Citation
CeltoMuslima a écrit:
Je lisais sourate Al-Anfâl, quand je tombe sur ce verset qui est un des versets polémiques :
Verset 39 :
"Et combattez-les jusqu'à ce qu'il ne subsiste plus d'association, et que la religion soit entièrement à Allah. Puis si ils cessent ( ils seront pardonnés ) car Allah observe bien ce qu'ils œuvrent "
Si j'ai mis les mots : associations et religion en gras c'est parce que j'ai l'impression qu'ils
n'apparaissent pas dans le verset en arabe :
"وَقَٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌۭ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِ ۚ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ"
" Wa qatiluhum hatta la takûna fitnatoun wa yakûna allatheenou koullouhou liLlahi fa-i-ni ntahaw fa-i-nna Allaha bimaa ya3malûna basiiroun "
Le mot "association" est remplacé par " fitna " j'ai l'impression.
Alors si quelqu'un s'y connaît mieux en arabe. Mais je suis sûre que les mots " shirk " et " din " ne sont pas présents. Je trouve ça super grave de traduire ce verset de cette façon sachant que cela peut créer des quiproquos impardonnables.
Citation
**Minnie** a écrit:
Ah bon? Come quoi ?
Citation
**Minnie** a écrit:
Ah bon? Come quoi ?
Citation
**Minnie** a écrit:
Ah ouais mais je savais pas !! Franchement barakallahou fikoum !
Citation
CeltoMuslima a écrit:
Merci beaucoup, oui le sens change beaucoup de chose.
Soubhana Allah, pourquoi avoir traduit fitna par association.
Citation
CeltoMuslima a écrit:
Je lisais sourate Al-Anfâl, quand je tombe sur ce verset qui est un des versets polémiques :
Verset 39 :
"Et combattez-les jusqu'à ce qu'il ne subsiste plus d'association, et que la religion soit entièrement à Allah. Puis si ils cessent ( ils seront pardonnés ) car Allah observe bien ce qu'ils œuvrent "
Si j'ai mis les mots : associations et religion en gras c'est parce que j'ai l'impression qu'ils
n'apparaissent pas dans le verset en arabe :
"وَقَٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌۭ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِ ۚ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ"
" Wa qatiluhum hatta la takûna fitnatoun wa yakûna allatheenou koullouhou liLlahi fa-i-ni ntahaw fa-i-nna Allaha bimaa ya3malûna basiiroun "
Le mot "association" est remplacé par " fitna " j'ai l'impression.
Alors si quelqu'un s'y connaît mieux en arabe. Mais je suis sûre que les mots " shirk " et " din " ne sont pas présents. Je trouve ça super grave de traduire ce verset de cette façon sachant que cela peut créer des quiproquos impardonnables.
Citation
CeltoMuslima a écrit:
Je lisais sourate Al-Anfâl, quand je tombe sur ce verset qui est un des versets polémiques :
Verset 39 :
"Et combattez-les jusqu'à ce qu'il ne subsiste plus d'association, et que la religion soit entièrement à Allah. Puis si ils cessent ( ils seront pardonnés ) car Allah observe bien ce qu'ils œuvrent "
Si j'ai mis les mots : associations et religion en gras c'est parce que j'ai l'impression qu'ils
n'apparaissent pas dans le verset en arabe :
"وَقَٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌۭ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِ ۚ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ"
" Wa qatiluhum hatta la takûna fitnatoun wa yakûna allatheenou koullouhou liLlahi fa-i-ni ntahaw fa-i-nna Allaha bimaa ya3malûna basiiroun "
Le mot "association" est remplacé par " fitna " j'ai l'impression.
Alors si quelqu'un s'y connaît mieux en arabe. Mais je suis sûre que les mots " shirk " et " din " ne sont pas présents. Je trouve ça super grave de traduire ce verset de cette façon sachant que cela peut créer des quiproquos impardonnables.
Citation
Al Hersini a écrit:
As salam
C'est comme les trad qui rajoute "lapdation" dans an nour pour viens orienter la lecture dans le sens qui les arrange
Pour ta question, je plonge mon nez dans mes outils d'analyse grammaticale du Coran.... et je reviens immédiatement.
Citation
CeltoMuslima a écrit:
Je lisais sourate Al-Anfâl, quand je tombe sur ce verset qui est un des versets polémiques :
Verset 39 :
"Et combattez-les jusqu'à ce qu'il ne subsiste plus d'association, et que la religion soit entièrement à Allah. Puis si ils cessent ( ils seront pardonnés ) car Allah observe bien ce qu'ils œuvrent "
Si j'ai mis les mots : associations et religion en gras c'est parce que j'ai l'impression qu'ils
n'apparaissent pas dans le verset en arabe :
"وَقَٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌۭ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِ ۚ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ"
" Wa qatiluhum hatta la takûna fitnatoun wa yakûna allatheenou koullouhou liLlahi fa-i-ni ntahaw fa-i-nna Allaha bimaa ya3malûna basiiroun "
Le mot "association" est remplacé par " fitna " j'ai l'impression.
Alors si quelqu'un s'y connaît mieux en arabe. Mais je suis sûre que les mots " shirk " et " din " ne sont pas présents. Je trouve ça super grave de traduire ce verset de cette façon sachant que cela peut créer des quiproquos impardonnables.
Citation
in15 a écrit:
Salam aleykoum CeltoMuslima,
qu'Allah te récompense pour avoir utilisé ton intelligence.
Le coran du roi fadh est mauvaise. Par exemple, le mot mahr n'existe pas.
Je confirme que ce n'est pas shirk mais fitna qui veut dire "trouble".
Je t'encourage à prendre des cours d'arabe, même 1 fois par semaine, le dimanche, ça vaut vachement le coup, mais grave. Non seulement tu vas kiffer, mais en plus tu vas te rapprocher plus de la vérité et du Créateur. Et Allah te récompensera pour cet effort.
1 dimanche par semaine, c'est rien du tout, mais t'auras appris énormément de choses, tu as ma parole.
Qu'Allah te garde ma soeur.
Citation
CeltoMuslima a écrit:
T’inquiètes ça fait trois ans que je prend des cours d'arabe al hamdouliLlah.
BarakaAllahu fik
Citation
Seyant a écrit:
3 ans, alors tu avais déjà la réponse de l'explication que j'ai donné ?
Citation
oumjanna a écrit:
Salam,
il faut savoir que les premières traductions ont été produites par le vatican, dont le but était une campagne de dénigrement de l'islam. Malheureusement, toutes les traductions qui ont suivis ont été basées là-dessus, et pire encore, c'est ce qui assis la relation entre les deux langues.
Il n'existe pas, à l'heure actuelle, de réelle recheche linguistique, fondée sur la recheche de relation conceptuelle commune. Pour un texte inspiré d'Allah, il serait logique de rechercher le concept attaché au terme utilisé, de tenter de l'identifier, plutôt que de comprendre ce terme sur base de l'usage d'une culture à l'autre.
Exemple: clé, en français, provient du concept: clore; Miftah, en arabe, vient de fataha, ouvrir. Ils ne sont pas rattachés au même concepts. Cela parait anondin dans une conversion commune (ne considérant que l'objet qui est la clé). Dans un texte à portée spirituelle, comme le Coran, la nuance ne peut pas ne pas être prise en compte.
Citation
Leilousha a écrit:
Salam
Lis-tu l'arabe?
Le mot "dine" est bien présent dans le verset: الدين
Concernant le mot "fitna" il doit s'agir d'une analogie. La fitna à ce moment devait se traduire par de l'association. Allah a3lam.
Le coran n'est pas traduit de façon littérale et heureusement sinon on ne comprendrait rien.
Réfère toi au tafsir pour avoir les détails de cette traduction.
Citation
bouloulou4 a écrit:
Vous avez tout à fait raison de soulever ce problème. Il existe rien qu'en français des dizaines de traductions et elles sont toutes différentes.
Ce que je trouve grave c'est que certains analysent le Coran à partir de traductions. Le Coran ne peut être analysé qu'à partir de l'arabe.