Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
la traduction française du coran est si nul que ça?
m
26 mai 2019 18:07
salam les frère et soeur Cool

voila j'ai une question vu que je ne maitrise pas l'arabe quand je lis le coran je le lis en version française comme beaucoup de perssone.

mais hier je suis tomber sur un site par hasard suite a quelques recherche sur internet et je suis assez choqué j'ai limite l'impression de lire un livre différent car tout parait beaucoup plus clair simple net precis.... je vous met quelques liens (si vous avez pas envie de tout lire lisez juste la conclusion a chaque fin 'darticle)

le coran dit que il faut couper ma main du voleur en francais mais en arabe je vous laisse decouvrir le vrais sens du verset c'est ouf

[www.alajami.fr]

les abution

[www.alajami.fr]

le verset qui dit de frapper les femme

[www.alajami.fr]

et yen a encore et encore du coup vous en pensez quoi ce type est-il un menteur? vu que je parle pas larabe je peut pas vérifier mais on dirait pa que il ment..

si tout ce que il dit est vrais je trouve ça ouf que on samuse a modifier la traduction du coran en français c'est le plus beau livre et après avoir lu ces articles il est encore plus beau a mes yeux .

du coup c'est un complot ou ya juste aucune perssone qui parle larabe littéraire et le français sur plus de 1 milliard de musulman car la faire d'aussi grosse faute c'est WOW
P
26 mai 2019 18:10
Salam,

Il peut être bon de lire plusieurs traductions différentes, il y aura toujours des différences car il ne faut pas oublier qu'une traduction est une interprétation. Deux langues différentes ne proposent pas forcément la même variété de vocabulaire, ce qui biaise les traductions.
1
26 mai 2019 18:13
Ne pas confondre traduction et tafsire ( exegese)
Même En langue arabe on a besoin de tafsir.
/!\ Seul un idiot mesure la profondeur de l'eau avec ses deux pieds.
E
26 mai 2019 18:14
La langue arabe est extrêmement complexe, de plus il fait les traductions et bien comprendre l usage de certains mots de certaines expressions a l époque etc ...
Une fois la traduction là il faut la lire avec un tafssir pour la comprendre.
Encore une fois choisir le bon taffssir aussi (des savants sont aussi influencés par leur époque et certaines choses peuvent nous paraître rudes)

Je te conseille de regarder les vidéos de Nouman ali Khan il parle extrêmement bien la langue arabe dans toutes ses nuances et il l'applique à la lecture du Coran... on en apprend pas mal avec lui.


Et puis aussi si je peux te donner un conseil GENERAL, ne jamais se contenter d'un seul avis, d'une seule lecture, d'une seule école ... toujours regarder plusieurs avis plusieurs traductions plusieurs Tafssir etc.
A
26 mai 2019 18:16
C'est de la traduction, le principe de la traduction, c'est de rendre le sens de mots et d'expressions d'une langue dans une autre, sauf que bien entendu, toutes les langues sont différentes, aucune ne fonctionne de la même manière, il y a donc des choix de traduction à faire via des techniques (sur traduction, sous traduction, transposition, modulation, étoffement, etc.).

Ces choix se rapprochent le plus possible du sens de l'arabe mais ce ne sera jamais à l'identique, il y aura toujours des différences. Une traduction ne peut remplacer le texte original.

Si tu veux comprendre le Coran, lis le en arabe, tout simplement.
26 mai 2019 18:17
Bonjour mkultra. Bonjou tout le monde.

J’ai toujours dit : «IL FAUT NE PAS (ne jamais) SE FIER AUX TRADUCTIONS DU SAINT CORAN. TOUTES LES TRADICTION ? SANS AUCUNE EXCEPTION !»

70 Ramadan Karim,
70 Salam.
P
26 mai 2019 18:20
Oui, les traductions sont des trahisons du texte original...

Pour moi il faut revenir à la signification conceptuelle des termes et sur l'objet.

Pour Yad, par exemple, le concept est l'emprise... Ça donne tout de suite un sens plus clair au verset, même du point de vue grammatical.
Et surtout, plus efficace que de couper des mains me semble-t'il...

Il y a vraiment un travail à faire à ce niveau.
L
26 mai 2019 18:32
je viens de reprendre le v38 de la sourate 5, il dit bien en arabe qu'il faut couper la main, et il est traduit de la sorte...

je ne vois pas où tu veux en venir
D
26 mai 2019 19:58
Salam alikoum
Il faut faire un effort pour apprendre arabe
Les gens sont capables de passer des heures devant la télé ou internet mes apprendre leurs religion ces trop dure
Jai connus un convertis en l'Égypte en 9mois il maîtrisait arabe il le parler le lire et écrire
o
26 mai 2019 20:13
ma version sur papier de référence reste celle du dr salaheddin kechrid: "essai d'initiation au texte intraduisible du saint coran": tout est dit.
P
26 mai 2019 20:26
En même temps s'il vivait en Égypte ça aide perplexe
Citation
DJADJAla a écrit:
Salam alikoum
Il faut faire un effort pour apprendre arabe
Les gens sont capables de passer des heures devant la télé ou internet mes apprendre leurs religion ces trop dure
Jai connus un convertis en l'Égypte en 9mois il maîtrisait arabe il le parler le lire et écrire
m
26 mai 2019 22:47
contre argumente sont article
Citation
LePaysan76 a écrit:
je viens de reprendre le v38 de la sourate 5, il dit bien en arabe qu'il faut couper la main, et il est traduit de la sorte...

je ne vois pas où tu veux en venir
L
26 mai 2019 23:12
évidemment, dans le coran, il n'y a pas de ponctuation, du coup ça peut laisser dire divers interprétations
Citation
oussakout a écrit:
ma version sur papier de référence reste celle du dr salaheddin kechrid: "essai d'initiation au texte intraduisible du saint coran": tout est dit.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook