Menu
Connexion Rencontres Yabiladies Islam Vidéos Forum News
proverbes Berbères
bouguette [ MP ]
22 décembre 2005 19:21
par ici les berbèrophones...
vous connaissez des proverbes en berbère? vous pouvez les mettre ici Smiling Smiley ... avec la traduction pour nos amis yabiladiens non berbèrophonesWinking smiley
bouguette [ MP ]
22 décembre 2005 19:23
assif ifstan a itstaan.
trad.: c'est la rivière silencieuse qui mange= il faut se mefier de l'eau qui dort...


aghroum our igi gar asmoun.
trad.:le pain n'est pas de mauvaise companie (se dit à celui qui part en voyage et qui refuse de prendre à manger avec lui.)





Modifié 1 fois. Dernière modification le 22/12/05 20:35 par khira.
meerabell [ MP ]
22 décembre 2005 19:47
ur illi kra bla kra : il n'y a rien sans rien Grinning smiley
bouguette [ MP ]
22 décembre 2005 19:53
nab12 [ MP ]
22 décembre 2005 20:32

super ce poste ca va amélioré mon vocabulaireSmiling Smiley
bouguette [ MP ]
22 décembre 2005 20:35
t'es chelha toi? surprise supriseWinking smiley
manéle [ MP ]
22 décembre 2005 20:48
ci siper ce poste, wallah, j'espere que grace a ca, je vais pouvoir apprendre qqes mots chleuh
sahraouiya....et fière de l'être!
Belle [ MP ]
22 décembre 2005 21:01
Fkess y fkak y rakina ar sbah y chack Grinning smiley
Tu donne, il donne si il te dis demain : il t'a eut (pour le pas dire bouler)
Ben quoi 0-°
bouguette [ MP ]
22 décembre 2005 21:12
trop fort Belle! je l'avais oublié celui-là! chez moi on dit"kfas ikfak, ig akinna ar sbah, itchake"Winking smiley
nab12 [ MP ]
22 décembre 2005 21:14
khira a écrit:
-------------------------------------------------------
> t'es chelha toi? surprise suprise

je suis bérebére de nador ca se resemble un peus non Grinning smiley


bouguette [ MP ]
22 décembre 2005 21:14
un autre: ayn ikfa oufous ik darass oudar.
trad. "ce que donne la main (dans le sens de prête), le pied le suit".
en gros, quand tu prêtes une chose, ne t'attends pas à ce que la personne te le rende sans que tu ne fasses de réclamationsWinking smiley
bouguette [ MP ]
22 décembre 2005 21:16
nabilla a écrit:
-------------------------------------------------------
> khira a écrit:
> --------------------------------------------------
> -----
> > t'es chelha toi? surprise suprise
>
> je suis bérebére de nador ca se resemble un peus
> non
>
>
>
>
> "Ne juge pas ton prochain : tu ne sais pas ce que
> tu aurais fait à sa place."


lol! un tout petit peu! y a un mot que j'aime bien, parce que la signification, c'est complètement l'inverse pour nous: "tamchoumt"! chez moi, ça a le sens de la pauvre petite fille, timide et qui ne fait de mal à personne. alors que chez toi, ça a plus le sens de jenniya ou 3afrita... un petit demon quoi.Grinning smiley
enfin, c'est ce que m'a explique une copine rifiyaWinking smiley
Belle [ MP ]
22 décembre 2005 21:16
khira a écrit:
-------------------------------------------------------
> trop fort Belle! je l'avais oublié celui-là! chez
> moi on dit"kfas ikfak, ig akinna ar sbah, itchake"

khira

Mon grand frère un connaisseur de genre de proverbes.

"Igha itar wouhidi issende"
mot pour mot le chien aboie et s'accoude. Cette expression ne veut rien dire mot à mot c'est plus signifier les temps durs

Ben quoi 0-°
nab12 [ MP ]
22 décembre 2005 21:27
khira a écrit:
-------------------------------------------------------
> nabilla a écrit:
> --------------------------------------------------
> -----
> > khira a écrit:
> >
> --------------------------------------------------
>
> > -----
> > > t'es chelha toi? surprise suprise
> >
> > je suis bérebére de nador ca se resemble un
> peus
> > non
> >
> >
> >
> >
> > "Ne juge pas ton prochain : tu ne sais pas ce
> que
> > tu aurais fait à sa place."
>
>
> lol! un tout petit peu! y a un mot que j'aime
> bien, parce que la signification, c'est
> complètement l'inverse pour nous: "tamchoumt"!
> chez moi, ça a le sens de la pauvre petite fille,
> timide et qui ne fait de mal à personne. alors que
> chez toi, ça a plus le sens de jenniya ou
> 3afrita... un petit demon quoi.
> enfin, c'est ce que m'a explique une copine rifiya


je dirai que ta copine es une vraie rifiyaGrinning smileyGrinning smiley


meerabell [ MP ]
22 décembre 2005 23:32
Ur da teggan y-izan tament ----->Les mouches ne font pas de miel.

un peu l'équivalent de: les chiens ne font pas de chats Smiling Smiley
bili [ MP ]
22 décembre 2005 23:43
-tach thawith ag kh'wane zaouithe
ce dit quand vous proposé à vous invités d'emporté encord de la boufe
aprés les avoir fait manger



qui peut traduire?

pas moiWinking smiley
tachilhite78 [ MP ]
23 décembre 2005 16:47
bili a écrit:
-------------------------------------------------------
> -tach thawith ag kh'wane zaouithe
> ce dit quand vous proposé à vous invités d'emporté
> encord de la boufe
> aprés les avoir fait manger
>
>
>
> qui peut traduire?
>
> pas moi


salam

... ni moi...

vous les trouvez ou vos proverbes?... j'en connais aucun ... mise a part des vanes de ma mere mais je ne sais pas si ce sont de vrais proverbes:
ex:
se dit quand on ne voit pas une chose pourtant proche:
'at ghounchki ourioul => il est la aussi grand qu'un ane!

ih igua algmad la kich => si ce serait un serpent il t'aurais mangé!

se dit quand on casse kkch:
is ist tf'ourt lbheym => tu a fais sortir les moutons!


salam
bouguette [ MP ]
23 décembre 2005 17:17
bili a écrit:
-------------------------------------------------------
> -tach thawith ag kh'wane zaouithe
> ce dit quand vous proposé à vous invités d'emporté
> encord de la boufe
> aprés les avoir fait manger
>
>
>
> qui peut traduire?
>
> pas moi


moiSmiling Smiley
alors, en mot à mot, ça donne " c'est manges et emmenes qui a détruit la zaouia"!Winking smiley (ouai, à force, ils n'avaient pkus rien pour eux!Grinning smiley)
zaouia, il me semble que c'est un lieu de "pelerinage", vc'est aussi un village.
bouguette [ MP ]
23 décembre 2005 21:36
our illi ma inna bousiyar i tallount.
trad.: le tamis à moyens trous n'a rien a dire (reprocher) au tamis à petits trous. ( je ne conais pas le nom spécifique de chacun d'eux!)
bouguette [ MP ]
23 décembre 2005 21:37
iga ibba akkdar ar arzagh akkdouh.
trad.: mon père est potier et je casse le pot
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook