Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
traduction français-arabe littéraire
l
13 mars 2017 22:28
Bonjour à tous,

J'aimerai traduire en arabe littéraire un citation issue d'un livre de Yasmina Khadra que j'aime particulièrement.
Le problème est que je ne parle absolument pas un mot d'arabe. J'ai demandé à deux amis de me traduire la phrase mais j'ai obtenu 2 versions différentes

Pouvez-vous m'aider s'il vous plait ?

La phrase à traduire est : celui qui ne voit l'Afrique qu'une seule fois dans sa vie mourra borgne.

la première traduction que l'on m'a donnée est celle-ci : من لم يرا القارة السمراء ولو مرة في حياته مات أعمى

la seconde est sur cette photo
 
traduction 0

merci à tous
13 mars 2017 22:41
Bonjour


Édit :

من رأى افريقيا إلا مرة في حياته مات أعمى


"Celui qui ne voit l'Afrique qu'une seule fois dans sa vie mourra aveugle/borgne "



Modifié 2 fois. Dernière modification le 14/03/17 08:00 par Myriam Latrace.
13 mars 2017 23:30
Bsr..pour bien respecter la grammaire et la conjugaison voilà mot par mot :
"من لم ير افريقيا غير مرة واحدة في حياته مات اعورا"
13 mars 2017 23:35
Salam

La seul différence et dans la prononciation de nom de l'Afrique ou l'Afrique noir qui est افريقيا et le continent noir qui peut être interpréter القارة السمراء او القطب الاسمر افريقيا السوداء.

Comme l'Europe ou la vieille Europe, si j'ose dire .

Cdt
M
14 mars 2017 00:11
Les deux traductions sont fausses pour le mot borne ,

Le borgne c celui qui voit par un seul oeil donc pas aveugle , les traductions que t'as recu (

pas celles des yabi ) disent aveugle or borne c a3war en arabe .

Sur ce point la traduction de el Padre est parfaite .

Dans la deuxieme sur la photo la construction de la phrase est fausse a cause de l'utilisation

des deux premiers mots en meme temps , man et alladi , faut garder un seul des deux .

Mr le traducteur bilal314 vs a donne l'explication supplementaire sur la traduction du mot

afrique , donc pas besoin d'y revenir .
Qaf-18: Il ne se prononce pas une parole (qui ne soit pas recueillit par un observateur) sans avoir auprès de lui un observateur près à l'inscrire
u
14 mars 2017 05:49
La traduction de padre est tres correct .
l
14 mars 2017 20:43
Merci à tous, vous êtes d'une efficacité redoutable.
Vous êtes 3 à être d'accord avec la même traduction, ça me semble digne de confiance smiling smiley
A
15 janvier 2019 20:15
Bonjour

J'aimerai la traduction d'un texte quelqu'un pourrait il m'aider ?
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook