Citation
CHN-W a écrit:
Sourate 57, Le fer :
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌۭ وَلَهْوٌۭ وَزِينَةٌۭ وَتَفَاخُرٌۢ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌۭ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَٰدِ ۖ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ ٱلْكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصْفَرًّۭا ثُمَّ يَكُونُ حُطَٰمًۭا ۖ وَفِى ٱلْءَاخِرَةِ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ وَمَغْفِرَةٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنٌۭ ۚ وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلْغُرُورِ
20- Sachez que la vie présente n'est que jeu, amusement, vaine parure, une course à l'orgueil entre vous et une rivalité dans l'acquisition des richesses et des enfants. Elle est en cela pareille à une pluie : la végétation qui en vient émerveille les cultivateurs, puis elle se fane et tu la vois donc jaunie ; ensuite elle devient des débris. Et dans l'au-delà, il y a un dur châtiment, et aussi pardon et agrément d'Allah. Et la vie présente n'est que jouissance trompeuse.
Assalâmou 'alaykoum wa rahmatoullâh.
En arabe, c'est "kouffar". En français, c'est "cultivateurs".
La suite dans le prochain épisode. Insha'Allah.
Wassalâmou 'alaykoum sa rahmatoullâh.
Citation
Cathy91 a écrit:
Oui, c'est vrai, je suis allée voir sur plusieurs sites et on ne dit pas kouffar, mais bien cultivateur. Intéressant.
Si tu as d'autres choses à nous dire, je suis preneuse. J'aime bien lire les explications concernant l'étymologie des mots dans les textes, on a parfois quelques surprises, comme ici. C'est toujours intéressant à savoir.
Citation
CHN-W a écrit:
Effectivement, donc, à l'origine, cela désignait des cultivateurs, plus précisément lorsqu'ils semaient. Ils enterraient des graines. Détails ici.
Maintenant, ce terme désigne ceux qui ont enterré la vérité, qui l'ont renié.
Est-ce que notre mission est de faire germer cette vérité ?