Citation
Cawit a écrit:
Photo supprimée par le membre
Citation
Faty** a écrit:
Punaise tu m'as tué !
Citation
Frèrdogan a écrit:
Comment tu m’as pas respecté...
Citation
Faty** a écrit:
"Bien sûr que j'ai versé une larme sur cet épisode. Et je le revendique haut et fort ma grande"
J'ai eu raison de pas y croire ? mdr
Bah non je dirais pas t'es un canard, c'est quand même difficile de ne pas pleurer en regardant cette série, ça te prend aux tripes, c'est comme rissala... Je ne vais pas me moquer de quelqu'un qui est sensible à ça
Ce qui est bizarre c'est que tu ne l'ai pasassumérevendiqué avant mon petit
"Cet épisode m'a achevé en vrai, tu pouvais voir venir l'Islam de Omar depuis deux voir trois épisodes, alors quand tu es dedans, tu attends, tu regardes, quand tu le vois s'approcher de plus en plus tu as presque envie de lui dire vas y vas y"
C'est trop ça
Mine de rien, t'as bien décris les différentes émotions par lesquelles on passe ^^
Bon du coup, tu peux me le traduire ou alors j'vais aller sur reverso.net et me débrouiller avec une trad approximative
Citation
Frèrdogan a écrit:
Vous avez de la chance je ne suis pas rancunier, ça dit fièrement :
Ceux-là sont mes ancêtres, amènes-moi des comme eux, si des fois les circonstances le permettraient.
C'est dit et fièrement, et comme un défi, genre essaies toujours d'y arriver si tu peux.
Si le Farazdaq voyait comment j'ai traduit son ver, il m'aurait étranglé.
Citation
Frèrdogan a écrit:
Vous avez de la chance je ne suis pas rancunier, ça dit fièrement :
Ceux-là sont mes ancêtres, amènes-moi des comme eux, si des fois les circonstances le permettraient.
C'est dit et fièrement, et comme un défi, genre essaies toujours d'y arriver si tu peux.
Si le Farazdaq voyait comment j'ai traduit son ver, il m'aurait étranglé.
Citation
Jade* a écrit:
Salam,
C'est clair que Al farazdaq doit se retourner dans sa tombe. Ce sont les vers qui le précèdent qui donnent de la puissance à celui cité. Rien que le titre qui est aussi la première partie du premier vers ....
مِنّا الَّذي اِختيرَ الرِجالَ سَماحَةً
وَخَيراً إِذا هَبَّ الرِياحُ الزَعازِعُ
وَمِنّا الَّذي أَعطى الرَسولُ عَطِيَّةً
أُسارى تَميمٍ وَالعُيونُ دَوامِعُ
وَمِنّا الَّذي يُعطي المِئينَ وَيَشتَري الـ
ـغَوالي وَيَعلو فَضلُهُ مَن يُدافِعُ
وَمِنّا خَطيبٌ لا يُعابُ وَحامِلٌ
أَغَرُّ إِذا اِلتَفَّت عَلَيهِ المَجامِعُ
وَمِنّا الَّذي أَحيا الوَئيدَ وَغالِبٌ
وَعَمروٌ وَمِنّا حاجِبٌ وَالأَقارِعُ
وَمِنّا غَداةَ الرَوعِ فِتيانُ غارَةٍ
إِذا مَتَعَت تَحتَ الزُجاجِ الأَشاجِعُ
وَمِنّا الَّذي قادَ الجِيادَ عَلى الوَجا
لِنَجرانَ حَتّى صَبَّحَتها النَزائِعُ
أولَئِكَ آبائي فَجِئني بِمِثلِهِم
إِذا جَمَعَتنا يا جَريرُ المَجامِعُ
Tu peux tout leur traduire je suis sûre qu'elle font grandement apprécier.
Salam.
Citation
Jade* a écrit:
Salam,
C'est clair que Al farazdaq doit se retourner dans sa tombe. Ce sont les vers qui le précèdent qui donnent de la puissance à celui cité. Rien que le titre qui est aussi la première partie du premier vers ....
مِنّا الَّذي اِختيرَ الرِجالَ سَماحَةً
وَخَيراً إِذا هَبَّ الرِياحُ الزَعازِعُ
وَمِنّا الَّذي أَعطى الرَسولُ عَطِيَّةً
أُسارى تَميمٍ وَالعُيونُ دَوامِعُ
وَمِنّا الَّذي يُعطي المِئينَ وَيَشتَري الـ
ـغَوالي وَيَعلو فَضلُهُ مَن يُدافِعُ
وَمِنّا خَطيبٌ لا يُعابُ وَحامِلٌ
أَغَرُّ إِذا اِلتَفَّت عَلَيهِ المَجامِعُ
وَمِنّا الَّذي أَحيا الوَئيدَ وَغالِبٌ
وَعَمروٌ وَمِنّا حاجِبٌ وَالأَقارِعُ
وَمِنّا غَداةَ الرَوعِ فِتيانُ غارَةٍ
إِذا مَتَعَت تَحتَ الزُجاجِ الأَشاجِعُ
وَمِنّا الَّذي قادَ الجِيادَ عَلى الوَجا
لِنَجرانَ حَتّى صَبَّحَتها النَزائِعُ
أولَئِكَ آبائي فَجِئني بِمِثلِهِم
إِذا جَمَعَتنا يا جَريرُ المَجامِعُ
Tu peux tout leur traduire je suis sûre qu'elle font grandement apprécier.
Salam.
Citation
Faty** a écrit:
Merci pour la traduction
Non t'inquiète, je pense qu'il serait ravi de voir que des indigent de la langue arabe comme moi veuille comprendre ses écrits et que les riches les aident à les comprendre.... C'est pas donné à tout le monde de voir son œuvre être partagé des siècles après sa mort ^^
Citation
Frèrdogan a écrit:
On dit que sans sa poésie, le tiers de la langue Arabe aurait disparu.
Les deux derniers vers que j'ai cité à Jade disent :
Si je meurs pleure sur moi comme je le mériterais, car tout ce que tu diras de bien sur moi sera vrai
Et combien d'hommes disent que le Farazdaq est mort ainsi que la rosée, et combien de femmes disent que la rosée est morte ainsi qu'Al Farazdaq.
Quelle modestie !
Citation
Faty** a écrit:
Mais c'est pas un peu abusé cet égo plus ou moins surdimensionné ?
Je ne le dénigre pas je précise, c'est juste une question parce que ça m'interpelle un peu quand même ?
PS: j'aimerais savoir ce qui lui a répondu, dans les derniers vers que t'as rajouté au-dessus... Donc si tu veux bien nous accorder une traduction steuplé, ça serait sympa ^^
Citation
Jade* a écrit:
Salam,
C'est clair que Al farazdaq doit se retourner dans sa tombe. Ce sont les vers qui le précèdent qui donnent de la puissance à celui cité. Rien que le titre qui est aussi la première partie du premier vers ....
مِنّا الَّذي اِختيرَ الرِجالَ سَماحَةً
وَخَيراً إِذا هَبَّ الرِياحُ الزَعازِعُ
وَمِنّا الَّذي أَعطى الرَسولُ عَطِيَّةً
أُسارى تَميمٍ وَالعُيونُ دَوامِعُ
وَمِنّا الَّذي يُعطي المِئينَ وَيَشتَري الـ
ـغَوالي وَيَعلو فَضلُهُ مَن يُدافِعُ
وَمِنّا خَطيبٌ لا يُعابُ وَحامِلٌ
أَغَرُّ إِذا اِلتَفَّت عَلَيهِ المَجامِعُ
وَمِنّا الَّذي أَحيا الوَئيدَ وَغالِبٌ
وَعَمروٌ وَمِنّا حاجِبٌ وَالأَقارِعُ
وَمِنّا غَداةَ الرَوعِ فِتيانُ غارَةٍ
إِذا مَتَعَت تَحتَ الزُجاجِ الأَشاجِعُ
وَمِنّا الَّذي قادَ الجِيادَ عَلى الوَجا
لِنَجرانَ حَتّى صَبَّحَتها النَزائِعُ
أولَئِكَ آبائي فَجِئني بِمِثلِهِم
إِذا جَمَعَتنا يا جَريرُ المَجامِعُ
Tu peux tout leur traduire je suis sûre qu'elle font grandement apprécier.
Salam.
Citation
Cawit a écrit:
Jade ce n'est pas pour te mettre la pression mais on attend plus que toi
Ps. Frerdo elles servent à quoi les étoiles?
Photo supprimée par le membre
Citation
Jade* a écrit:
Magnifique la puce bravoooo je suis fière de toi, ton écriture est très belle
Il s'est passé quoi ici en moins d'une demi journée hein ?
Citation
Frèrdogan a écrit:
Qu'est-ce qu'elle est gentille Faty quand elle a un truc à demander, je vais verser une larme tiens
هَذا الّذي تَعرِفُ البَطْحاءُ وَطْأتَهُ *** وَالبَيْتُ يعْرِفُهُ وَالحِلُّ وَالحَرَمُ
Cet homme est celui dont la meilleure terre reconnaît son emprunte, ainsi que la maison ( du Prophète ), ainsi que le halal et le haram. ( En gros tout le monde le connait )
هذا ابنُ خَيرِ عِبادِ الله كُلّهِمُ *** هذاالتّقيّ النّقيّ الطّاهِرُ العَلَمُ
Celui-là est le fils du meilleur homme, celui-là est le pieux, le propre, le pur, l'exemple.
هذا ابنُ فاطمَةٍ، إنْ كُنْتَ جاهِلَهُ *** بِجَدّهِ أنْبِيَاءُ الله قَدْ خُتِمُوا
C'est le fils de Fatéma si des fois tu l'ignorais, avec son arrière grand père, les Prophètes se sont parachevés...
وَلَيْسَ قَوْلُكَ: مَن هذا؟ بضَائرِه *** العُرْبُ تَعرِفُ من أنكَرْتَ وَالعَجمُ
Le fait que tu te dises : Qui es-ce ? ne l'atteindra pas, les Arabes connaissent celui que tu ignores, mais aussi les non Arabes.
Je lui ai massacré le style de sa poésie, mais le sens y est
C'est tellement bien écrit en Arabe qu'on lui pardonne son orgueil démesuré, il en devient marrant et apprécié tellement il est hors norme.
Citation
Cawit a écrit:
Jade ce n'est pas pour te mettre la pression mais on attend plus que toi
Ps. Frerdo elles servent à quoi les étoiles?
Photo supprimée par le membre
Citation
Frèrdogan a écrit:
Salam,
C'est clair que Al farazdaq doit se retourner dans sa tombe.
Merci Ra'issate L3issaba. ^^
La traduction est facile, ce qui l'est moins c'est de savoir de qui il parle lorsqu'il dit : Parmi nous celui qui...
وَمِنّا الَّذي أَعطى الرَسولُ عَطِيَّةً
وَمِنّا خَطيبٌ لا يُعابُ وَحامِلٌ
وَمِنّا الَّذي أَحيا الوَئيدَ وَغالِبٌ
وَمِنّا غَداةَ الرَوعِ فِتيانُ غارَةٍ
وَمِنّا الَّذي قادَ الجِيادَ عَلى الوَجا
Je traduis tout si tu nous dis qui est qui, je suis sûr qu'elles apprécieraient encore plus.
Tiens un petit cadeau de sa modestie légendaire :
إذا مت فابكيني بما أنا أهله فكل جميل قلته فيّ يصدق
وكم قائل مات الفرزدق والندى وقائلة مات الندى والفرزدق
Citation
Frèrdogan a écrit:
Je rajoute ceux-là au profit de Zayne Al 3abidine Ali, Bno Lhossayne, Bno Ali Bni Abi Taleb, l'arrière petit fils du Prophète asws :
Lorsque Hicham Bno Abdi Lmalik, qui deviendra plus tard Calife était venu accomplir le pèlerinage et qu'il n'a pas pu faire le Tawaf tellement il y' avait du monde, alors il s'est mis en retrait en attendant son tour, quand un homme entouré d'autres hommes se sont vus laissés de la place, par les pèlerins, jusqu'à pouvoir atteindre la pierre noire. Alors ce Hicham n'a pas apprécié et s'est demandé mais qui est cet homme, et le Farazdaq lui a répondu :
هَذا الّذي تَعرِفُ البَطْحاءُ وَطْأتَهُ *** وَالبَيْتُ يعْرِفُهُ وَالحِلُّ وَالحَرَمُ
هذا ابنُ خَيرِ عِبادِ الله كُلّهِمُ *** هذاالتّقيّ النّقيّ الطّاهِرُ العَلَمُ
هذا ابنُ فاطمَةٍ، إنْ كُنْتَ جاهِلَهُ *** بِجَدّهِ أنْبِيَاءُ الله قَدْ خُتِمُوا
وَلَيْسَ قَوْلُكَ: مَن هذا؟ بضَائرِه *** العُرْبُ تَعرِفُ من أنكَرْتَ وَالعَجمُ
Citation
Jade* a écrit:
Salam,
est ce que tu connais les prières أدعية de Zayne al Abidine ? C'est du très haut niveau. Une parmi d'autres.
إلهِي قَصُرَتِ الأَلْسُنُ عَنْ بُلُوغِ ثَنآئِكَ، كَما يَلِيقُ بِجَلالِكَ،
Mon Dieu, les langues sont incapables d’arriver à Te louer comme il conviendrait à Ta majesté,
وَعَجَزَتِ الْعُقُولُ عَنْ إدْراكِ كُنْهِ جَمالِكَ،
Les intelligences sont impuissantes à connaitre l’essence de Ta beauté,
وَانْحَسَرَتِ الأَبْصارُ دُونَ النَّظَرِإلى سُبُحاتِ وَجْهِكَ،
Les regards sont impuissants à voir la magnificence de Ta face,
وَلَمْ تَجْعَلْ لِلْخَلْقِ طَرِيقاً إلى مَعْرِفَتِكَ إلاَّ بِالْعَجْزِ عَنْ مَعْرِفَتِكَ.
Et Tu as donné à Tes créatures le moyen de Te connaitre, qu’avec l’incapacité de Te connaitre,
إلهِي فَاجْعَلْنا مِنَ الَّذِينَ تَرَسَّخَتْ أَشْجارُ الشَّوقِ إلَيْكَ فِي حَدآئِقِ صُدُورِهِمْ،
Mon Dieu places-nous au nombre de ceux dont les arbres du désir de Toi sont enracinés dans leurs jardins intérieurs,
وَأَخَذَتْ لَوْعَةُ مَحَبَّتِكَ بِمَجامِعِ قُلُوبِهِمْ،
Et dont les flammes de la passion pour Toi s’emparent de tout leur cœur,
فَهُمْ إلَى أَوْكارِ الأَفْكارِ يَأْوُونَ،
Aussi se réfugient-ils dans le fond de leurs pensées,
وَفِي رِياضِ الْقُرْبِ وَالْمُكاشَفَةِ يَرْتَعُونَ،
Et ils vivent paisiblement dans les jardins de la proximité et de la révélation
وَمِنْ حِياضِ الْمَحَبَّةِ بِكَأْسِ الْمُلاطَفَةِ يَكْرَعُونَ،
Où ils boivent aux bassins de Ton amour avec les calices de Ta bienveillance
وَشَرايعَ الْمُصافاةِ يَرِدُونَ،
Et s'abreuvent aux sources de la clarification
قَدْ كُشِفَ الْغِطآءُ عَنْ أَبْصَارِهِمْ،
Le voile à déjà été retiré de leurs regards,
وَانْجَلَتْ ظُلْمَةُ الرَّيْبِ عَنْ عَقآئِدِهِمْ،
Les ténèbres de l’incertitude se sont dissipées de leurs croyances et de leurs consciences,
وَانْتَفَتْ مُخالَجَةُ الشَّكِّ عَنْ قُلُوبِهِمْ وَسَرآئِرِهِمْ،
Le trouble du doute a disparu de leurs cœurs et de leurs fors intérieurs,
وَانْشَرَحَتْ بِتَحْقِيقِ الْمَعْرِفَةِ صُدُورُهُمْ،
Leurs poitrines se sont élargies dans la réalisation de la connaissance,
وَعَلَتْ لِسَبْقِ السَّعادَةِ فِي الزَّهادَةِ هِمَمُهُمْ،
Leurs ardeurs se sont élevées dans l’ascèse pour dépasser la béatitude,
وَعَذُبَ فِي مَعِينِ الْمُعامَلَةِ شِرْبُهُمْ
Leur breuvage s’est adouci aux sources des agissements,
وَطابَ فِي مَجْلِسِ الأُنْسِ سِرُّهُمْ،
Leur (for intérieur) secret est devenu bon dans le cercle de l’affabilité,
وَأَمِنَ فِي مَوْطِنِ الْمَخافَةِ سِرْبُهُمْ،
Leur groupe est en sureté dans la demeure de la peur,
وَاطْمَأَنَّتْ بِالرُّجُوْعِ إلى رَبِّ الأَرْبابِ أَنْفُسُهُمْ،
Leurs âmes se sont tranquillisées dans le retour auprès du seigneur des seigneurs,
وَتَيَقَّنَتْ بِالْفَوْزِ وَالْفَلاحِ أَرْواحُهُمْ،
Leurs esprits ont acquis la certitude de la victoire et de la félicité,
وَقَرَّتْ بِالنَّظَرِ إلى مَحْبُوبِهِمْ أَعْيُنُهُمْ،
Leurs yeux se sont réjouit à la vue de leur aimé,
وَاسْتَقَرَّ بِإدْراكِ السُّؤْلِ وَنَيْلِ الْمَأْمُولِ قَرَارُهُمْ،
Leur position est devenue stable en percevant ce qu’ils voulaient et en obtenant l’objet de leur espoir,
وَرَبِحَتْ فِي بَيْعِ الدُّنْيَا بِالآخِرَةِ تِجارَتُهُمْ.
Leur négoce à été fructueux en troquant ce monde d’ici-bas pour l’au-delà,
إلهِي ما أَلَذَّ خَواطِرَ الإِلْهامِ بِذِكْرِكَ عَلَى الْقُلُوبِ،
Mon Dieu quoi de plus doux que les pensées inspirées au cœur par Ton invocation,
وَما أَحْلَى الْمَسِيرَ إلَيْكَ بِالأَوْهامِ فِي مَسالِكِ الْغُيُوبِ،
Quoi de plus beau que le cheminement vers Toi, par les illuminations dans les voies des mystères,
وَما أَطْيَبَ طَعْمَ حُبِّكَ، وَما أَعْذَبَ شِرْبَ قُرْبِكَ،
Et quoi de meilleur que la saveur de Ton amour, quoi de plus agréable que le breuvage de Ta proximité,
فَأَعِذْنا مِنْ طَرْدِكَ وَإبْعادِكَ، وَاجْعَلْنا مِنْ أَخَصِّ عارِفِيكَ،
Aussi préserves-nous de Ton bannissement et de Ton éloignement, places-nous au nombre des plus privilégiés de ceux qui te connaissent,
وَأَصْلَحِ عِبادِكَ، وَأَصْدَقِ طآئِعِيكَ وَأَخْلَصِ عُبَّادِكَ،
Des plus vertueux des serviteurs, des plus véridiques des obéissants, des plus sincères des serviteurs,
يا عَظِيمُ، يا جَلِيلُ، يا كَرِيمُ، يا مُنِيلُ،
Oh grandiose, oh majestueux, oh donateur,
بِرَحْمَتِكَ وَمَنِّكَ يا أَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ
Par Ta miséricorde et Ta bonté, oh le plus miséricordieux, de ceux qui font miséricorde.