Citation
Oggylechat a écrit:
Il y a une erreur.
Ce n'est pas du dialecte marocain mais du guatémaltèque.
Citation
arcacy a écrit:
Mais non c est du chinois accent espagnol
Citation
TIGELLIUS a écrit:
La langue chinoise n'existe pas. En Chine on parle soit le Mandarin, soit le Cantonnais.
Citation
Graine de citrouille a écrit:
Salam les Yabis
Pouvez-vous me traduire ça SVP
nass la9dam fi hmar homa la famille ben daou hadok homa nass chorfa dial hmar si haddi ben daw li kan hakem o 3doul o kan kayakoul o ywakel kan dial lakbir o sghir daro dima maftouha kolchi nass doaur kano 3aichine men khayr li 3tah llah o hadak ben zwina li daba walla chi haja kan son pere ghir khemmass and haddi ben daw haddi ben daw kan rajol bi ma3na lkalima llah yrahmo o ywassa3 3lh fi had nhar.
Citation
profdarab a écrit:
C’est acceptable comme traduction, mais il y a une conjonction de coordination entre les deux mots et cela signifie que le deuxième mot n’est pas un adjectif du premier. «o = et».
Moi, j’avais pensé à traduire le mot «3doul» par le mot «notaire» mais j’ai hésité, puis j’ai cliqué sur le bouton «envoyer» avant de ne mettre aucun mot à la place du mot «3doul».
Je m’excuse auprès de X pour ce travail amputé… et j’espère lui avoir rendu service utile.
70 Salam.