Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Du terme kafir, de son étymologie à son sens.
23 novembre 2016 07:42
Sourate 57, Le fer :

ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌۭ وَلَهْوٌۭ وَزِينَةٌۭ وَتَفَاخُرٌۢ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌۭ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَٰدِ ۖ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ ٱلْكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصْفَرًّۭا ثُمَّ يَكُونُ حُطَٰمًۭا ۖ وَفِى ٱلْءَاخِرَةِ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ وَمَغْفِرَةٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنٌۭ ۚ وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلْغُرُورِ

20- Sachez que la vie présente n'est que jeu, amusement, vaine parure, une course à l'orgueil entre vous et une rivalité dans l'acquisition des richesses et des enfants. Elle est en cela pareille à une pluie : la végétation qui en vient émerveille les cultivateurs, puis elle se fane et tu la vois donc jaunie ; ensuite elle devient des débris. Et dans l'au-delà, il y a un dur châtiment, et aussi pardon et agrément d'Allah. Et la vie présente n'est que jouissance trompeuse.

Assalâmou 'alaykoum wa rahmatoullâh.

En arabe, c'est "kouffar". En français, c'est "cultivateurs".

La suite dans le prochain épisode. Insha'Allah.

Wassalâmou 'alaykoum sa rahmatoullâh.
C
23 novembre 2016 10:04
Oui, c'est vrai, je suis allée voir sur plusieurs sites et on ne dit pas kouffar, mais bien cultivateur. Intéressant.

Si tu as d'autres choses à nous dire, je suis preneuse. J'aime bien lire les explications concernant l'étymologie des mots dans les textes, on a parfois quelques surprises, comme ici. C'est toujours intéressant à savoir.
*
23 novembre 2016 11:43
Salam alayk

@

Dans le tafsir d'Ibn Khatir on trouve ceci :

Sachez que la vie de ce monde n’est qu’illusions et vanité, apparat et futiles rivalités, course aux richesses et à une nombreuse descendance. Elle est comme ces prairies que pénètre une abondante rosée. Leur fertilité charme un instant les infidèles. Puis elles jaunissent et se dessèchent. Cette vie aboutit dans l’autre monde soit à un supplice terrible, soit au pardon et à la grâce d’Allah. Elle n’est qu’une jouissance précaire. (20)




Citation
CHN-W a écrit:
Sourate 57, Le fer :

ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌۭ وَلَهْوٌۭ وَزِينَةٌۭ وَتَفَاخُرٌۢ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌۭ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَٰدِ ۖ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ ٱلْكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصْفَرًّۭا ثُمَّ يَكُونُ حُطَٰمًۭا ۖ وَفِى ٱلْءَاخِرَةِ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ وَمَغْفِرَةٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنٌۭ ۚ وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلْغُرُورِ

20- Sachez que la vie présente n'est que jeu, amusement, vaine parure, une course à l'orgueil entre vous et une rivalité dans l'acquisition des richesses et des enfants. Elle est en cela pareille à une pluie : la végétation qui en vient émerveille les cultivateurs, puis elle se fane et tu la vois donc jaunie ; ensuite elle devient des débris. Et dans l'au-delà, il y a un dur châtiment, et aussi pardon et agrément d'Allah. Et la vie présente n'est que jouissance trompeuse.

Assalâmou 'alaykoum wa rahmatoullâh.

En arabe, c'est "kouffar". En français, c'est "cultivateurs".

La suite dans le prochain épisode. Insha'Allah.

Wassalâmou 'alaykoum sa rahmatoullâh.
a
23 novembre 2016 16:49
Assalam alaikoum

Le terme kuffar désigne généralement les non-musulmans, mais un sens littéral est également celui de cultivateur, agriculteur qui est une exception dans le Coran.

Et donc, de cette différence, il existe deux types de commentaires pour ce verset
Soit il se réfère aux cultivateurs, c'est le cas ici
Soit aux non-musulmans, moins probable parce que tout le monde apprécie la végétation, pas uniquement les non-musulmans

Et lorsque le croyant observe la végétation, il voit l'oeuvre d'Allah contrairement au non-musulman qui ne voit que l'émerveillement que lui procure la vue de la création.

Mais dire que le terme kuffar désigne généralement les cultivateurs dans le Coran est une erreur manifeste impossible à réconcilier avec le sens de la quantité de versets où ce terme est utilisé.
Citation
Cathy91 a écrit:
Oui, c'est vrai, je suis allée voir sur plusieurs sites et on ne dit pas kouffar, mais bien cultivateur. Intéressant.

Si tu as d'autres choses à nous dire, je suis preneuse. J'aime bien lire les explications concernant l'étymologie des mots dans les textes, on a parfois quelques surprises, comme ici. C'est toujours intéressant à savoir.
23 novembre 2016 17:03
Effectivement, donc, à l'origine, cela désignait des cultivateurs, plus précisément lorsqu'ils semaient. Ils enterraient des graines. Détails ici.

Maintenant, ce terme désigne ceux qui ont enterré la vérité, qui l'ont renié.

Est-ce que notre mission est de faire germer cette vérité ?
a
23 novembre 2016 19:45
Bien sûr que oui

ce que nouman ali khan fait c'est quoi?
C'est justement faire germer la vérité
Citation
CHN-W a écrit:
Effectivement, donc, à l'origine, cela désignait des cultivateurs, plus précisément lorsqu'ils semaient. Ils enterraient des graines. Détails ici.

Maintenant, ce terme désigne ceux qui ont enterré la vérité, qui l'ont renié.

Est-ce que notre mission est de faire germer cette vérité ?
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook