE BOOOOOOOOOOOOOOOOOL!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
i
7 septembre 2017 18:11
Salam,

elles ne sont pas pures au niveau du vagin, c'est une impureté "locale", donc l'homme ne doit pas avoir de relation sexuelle.

Par contre, est-ce que cela veut dire que la femme est impure de la tête au pied ?

Si une femme te sert à manger avec ses mains propres, est-ce que cela veut dire qu'elle est sale ?

Bien sûr que non.
A
7 septembre 2017 18:20
Salam,

Le mot arabe signifie à la fois nettoyée ou purifiée (rendue plus pure/propre).

Les deux traductions sont donc tout autant valides.

La 2ème est juste un peu plus littérale et précise. Le verset arabe parle bien de relation sexuelle, pas de "cohabitation".
"Si derrière toute barbe il y avait de la sagesse, les chèvres seraient toutes prophètes"
i
7 septembre 2017 18:32
Champ de labour est un abus de traduction.

C'est champ de culture, une métaphore :

La femme est comparée à un champ de culture par rapport au verset précédent, càd le 2.222 où il est dit de ne pas avoir de rapport sexuel avec sa femme quand elle a ses menstrues : on ne peut donc avoir un rapport sexuel avec la femme que lorsqu'elle n'a pas ses règles, càd quand son sexe est "fertile" pour le développement de l'enfant comme la terre est fertile pour la pousse de culture, d'où la comparaison avec un champ de culture.
s
8 septembre 2017 15:28
Merci beaucoup Abdoulaye
Citation
Abdoulaye06 a écrit:
Salam,

Le mot arabe signifie à la fois nettoyée ou purifiée (rendue plus pure/propre).

Les deux traductions sont donc tout autant valides.

La 2ème est juste un peu plus littérale et précise. Le verset arabe parle bien de relation sexuelle, pas de "cohabitation".
s
8 septembre 2017 15:30
Ok merci in 15
Citation
in15 a écrit:
Champ de labour est un abus de traduction.

C'est champ de culture, une métaphore :

La femme est comparée à un champ de culture par rapport au verset précédent, càd le 2.222 où il est dit de ne pas avoir de rapport sexuel avec sa femme quand elle a ses menstrues : on ne peut donc avoir un rapport sexuel avec la femme que lorsqu'elle n'a pas ses règles, càd quand son sexe est "fertile" pour le développement de l'enfant comme la terre est fertile pour la pousse de culture, d'où la comparaison avec un champ de culture.
S
8 septembre 2017 16:55
Salam in15

Barak Allahou Fik pour la traduction plus proche de l'original.

J'aimerai expliquer un peu plus le mot "champs de labour" ou "champ de culture" (trad in15) pour que ça n'ait pas une connotation péjorative.

Cette expression amène le mari à espacer les naissances et ne pas fatiguer sa femme, comme il est nécessaire que le laboureur met sa terre en repos pour la revitaliser, refaire les stocks d’énergie en vue de réintroduire de la fertilité.





Citation
in15 a écrit:
Champ de labour est un abus de traduction.

C'est champ de culture, une métaphore :

La femme est comparée à un champ de culture par rapport au verset précédent, càd le 2.222 où il est dit de ne pas avoir de rapport sexuel avec sa femme quand elle a ses menstrues : on ne peut donc avoir un rapport sexuel avec la femme que lorsqu'elle n'a pas ses règles, càd quand son sexe est "fertile" pour le développement de l'enfant comme la terre est fertile pour la pousse de culture, d'où la comparaison avec un champ de culture.
s
8 septembre 2017 17:04
Oui j'ai aussi lu une autre traduction "vos femmes sont les porteuses de vos graines" tout de suite on déprime moins nous les femmes en donnant aux mots leur sens le plus proche.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook