Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
TRADUCTION
A
17 mars 2005 10:53
RABI INI LIMA N'ZELTOU ILEY MINE KHEYLOUNE FAQUIROUNE

Quelq'un pourrait-il me dire ce que cela signifie en français svp ?
s
17 mars 2005 20:19
Voici différentes traductions du verset en question :

[1] « Il [Moïse] abreuva [les bêtes] pour elles puis retourna à l’ombre et dit : « Seigneur, j’ai grand besoin du bien que tu feras descende vers moi » (Le Saint Coran, trad. Française, Médine, Complexe du roi Fahd, 1415 de l’hégire, sourate XXVII (le Récit) : 24,).

[2] « Il abreuva donc pour elles deux, puis rerourna à l’ombre, et dit : « Vraiment, Seigneur, j’ai grand besoin du bien que Tu fera descendre vers moi. » (Le Saint Coran, tras. Et commentaire de Muhammad Hamidullah, Maryland, Amana Corporation, 1989, sourate XXVIII, Le Récit, verset 24, p. 388)

[3] « Moïse fit alors boire le troupeau des deux jeunes filles et se retira à l’ombre en disant : « Seigneur, j’ai grand besoin de toute grâce dont tu voudras bien me gratifier ! » (Le Noble Coran, tra. Mohammed Chiadmi, Lyon, Éd. Tawhid, 2004, sourate XXVIII, Le Récit, verset 24, p.388)



[4] «Moïse abreuva leurs bêtes, puis il se retira à l’ombre. Il dit : « Mon Seigneur ! J’ai grand besoin du bien que tu feras descendre sur moi ! » (Le Coran, t. II, trad. De Denise Masson, [Paris], Editions Gallimard (coll. « Folio »), 1990, sourate XXVIII, Le Récit, verset 24, p.478)

[5] «Il abreuva leurs bêtes, puis s’en retourna à l’ombre, disant : Seigneur, le moindre bien que Tu fasses descendre sur moi, j’en suis indigent ! » (Le Coran, essai de trad par Jacques Berque, Paris, Albin Michel (coll. « La Bibliothèque spirituelle »), 1995, sourate XXVIII, La Narration, verset 24, p.414)

[6] « Il abreuva leur troupeau par égard pour elles, puis s’en alla se mettre à l’ombre. « Seigneur ! Comme j’ai eu besoin des biens dont Tu m’as comblés ! » [dit-il pour remercier Dieu] (Ma traduction)
A
18 mars 2005 08:09
Merci mille fois Sophos! Allah ibarek fik
est ce possible d'avoir ce verset ecrit en arabe?
Alors c'est ça qu'il faut dire pour le mariage, si on veut se marier ?
s
18 mars 2005 09:26
Il n’y a pas de quoi ! Voici le verset en arabe. Comme je n’ai pas de traitement de texte dans cette langue, je l’ai cherché sur Internet et l’ai trouvé sur le site de Yabiladi. Les responsables de ce dernier ont oublié de faire commencer la sourate « Le Récit » par la basmala.

ÈöÓúãö Çááåö ÇáÑøóÍúãäö ÇáÑøóÍöíãö
« ÝóÓóÞóì áóåõãóÇ Ëõãøó Êóæóáøóì Åöáóì ÇáÙøöáøö ÝóÞóÇáó ÑóÈøö Åöäøöí áöãóÇ ÃóäÒóáúÊó Åöáóíøó ãöäú ÎóíúÑò ÝóÞöíÑñ »
Source : [www.yabiladi.com]

A mon avis, ce verset n’a rien à voir avec le mariage, bien que certains pensent y trouver une allusion à ce dernier. Cependant, il n’y pas de mal à dire, à l’instar de Moïse, que Dieu lui accorde bénédiction et paix, «Seigneur ! Comme j’ai besoin de tes bienfaits ! »

Il faudrait adresser à Dieu une prière propitiatoire, qui se compose de rak’at suivies de cette invocation personnelle :

« Seigneur, je vous supplie [de m’éclairer] de votre savoir, de me fortifier de votre pouvoir et de permettre que je fasse appel à votre extrême bienveillance.
« Vous pouvez [ce que] je ne peux pas ; Vous savez [ce que] je ne sais pas, car Vous, Vous connaissez l’inconnaissable. Seigneur si l’affaire [qui me préoccupe] est en elle-même un bien pour ma religion, pour ma subsistance et mon sort final, destinez-la, facilitez-la pour moi et bénissez-la.
« [Par contre] si elle est en elle-même préjudiciable à ma religion, à mes moyens d’existence ou à mon sort final, éloignez-la de moi, et éloignez-moi d’elle ; destinez-moi le bien où qu’il soit et faites que j’en sois satisfait[e] » (Trad. de H. Boubakeur, Traité moderne de théologie islamique, Paris, Maisonneuve-Larose, 1993, p.296)

Invocation dite phonétiquement :
[www.aceiweb.org]

Avec mes salutations,
Sophos

 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook