Menu
Connexion Yabiladies Islam Radio Forum News
danger /!\ des traductions Qur'an
18 mai 2021 13:23
salem ;

al anfâl ; le butin verset 64

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللّهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

"O Prophète, Allah et les croyants qui te sont attachés te suffisent"

ici le من est attaché à ک de hasbouka ce qui signifie que Allah suffit au prophète et aux croyants ; hors là dans la traduction ils n'ont pas mentionnés cela ; ce qui voudrait dire que Allah et les croyants suffiraient au prophète saws ; ceux qui est faux ;


il faut faire très attention ; il faut absolument apprendre la langue arabe avec sa grammaire ; conjugaison etc. pour pouvoir comprendre ce que nous dit exactement Allahu Ta3ala ; Allahy hdina ; amine ;
الحمد لله  عَلَى كُلِّ حَالٍ
18 mai 2021 13:30
و عليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Le tafsir de ibn kathir enlève tout ambiguïté pour ce passage.

Mais oui dans tout les cas, il faut revenir à la langue arabe.



Modifié 1 fois. Dernière modification le 18/05/21 13:34 par PellYm785.
18 mai 2021 13:35
c'est exact ; seulement regarde bien la traduction en français de la sourate al anfâl dans le tafsir d'Ibn Kathir page 239 c'est la même erreur ; il faut lire le tafsir en arabe aussi pour enlever toute ambiguïté ;
Citation
PellYm785 a écrit:
و عليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Le tafsir de ibn kathir enlève tout ambiguïté.
الحمد لله  عَلَى كُلِّ حَالٍ
18 mai 2021 14:15
Salam. Merci pour cette remarque pertinente.
18 mai 2021 14:58
J'ai regardé le tafsir en anglais.

Effectivement en France, même si au début c'est bien expliqué au début, l'erreur est repris après.

Enfin une erreur... la langue arabe est subtile, parfois il peut y avoir divergence d'avis à cause de cela.

Exemple :
الله يهدى من شاء

Qui Allah guide qui Il veut ? Ou Allah guide la personne qui veut être guidé ?
C'est rachid haddach رحمه الله qui avait rapporté cette remarque.

Dans tout les cas, je suis d'avis que le sens apparent du coran est juste, on a l'essentiel en Islam car Allah a destiné l'Islam à l'humanité.

Si on rejette les traductions, ça voudrait dire que l'islam se limite aux arabophone donc aux arabes principalement.

D'ailleurs cette erreur de traduction si s'en est bien une, n'est pas gênant au final. Car Allah dit bien aux Prophète صلى الله عليه وسلم de patiencer avec ceux qui invoque Allah matin et soir donc les croyants.
Il lui dit aussi de continuer à consulter l'avis des croyants après la bataille Uhud.
Et Allah est du côté croyants.
Allah سبحانه وتعالى lui dit bien de compter sur les croyants quelque part.

Donc, pour celui qui veut suivre l'exemple du Prophète صلى الله عليه وسلم en se basant sur cette traduction, il suivra quand les préceptes du Coran en restant avec les croyants en plus de s'en remettre à Allah.
Et Allah a bien clair sur le fait qu'il faut s'en remettre à Lui en 1er dans le coran.

En attendant d'apprendre la langue arabe, il y a les tafsirs, les personnes de science à disposition, etc...

La langue anglaise aussi. Langue universelle, on trouve beaucoup plus de choses sur l'Islam en cette langue qu'en français.

Dans tout les cas, si une personne cherche à apprendre de la bonne manière, avec un cœur droit, même sans la langue arabe, elle ne s'egarera pas.

Mais si une personne cherche apprendre de la mauvaise manière, avec un cœur malade, elle s'egarera même avec une maîtrise parfaite de la langue arabe.

Je rappelle que des mecquois, des pures arabophones était mécréants.
Aujourd'hui il y a des gens qui comprennent très bien l'arabe mais qui sont des coranistes.

On peut avoir tout les outils mais sans un cœur droit, sans une bonne manière de procéder mais surtout sans tawfiq mina llah, on s'egarera.

الله تعالى اعلم
Citation
Aqsa* a écrit:
c'est exact ; seulement regarde bien la traduction en français de la sourate al anfâl dans le tafsir d'Ibn Kathir page 239 c'est la même erreur ; il faut lire le tafsir en arabe aussi pour enlever toute ambiguïté ;
18 mai 2021 15:04
Salam

Il n'y a pas que ce verset, c'est jonché d'erreurs
Citation
Aqsa* a écrit:
salem ;

al anfâl ; le butin verset 64

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللّهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

"O Prophète, Allah et les croyants qui te sont attachés te suffisent"

ici le من est attaché à ک de hasbouka ce qui signifie que Allah suffit au prophète et aux croyants ; hors là dans la traduction ils n'ont pas mentionnés cela ; ce qui voudrait dire que Allah et les croyants suffiraient au prophète saws ; ceux qui est faux ;


il faut faire très attention ; il faut absolument apprendre la langue arabe avec sa grammaire ; conjugaison etc. pour pouvoir comprendre ce que nous dit exactement Allahu Ta3ala ; Allahy hdina ; amine ;
Pas de mp. #LibérezAssange #Sergio Pérez ¹¹ https://youtu.be/L4_moYFry_s https://youtu.be/xLiSZdMuenk
18 mai 2021 16:33
Assalāmou 'alaykoum wa rahmatoullāh.

Dans le rayon des traductions dangereuses, il y a :


Le voleur et la voleuse, à tous deux coupez la main, en punition de ce qu'ils se sont acquis, et comme châtiment de la part d'Allah. Allah est Puissant et Sage. (Sourate 5 - Verset 38)

Dans le Texte, main est au pluriel. Détails ici.
En langue arabe, le pluriel, c'est au moins 3.
Si on prend le verset au pied de la lettre, il faudrait couper les 2 mains à l'un des 2 et une seule main à l'autre. Ou couper les 4 mains.
---> Allah n'a jamais dit d'amputer quelque main sur ce soit mais de confisquer leur pouvoir, leur moyen.

Ensuite, la plus célèbre des manipulations de traduction :


Les hommes ont autorité sur les femmes, en raison des faveurs qu'Allah accorde à ceux-là sur celles-ci, et aussi à cause des dépenses qu'ils font de leurs biens. Les femmes vertueuses sont obéissantes (à leurs maris), et protègent ce qui doit être protégé, pendant l'absence de leurs époux, avec la protection d'Allah. Et quant à celles dont vous craignez la désobéissance, exhortez-les, éloignez-vous d'elles dans leurs lits et frappez-les. Si elles arrivent à vous obéir, alors ne cherchez plus de voie contre elles, car Allah est certes, Haut et Grand ! (Sourate 4 - Verset 34)


La racine QWM véhicule la notion de se suffire à soi-même, de tenir debout, de protéger. Détails [url=http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp ?q=qwm]ici[/url]. Aucune trace d’autorité.
N’en déplaise à une parole attribuée à Ibn ‘Abbas رضي الله عنه . En même temps, si on peut faire des faux hadiths du Prophète ﷺ , pourquoi ne pas en fabriquer pour les autres ?
Une traduction plus fidèle serait que les hommes ont en charge les femmes. Ou bien selon le contexte que ceux qui ont les moyens doivent prendre en charge ceux qui sont incapable de se suffire à eux-mêmes. Détails [url=https://youtube.com/watch ?v=Oc_uio3Ep3c]ici[/url].

Ensuite, toutes les fois où Allah utilise la racine QNT, c'est dans le sens d'une obéissance à Lui.[/color]

Ô Marie, [b]obéis à Ton Seigneur[/b], prosterne-toi, et incline-toi avec ceux qui s'inclinent. (s3v43)

Et celle d'entre vous qui [b]est entièrement soumise à Allah[/b] et à Son messager et qui fait le bien, Nous lui accorderons deux fois sa récompense, et Nous avons préparé pour elle une généreuse attribution. (s33v31)

Et ils ont dit : "Allah s'est donné un fils"! Gloire à Lui ! Non ! mais c'est à Lui qu'appartient ce qui est dans les cieux et la terre et c'est [b]à Lui que tous obéissent[/b]. (s2v116)
Soyez assidus aux salats et surtout la salat médiane ; et tenez-vous debout [b]devant Allah, avec humilité[/b]. (s2v238)

Ce sont les endurants, les véridiques, [b]les obéissants,[/b] ceux qui dépensent [dans le sentier d'Allah] et ceux qui implorent pardon juste avant l'aube. (s3v17)

Abraham était un guide parfait. Il était [b]soumis à Allah[/b], voué exclusivement à Lui et il n'était point du nombre des associateurs. (s16v120)

A Lui tous ceux qui sont dans les cieux et la terre : [b]tous Lui sont entièrement soumis[/b]. (s30v26)

Les Musulmans et Musulmanes, croyants et croyantes, [b]obéissants et obéissantes[/b], loyaux et loyales, endurants et endurantes, craignants et craignantes, donneurs et donneuses d'aumônes, jeûnants et jeûnantes, gardiens de leur chasteté et gardiennes, invocateurs souvent d'Allah et invocatrices : Allah a préparé pour eux un pardon et une énorme récompense. (s33v35)

Est-ce que celui qui, aux heures de la nuit, [b]reste en dévotion[/b], prosterné et debout, prenant garde à l'au-delà et espérant la miséricorde de son Seigneur... Dis :"Sont-ils égaux, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas ?" Seuls les doués d'intelligence se rappellent. (s39v9)

S'il vous répudie, il se peut que son Seigneur lui donne en échange des épouses meilleurs que vous, musulmanes, croyantes, [b]obéissantes[/b], repentantes, adoratrices, jeûneuses, déjà mariées ou vierges. (s66v5)

De même, Marie, la fille d'Imran qui avait préservé sa virginité ; Nous y insufflâmes alors de Notre Esprit. Elle avait déclaré véridiques les paroles de son Seigneur ainsi que Ses Livres : elle fut [b]parmi les dévoués[/b]. (s66v12)

[color=#006633]Détails [url=http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=qnt#(4:34:16)]ici[/url].

De quel droit ont-ils rajouté entre parenthèses "à leurs maris" ? De quel droit ?
Ils n'ont pas pu falsifier le Qur'an alors ils ont falsifié la traduction. Pour plier la religion d’Allah à leur souhait.

Wassalāmou 'alaykoum wa rahmatoullāh.[/color]

« Vous suivrez la voie de ceux qui vous ont précédés empan par empan et coudée par coudée, même s’ils entraient dans un trou de lézard, vous les suivrez ».
Nous dîmes : « Ô Prophète d’Allah, les Juifs et les Chrétiens ? ».
Il répondit : « Qui donc sinon eux ? »
(Rapporté par al-Boukhari et Mouslim)
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook