Citation
KPB93 a écrit:
mon coeur tu me manque = siri tnabgui al khanaz lakhor
sil te plait revient moi je ne veu pa te perdre = ana ghadi ndab7ak w dafnak, mamak ghadi dir t3am 3lik
tu me manque bcp = wa ttta sir, ana ga3 nssitek
Citation
KPB93 a écrit:
mon coeur tu me manque = siri tnabgui al khanaz lakhor
sil te plait revient moi je ne veu pa te perdre = ana ghadi ndab7ak w dafnak, mamak ghadi dir t3am 3lik
tu me manque bcp = wa ttta sir, ana ga3 nssitek
Citation
KPB93 a écrit:
mon coeur tu me manque = siri tnabgui al khanaz lakhor
sil te plait revient moi je ne veu pa te perdre = ana ghadi ndab7ak w dafnak, mamak ghadi dir t3am 3lik
tu me manque bcp = wa ttta sir, ana ga3 nssitek
Citation
rajaouia a écrit:
salam
se que je comprend pas c est pourquoi elle veu a tout prix lui dire tout ça en darija. elle a bien communiqué avec lui en français pourquoi ne pas continuer. c est pas le daria qui va le faire revenir
Citation
rajaouia a écrit:
salam
se que je comprend pas c est pourquoi elle veu a tout prix lui dire tout ça en darija. elle a bien communiqué avec lui en français pourquoi ne pas continuer. c est pas le daria qui va le faire revenir
twahachtak bazafCitation
Kayra.L a écrit:
Bonjour a ttmd
mon Ex es originaire de mohamedia, je sais pas trop quel dialect ils parlent la bas, mais ca serai vraiment genial si quelqu'un pourrai me traduire les phrases suivantes:
mon coeur tu me manque, twahachtek hobi
s'il te plait revien moi je ne veux pas te perdre, hlach bari tghaleni , mè bretch nghasrak ken brek bazaf
souvien toi que j'ai toutjours etait la pour toi quand tu etait au bout, yak breti tfarat fiya,analikount dima fe jenbek
jamais je pourrai te remplacer apré tout ce que j'ai vecu avec toi, ana men kdarch nfarat fik men be3d koulchi li douwasna
tu es dans mes pensées, mes souvenirs et mon coeur. ken fakar fik bazaf, koul la3da ken dakar koulchi li douwasna
ton corp me manque, ton ame me manque, ton esprit me manque ta voix me manque et quoi que je fasse je n'arrive pas a t'oublier il y a rien et personne qui puisse remplacer ta presence dans ma vie.... reviens moi. ken twahach koulchi fik, dima 3andisowtekfi bèl, men kdarch nghalek oula nensek!! ken htajlak bazaf omri!!
et sinon des petits phrases suivant:
-tu fais koi ce soir? on se voi? chno ghadi dir 3ad lahchiya?? ntchawfou??
-je peux venir chez toi plus tard/ce weekend? ila breti nakdar nji 3andak men behd, awla 3ad weekend?
-on se revoi?
-j'éspère que tu va bien et que tu passes une bonne journée/weekend ken tmena tkoun labas 3lik o douwasti nhar/weekend zwin
-j'a envie te revoir ken tmena nchoufek chi nhar ghor!!
-tu me manque bcp
Citation
marokiaaaaaa a écrit:twahachtak bazafCitation
Kayra.L a écrit:
Bonjour a ttmd
mon Ex es originaire de mohamedia, je sais pas trop quel dialect ils parlent la bas, mais ca serai vraiment genial si quelqu'un pourrai me traduire les phrases suivantes:
mon coeur tu me manque, twahachtek hobi
s'il te plait revien moi je ne veux pas te perdre, hlach bari tghaleni , mè bretch nghasrak ken brek bazaf
souvien toi que j'ai toutjours etait la pour toi quand tu etait au bout, yak breti tfarat fiya,analikount dima fe jenbek
jamais je pourrai te remplacer apré tout ce que j'ai vecu avec toi, ana men kdarch nfarat fik men be3d koulchi li douwasna
tu es dans mes pensées, mes souvenirs et mon coeur. ken fakar fik bazaf, koul la3da ken dakar koulchi li douwasna
ton corp me manque, ton ame me manque, ton esprit me manque ta voix me manque et quoi que je fasse je n'arrive pas a t'oublier il y a rien et personne qui puisse remplacer ta presence dans ma vie.... reviens moi. ken twahach koulchi fik, dima 3andisowtekfi bèl, men kdarch nghalek oula nensek!! ken htajlak bazaf omri!!
et sinon des petits phrases suivant:
-tu fais koi ce soir? on se voi? chno ghadi dir 3ad lahchiya?? ntchawfou??
-je peux venir chez toi plus tard/ce weekend? ila breti nakdar nji 3andak men behd, awla 3ad weekend?
-on se revoi?
-j'éspère que tu va bien et que tu passes une bonne journée/weekend ken tmena tkoun labas 3lik o douwasti nhar/weekend zwin
-j'a envie te revoir ken tmena nchoufek chi nhar ghor!!
-tu me manque bcp
voila c du a peu pres,carlarabe c comme langlais on peut pas traduire mot par mot sinon ça veut rien dire!!
Citation
KPB93 a écrit:
mon coeur tu me manque = siri tnabgui al khanaz lakhor
sil te plait revient moi je ne veu pa te perdre = ana ghadi ndab7ak w dafnak, mamak ghadi dir t3am 3lik
tu me manque bcp = wa ttta sir, ana ga3 nssitek