Citation
Bocydium a écrit:
N'esquives pas et réponds.
J'ai le paquetage nécessaire ne t'en déplaise.
Un dernier conseil, ne parles pas de notion dont tu n'as aucune maîtrise pour faire la fameuse, elles ne m'ont jamais fait défaut.
Citation
Arboration a écrit:
Ok, si t'es un pro, répond à la question que j'ai posé à Youness.
à savoir, comment, d'une même racine, tu arrives à extraire l'expression deux concept différents, à savoir celui de mettre et pacifier?
Aussi, aucun de vous n'a répondu à cette question: dans la racine, ou ses déclinaisons, de salama, retrouves-tu la notion de mettre sous?
J'ai la réponse à ta question, mais je préfère garder le suspens, car vous ne semblez pas maîtriser le concept de paix
Citation
Bocydium a écrit:
Subterfuge ?
Réponds à la question c'est très simple sois sans crainte.
Citation
Arboration a écrit:
Quant il y a un nouveau règne, et de ce fait une nouvelle loi, on dit aux derniers disputeurs : istaslim !
Que veut dire ce terme ?
C'est très simple, en effet, cela veut simplement dire qu'on vient pacifique face à cette nouvelle loi, qu'on l'accepte, qu'on prête allégeance. Voilà, tu vois, c'est simple
Répond à ton tour
Citation
Bocydium a écrit:
Désolé c'est faux, tu t'es basé sur le paragraphe précédent pour en tirer une explication, mais tu es loin du compte.
Istaslim (singulier) = ????
Pour t'aider : yastaslimuna (pluriel, passé antérieur), ceux qui lisent le Coran en arabe ont sûrement dû apercevoir ce terme.
Citation
Arboration a écrit:
Ah pardon, tu veux un seul mot
اِسْتِسْلام = pacifisme! c'est la forme francophone qui se rapproche le plus. Mais on ne peut pas réellement trouver d'équivalent en français parce que c'est une expression utilisée dans un contexte particulier. Dans la culture occidentale, on parle plutôt d'allégeance, qui est un autre concept. Voilà pourquoi je t'ai donné une explication plutôt qu'un mot tout seul. D'autant que le concept de paix est très mal connu, même pour les francophone. Lis ce qui suit, tu verras que ce concept ne se rapporte pas seulement à "absence de conflit". Par exemple, dans ce concept, tu retrouves l'idée de payer, dont le sens a été réduit par l'usage à un échange commercial. Or, ce n'est pas son sens.
Ceci-dit, il y a dans le concept de paix une idée de soumission, mais on ne peut le réduire à ça, c'est bien plus complexe, mais il faudrait presque tout un livre pour l'expliquer.
PAX, PACO, paisier (réconcilier, arranger, calmer, se satisfaire), paix (concorde, conciliation, accord, rédemption, quiétude, sérénité, calme, assurance, sérénité, satisfaction), paisible (serein), paiseur (conciliateur), paisiblement, paisibleté (tranquillité), rapaiser (calmer, apaiser qqn, réconcilier, consoler, poser), rapaisement, rapaisance (réconciliation), rapaisableté, rapaisable (qui s'apaise), rapaisablement (de manière à apaiser), rapaiseresse (celle qui apaise, qui rétablit la paix), espaisier (maintenir en paix, pacifier), apaiser (établir qqn dans la paix intérieure, calmer, réconcilier, atténuer, soulager, accepter, consentir), apaiseur (arbitre, médiateur), apaisement, apaisément (paisiblement), apaisance, apaisableté (disposition à se laisser apaiser, fléchir), apaisant, apaisable (disposé à la paix), despaiser (troubler, agiter, s'emporter), desapaiser (se mettre dans un état d'insatisfaction, d'irritation) / pacifier (agir ou négocier en vue de la concorde), pacifié, pacification, pacifiement, pacifique, pacifiable, pacifiquement, pacifieur (celui qui met fin à une guerre), pacificateur, pacifère (qui apporte la paix), repacifier (réconcilier), despacifier (troubler une collectivité) / payer (verser à qqn son due, satisfaire, acquitter, récompenser, fig. concilier), payé, payeur, payant (propre au paiement), paie (action de s'acquitter de ce qui est dû, solde, somme due), paiement, payable (qui doit être payé), pacable (que l'on peut rassurer), apayer (acquitter), espayer (rembourser), parpayer (payer le solde), parpaye, parpayement, pourpayer (payer intégralement), poupaie, pourpaiement, prépayer (pré-acquitter), rapayer (adoucir, calmer), repaier (calmer, rendre quiet)
Citation
Bocydium a écrit:
Pacifisme! c'est la forme francophone qui se rapproche le plus. Mais on ne peut pas réellement trouver d'équivalent en français parce que c'est une expression utilisée dans un contexte particulier.
Tu y vas de ta sauce pour que ça converge dans ton petit raisonnement, ce qui visiblement te fait grand défaut.
Je t'ai cité parce que non seulement tu n'as aucune connaissance de l'arabe, mais en plus tu y vas avec complaisance pour imposer ton raisonnement étriqué, et du "comment" tu conçois les termes.
Tu es à 40%, cherches encore, peut être que tu prendras ton ignorance avec plus d'humilité.
L'équivalent en français existe, mais c'est une idée que tu rejettes et qui te répugne, ne tourne pas en rond.
Citation
Arboration a écrit:
Tu attendais quoi, juste pour savoir?
Une traduction sortie du dictionnaire je suppose.
Vas-y, balance, au lieu de tourner autour du pot
Quand à l'ignorance, quand tu sauras ne fut-ce que ce qu'est la linguistique, on ne reparlera!
Citation
Bocydium a écrit:
Que tu dises : je ne sais pas !
Subterfuge, encore une fois.
Le jour où je prétendrai connaître le Urdu, et par là même userai de procédé étriqués, là on parlera de linguistique.
Citation
Arboration a écrit:
Bah dis-le, t'attends quoi!
Je connais peut-être mal l'arabe de rue, mais il est pour ainsi dire inutile pour comprendre le Coran
Citation
Bocydium a écrit:
Personnalité facile à déceler, ta fierté te perdra, j'allais rajouter une phrase en arabe mais au niveau où on en est, ce sera vain.
La rue te va à merveille.
Soumets toi...... bon gré, mal gré.
PS. Allah n'a que faire de ta soumission, ni d'aucune autre.
Citation
Arboration a écrit:
Soit tu ne maîtrise pas l'arabe comme tu le prétends, soit tu ne maîtrise le français, soit les deux.
Dans tous les cas
Citation
Bocydium a écrit:
La réponse était soulignée.
Je ne viens pas de la rue comme ... .
Ma3a salama.
Citation
Arboration a écrit:
Ah pardon, tu veux un seul mot
اِسْتِسْلام = pacifisme! c'est la forme francophone qui se rapproche le plus.
Citation
a écrit:
Vous avez pas les bases comme dirait l'autre.
Citation
Decapre a écrit:
[www.yabiladi.com]
D’après Abdullah Ibn Omar, qu’Allah les agrée, le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Tout homme qui dit à son frère – ô mécréant – alors cette parole atteint l’un d’entre eux. ».
Du coup c'est peut être toi qui vient tout juste de sortir de l'Islam avec ta langue trop pendue
Vous avez pas les bases comme dirait l'autre. C'est bien joli de venir prêcher le haqq mais à un moment donner si le prophète sws a dit que la majorité des péché sont ceux commis avec la langue c'est pas pour rien.
Citation
youness93 a écrit:
Franchement, tu dis n'importe quoi.
اِسْتِسْلام = pacifisme! est le forme francophone qui se rapproche le moins !
Le mot en arabe signifie "se rendre" (dans une guerre ou autre) capitulation, soumission : [translate.google.fr]
Tu veux faire une traduction tronquée à ta sauce islam = pacifisme.
Pour déduire le mot musulmans dans le Coran désignes tous les croyants parcequ'ils sont apaisés!
Mais c'est faux.
Citation
Arboration a écrit:
Par contre, concernant le sens dans le Coran, on ne peut le réduire à cela. Soit, musulman signifie soumis, si c'est le sens que tu lui donne ..
Citation
Arboration a écrit:
Les musulmans ne placent Dieu nulle part ...
Citation
Arboration a écrit:
Islam et salam ne sont pas synonymes.
D'où ton erreur de traduction.
Par contre la racine est la même : salama
La racine en arabe est le verbe conjugué à la 3ème personne du singulier. Ses dérivés sont salam (paix), islam, istislam (soumission), mouslim (soumis), mouslima (soumise), sallama (il salue, rend), tasslim (remise), salama (sécurité) etc, ...
Que signifie salama dans ce cas? Quel est, selon toi, le lien entre paix et soumission? Tous deux étant issu de la même racine, comme on fait pour avoir deux sens dans la même racine? Tu as bien conscience que des termes issus d'une racine commune renvoie systématiquement à un même et unique concept. Quel est ce concept.
Je te donne indice: médite sur le concept de paix
Le musulmans sont ceux qui se remettent cœur et âme à Dieu voilà la bonne traduction.
Toux ceux qui l'ont fait avant l'arrivée de l'islam sont considérés comme musulmans.
Tous les prophètes, les anciens juifs et chrétiens qui ont suivi Jésus et tous les prophètes des juifs sont musulmans dans le sens où ils se sont remis à Dieu sans l'associer à d'autres.
C'est une traduction philosophique ça .
Le terme musulman revêt en réalité plusieurs sens.
Par exemple, le terme en français désigne ceux qui suivent la religion qui se base sur le Coran et le prophète, l'islam.
Par contre, concernant le sens dans le Coran, on ne peut le réduire à cela. Soit, musulman signifie soumis, si c'est le sens que tu lui donne, soit pacifié, apaisé si on se fie au concept. On peut interpréter cela comme étant les adeptes de l'islam, mais c'est une interprétation, ce n'est pas le sens initial. Après, toi tu crois ce que tu veux, tu l'interprète comme tu veux. Moi je considère que c'est réducteur.
Pour le reste, les musulmans placent Dieu au dessus de tout.
Et les humains tous au même degré de soumission à Dieu.
Les musulmans n'ont pas le droit de faire des injustices à l'égard des autres (mêmes les non musulmans car ils sont sur le même niveau dans l'humanité.
Les musulmans ne placent Dieu nulle part, pour info. Eventuellement, d'un point métaphorique on peut le dire. Mais je n'admet cela pour le Coran, parce que cela sous-entendrait que Dieu n'utilise pas les mots justes pour désigner un concept. Ce qui, bien entendu, est inconcevable! Et surtout, ça prête à confusion, quand on sait que le Coran est venu pour rectifier les erreurs d'interprétation des révélations précédentes. A savoir, par exemple, les chrétiens placent Dieu dans le ciel, donc au-dessus... Il est donc évident qu'Allah n'aurait pu utiliser un terme ambigu.
Ensuite, d'un point de philosophique (désolée), toute la création est soumise à la volonté de Dieu. Le seul pouvoir que nous avons quant à Sa volonté, c'est de l'accepter, de se pacifier à Sa volonté plutôt que de s'y opposer
Citation
Arboration a écrit:
Quand tu auras répondu à ma question, on pourra peut-être discuté sur une vraie base, parce que sortir une traduction de google pour le Coran, tu m'excuseras, mais c'est un peu bancal pour un texte sacré. Le Coran n'a pas été écrit avec la langue arabe moderne, d'une part, d'autre part, nombre de traduction de l'arabe vers le français renvoient à des concepts différents, voire opposés, comme c'est le cas du mot clé par exemple. A première vue, il renvoie à l'objet qui ouvre les portes. Mais si tu regardes de plus près, tu constateras que
Clé vient de clore alors que
miftah vient d'ouvrir (fataha).
Pour le langage courant, ce n'est pas très important. Pour un texte sacré, on ne peut passer à côté.
Si tu prenais un peu le temps de réfléchir, en prenant ton bagages de l'arabe et en lisant ne fusse que la liste des mots dérivés de la racine pecare, tu comprendrais de quoi je parles, et peut-être comprendrais-tu, si tu fais l'effort d'ouvrir un peu ton esprit.
Je te retourne la question: est-tu musulman? Car le musulman est sensé prendre le Coran avec des pincettes et ne pas envoyer des significations sans en vérifier le sens, sans quoi, ce n'est autre qu'une trahison du texte.
Ne t'en déplaise, vous avez tous les deux essayer de m'avoir sous prétexte que je ne parle pas l'arabe de naissance. Mais ce dont je vous parle n'est pas une traduction aléatoire basée sur l'usage usuel de l'arabe ou du français, c'est basé sur une étude minutieuse de la langue, de la langue française et de leur équivalents conceptuels, qui s'est étendues sur trois années à temps plein et dont la méthodologie prendrait un sacré nombre de pages s'il fallait l'expliquer.
Après, vous croyez ce que vous voulez, parce qu'en effet, on ne peut pas se forcer à croire.
Citation
youness93 a écrit:
Quelles base et c'est qui l'autre?