Vous voudriez pas me traduire les paroles de la chanson de Cheba Maria svp, car je la trouve trop belle, mais je n ai pas tres bien compris les paroles.
Je vous mets les paroles en arabes ,
(maria)
hbibe b3id mahani rabi 3aaalem bia ghire weli ya le3mer tkoun hlali madabia mohal tebralek lya hta nchofek bi 3aynia rani derte fik ania rabi 3alem bik o bia
(hamid) 3omri rani ndarete ana denia daqete bia o ghire nti la habite ana lik onti lia sabri tal rani 3yite yekfini ghire ntia klam nass ghire aakhtek o 3omri ssem3iliaaa
Refrain 3omri loukane bidia brohi ana nefdek loukane yebghiw waldia ana 3omri mada bia 3omri nti li lia ga3 nass hessdouni fik baghik tkouni, lia ana 3omri mada bia 3OMRIIIII
(cheba) yahbabi fehmouni gelbi bghah ghire howa sseref galbi mkhabi na3arfo ghire ana o howa salou dmou3 3inia sabli foor 3lia hada zahri min rabi wela hada mektoube 3lia
elle est dure à traduire j'espère que ca t'aidera ce que j'ai souligné c'est que j'ai eu du mal à les traduire
hbibe b3id mahani rabi 3aaalem bia Mon amoureux est loin il n’est pas tranquille mon dieu est témoin
weli ya le3mer tkoun hlali Reviens mon cœur pour être mon halal –mari
madabia mohal tebralek lya hta nchofek je pense plutôt que c’est mohal tebra lkiya hta nchofek je ne serai tranquille et soulagée qu’au moment ou je te verrai
bi 3aynia rani derte fik ania rabi 3alem bik o bia avec mes yeux je t’ai fait confiance dieu est témoin de nous deux
(hamid) 3omri rani ndarete ma vie je suis malade ana denia daqete bia moi la vie elle m’a étouffé je ne la supporte pas o ghire nti la habite y a que toi que j’ai aimé
ana lik onti lia toi à moi et moi à toi
sabri tal rani 3yite yekfini ghire ntia patiente je suis aussi fatigué ca me suffirait que toi
klam nass ghire aakhtek o 3omri ssem3iliaaa ce que disent les gens ne l’écoute pas et mon cœur écoute moi
Refrain 3omri loukane bidia brohi ana nefdek Ma vie si je pouvais avec mes mains et ma vie nefdekJE NE SAIS PAS
loukane yebghiw waldia ana 3omri mada bia si au moins mes parents voudront moi ma vie je serai content
3omri nti li lia ma vie que toi que j’ai
ga3 nass hessdouni fik baghik tkouni, lia tous les gens me jalousent j’ai envie que tu sois pour moi ana 3omri mada bia 3OMRIIIII moi ma vie j’ai envie ma vie (cheba) yahbabi fehmouni gelbi bghah
mes cher(e)s comprenez mon cœur le veut
ghire howa que lui
sseref JE CONNAIS PAS LE MOT je crois sère le secret de mon cœur est caché/enterré je ne le connais que moi galbi mkhabi na3arfo ghire ana
o howa salou dmou3 3inia et lui les larmes de ses yeux ont coulé
sabli foor 3lia j’ai pas pu trouvé l’équivalent
hada zahri min rabi wela hada mektoube 3lia est ce la chance que dieu m’a donné ou c’est le mektoube ?
(hamid) 3omri fehmi mabia ma vie comprends ce que j’ai ghadi dzidi louma 3lia tu vas me cuplabiliser encore yamersoul menak janii wala bria un messager de toi ou une lettre de toi ? 3omri jaamais nenssak ma vie je ne t’oublierai jamais lyam li 3echta m3ak les jours que j’ia vécu avec toi 3echqeq rah adani o sabri 3afaak ton amour a fait son effet alors patiente stp