Citation
freeAssange a écrit:
Ce n'est pas de l'arabe, c'est un mélange de dialecte, et forca veut dire = occasion.
J'ai compris la même chose à peu près.
Citation
Ratus a écrit:
Ah on reconnais les vrais marocains pas comme nous lol
C'est quelle langue ou de quelle région stp ? Car je parle darija mais là j'ai rien compris lol
Citation
Ratus a écrit:
Ah on reconnais les vrais marocains pas comme nous lol
C'est quelle langue ou de quelle région stp ? Car je parle darija mais là j'ai rien compris lol
Citation
Ratus a écrit:
Même msg que pour oum mounir si tu sais ...
Citation
Ratus a écrit:
Même msg que pour oum mounir si tu sais ...
Citation
Ventdusud a écrit:
Le titre du sujet c est traduction arabe vers français
Citation
Ratus a écrit:
Mais moi j'ai un dérogation spéciale pour le hs... mdr
Citation
Ventdusud a écrit:
Désolé je me suis mal exprimé ct pour dire que t avais raison ..
FreeAssange disait que c etait pas de l arabe ,du coup en voyant le titre du sujet c est bien de l arabe qu il s agit ..
Ps: le posteur va bien sourire en voyant ttes les réponses ...je crois qu on l a pas bp aidé meskin...lol
Citation
Ratus a écrit:
On est des imitations que veux tu ? Mais c'est sa faute aussi il a qu'à fréquenter des gens qui parlent la vraie darija du Maroc aussi![]()
Citation
Ventdusud a écrit:
Des imitations ,merci pour nous :ptdr
On a bp à apprendre encore on du travail sur la planche dis moi
Citation
Ratus a écrit:
On en apprend tous les jours il parait ...
Citation
Berkshire a écrit:
Hello,
Je comprends les dialectes du moyen orient et maghrebins, en plus de l’arabe littéraire, mais ça peut être l’un ou l’autre. Ce que je comprends:
Trop tard
Ces jours ci nous avons une opportunité mais c’est un peu tard
Par “Ana” je comprends “aanna” ou “andna” qui veut dire nous avons, et non pas le “ana” qui veut dire “moi”
J’espère que ça aide