Citation
Cyril a écrit:Citation
Abdi2 a écrit:Citation
king_robert a écrit:
OUi Abdi2,
la traduction des fois peut privilegier une vision sur une autre, une critique sur une autre, mais finalement elle ne previligie qu'une interpretation et qui n'est pas la transcription la plus fidele puisqu'il n'yaurai ds toute les langues, ses sens multiples de mots qui peuvent te changer completement de terrain de comprehension.
Je le pense aussi. Ne dit-on pas : "toute traduction est une trahison". Cela résume tout
"Toute traduction est une trahison" est la... traduction en français du proverbe italien "traduttore, traditore" "traducteur, traitre".
Je trouve cette opinion excessive. Je persiste à penser qu'on peut parfaitement traduire correctement le Coran, à part les quelques passages dits ambigus.
Je me base sur les faits suivants:
1) Allah dit que le Coran est écrit dans un arabe clair, donc parfaitement compréhensible.
La perfection du coran n'est pas fonction de sa facilité de compréhension. Elle tient au fait que le coran ne recèle aucune contradiction.
2) Le Coran est dit parfait par les musulmans. Un texte parfait doit garder sa perfection même en traduction.
Cela n' a rien à voir.
3) Les musulmans utilisent abondamment les traductions. Si elles étaient aussi "traitresses" que tu le dis les musulmans seraient bien embarrassés de comprendre le Coran.
L'usage d'une chose ne préjuge pas de son bien-fondé. Mais faute de mieux, on peut, lorsqu'on connait pas l'arabe classique, se référer à une traduction -plutôt que de ne pas lire le coran.
Je rappelle qu'une traduction du Coran n'est autre que ce qu'un spécialiste de l'arabe classique a compris du Coran arabe en le lisant.
Chacun comprend à sa façon, le sens passant par le prisme personnel -prisme psychologique, socio-culturel, etc., même si certaines 'choses' s'imposent objectivement à la collectivité.
Puis sa compréhension, il l'a ensuite traduite en langue étrangère. Donc a priori je ne vois pas en quoi la traduction ou les traductions seraient des "trahisons" par rapport au texte original.
Elles sont pour les raisons que je ressasse, depuis un petit moment
Il se trouve que la plupart des traducteurs lisent la même chose dans le Coran.
mais mon cher daoud lire le coran et le relire plusieur fois sans le comprendre si on est arabe notre lecture n'a pas de sens et n'est pas benefique ,pour moi il vaut mieux lire les interpretations du coran eton aura les benefices "hassanates"puisque notre dieu nous le dit "wa tadabbarou el qurane"Citation
daoud_196 a écrit:
Il y a une grande différence entre lire le coran et le comprendre. Il ne suffit pas de savoir lire pour comprendre.
ce que je demande et satisfait de ta comprehension merciCitation
daoud_196 a écrit:
Autrement, je ne suis pas énervé mais agacé du fait que je ne reçois pas d'argumentation qui puisse me convaincre. Tout ce que je reçois comme reponse c'est des discours un peu moralisateurs du genre : "un arabophone doit faire ceci , doit etre capable de cela" comme si on me disait que je faisais exprès de ne pas comprendre tout le coran en arabe.
1/*-merci d'accepter mes remarques cordialement et sans rancuneCitation
daoud_196 a écrit:
Quand j'ai précisé mon billinguisme et mon arabophonie c'est pour vous montrer que loin d'être un cas particulier, il y a beaucoup comme moi qui ne comprennent pas tout dans le coran. Si tu n'as jamais entendu parlé d'un arbophone ne comprenant pas le coran : franchement tu leur as posé la question ? tu as fait un sondage ? tu leur as fait subir un test pour savoir ce qu'il en est (ont-ils compris vraiment ou sipmlement ils pretendent comprendre).
si tu veux et si je n'abuse de ta conscience et de ta patience si non ca sera ma derniere reponse sur ce post afin de ne pas t'enerver ou t'agacerCitation
daoud_196 a écrit:
En tous cas, il y a des faits qu'on ne peut pas réfuter : il y a une mutitude d'explications à chaque mot et a chaque- verset du coran (voir tafassir). tu peux m'expliquer cette multitude s'il est facile de comprendre. D'ailleurs tu as dit toi-meme qu'il est difficile d'interpreter le coran et les tafassir sont la.
pour un arabophoneCitation
daoud_196 a écrit:
Encore une fois, oui, je suis conscient qu'il est mieux spirituellement ('ibada) de lire le coran en arabe, c'est meme une obligation, mais, à moins que l'on veuille rester dans le flou, il est tres recommandé de lire des traductions dans la langue que l'on maîtrise le mieux.
Citation
elmakoudi a écrit:
1/*-pourquoi chercher d'ailleurs "interpretation et traduction des nons arabophones
2/*-et les nons arabophones donnent les traductions fausses et devies de leurs sens
. si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse
[/b]
Citation
Cyril a écrit:Citation
Abdi2 a écrit:
Je vais prendre le temps de les lire et te réponderai. Tu voudras bien me les rappeler, car je n'en vois que tros
Il y en a deux que je n'avais pas numéroté.
1) Allah dit que le Coran est écrit dans un arabe clair, donc parfaitement compréhensible (quelques versets mutashâbihât exceptés) .
oui tt a fait, encore faut il qu'on comprenne tous la meme chose, la realité montre que pas forcement, y'a bien des comprehesions subjective que chacun retrouve en adequation a sa personalité...2) Le Coran est dit parfait par les musulmans. Un texte parfait garde sa perfection même en traduction sinon il n'est pas parfait.
le traducteur etant imparfait, comme l'artiste qui dessine un paysage naturel, son tableau serait il aussi parfait que la nature!!??
3) Les musulmans utilisent abondamment les traductions. Si elles étaient aussi "traitresses" que tu le dis les musulmans seraient bien embarrassés de comprendre le Coran.
qui a dit que la traduction est une chose mauvaise!? au contraire.
4) Je rappelle qu'une traduction du Coran n'est autre que ce qu'un spécialiste de l'arabe classique a compris du Coran arabe en le lisant. Puis sa compréhension, il l'a ensuite traduite en langue étrangère. Donc a priori je ne vois pas en quoi la traduction ou les traductions seraient des "trahisons" par rapport au texte original.
tu te contredit avec le point 2, traduire une comprehension parmi d'autres est une preuve d'imperfection, il faut alors encore parfaire, et c pourcela qu'il y a d'autres traductions...
5) Il se trouve que la plupart des traducteurs lisent la même chose dans le Coran.
comment tu peux affirmer cela et en meme temps dire que chak traducteur ne transcris que sa comprehension!!??? tout en donnant ds un post precedent une differente lecture que Abdi2 a un meme verset!!??
Citation
khillou a écrit:
j'aimerais vous préçiser que la traduction n'est pas un act purement linguistique, d'autant plus qu'il s'agit d'un texte sacré. on parle de la traduction des sens du coran et non pas de la traduction du coran, car les paroles de allah ne peuvent pas être littéralement traduites
Citation
a écrit:
quand au mot 7ayawan en langue arabe, il ne signifie pas animal, mais tout ce qui est vivant, tout ce qui possède une vie on l'appèle 7ayawan.
Citation
a écrit:
"1) Allah dit que le Coran est écrit dans un arabe clair, donc parfaitement compréhensible (quelques versets mutashâbihât exceptés) ."
oui tt a fait, encore faut il qu'on comprenne tous la meme chose, la realité montre que pas forcement, y'a bien des comprehesions subjective que chacun retrouve en adequation a sa personalité...
Citation
a écrit:
"2) Le Coran est dit parfait par les musulmans. Un texte parfait garde sa perfection même en traduction sinon il n'est pas parfait."
le traducteur etant imparfait, comme l'artiste qui dessine un paysage naturel, son tableau serait il aussi parfait que la nature!!??
Citation
a écrit:
"3) Les musulmans utilisent abondamment les traductions. Si elles étaient aussi "traitresses" que tu le dis les musulmans seraient bien embarrassés de comprendre le Coran."
qui a dit que la traduction est une chose mauvaise!? au contraire.
Citation
a écrit:
"4) Je rappelle qu'une traduction du Coran n'est autre que ce qu'un spécialiste de l'arabe classique a compris du Coran arabe en le lisant. Puis sa compréhension, il l'a ensuite traduite en langue étrangère. Donc a priori je ne vois pas en quoi la traduction ou les traductions seraient des "trahisons" par rapport au texte original."
tu te contredit avec le point 2, traduire une comprehension parmi d'autres est une preuve d'imperfection, il faut alors encore parfaire, et c pourcela qu'il y a d'autres traductions...
Citation
a écrit:
"5) Il se trouve que la plupart des traducteurs lisent la même chose dans le Coran."
comment tu peux affirmer cela et en meme temps dire que chak traducteur ne transcris que sa comprehension!!??? tout en donnant ds un post precedent une differente lecture que Abdi2 a un meme verset!!??
Citation
a écrit:
je te rappelle au passage que je ne crois pas a l'existence de versets mutachabihat,
Citation
Cyril a écrit:
Si Allah a raison et que son Coran est clair alors tout le monde doit comprendre la même chose. Si tel n'est pas le cas alors il y a un problème à quelque part.
Citation
Abdi2 a écrit:
Le contenu du texte coranique n'est pas réductible au sens littéral
Citation
mohamed_bis a écrit:
==> Là où tu te trompe... si LA lecon du professeur est clair et que certains éléves ne comprennent pas alors ce n'est pas la lecon du professeur qui est incorrect mais aux eleves de fair l'effort, d'aller vers les explication, se pencher vers la leçon a l'aide de la matière grise qu'il leur a été donné...
Citation
a écrit:
A l'homme ensuite de faire l'effort, d'aller vers le texte, car il s'agit bien l'a d'un texte, une serie de lettres, mots, versets, sourates que l'on lit.
Citation
a écrit:
...et cette unicité ne s'offre pas facilement...
Citation
Cyril a écrit:
Pourquoi tu dis que je me trompe? Parce qu'un non-musulman à nécessairement tort avant même qu'il donne son opinion sur le Coran?
Citation
Cyril a écrit:
Si Allah a raison et que son Coran est clair alors tout le monde doit comprendre la même chose. Si tel n'est pas le cas alors il y a un problème à quelque part.
Citation
Cyril a écrit:
Merci de répéter en quoi consiste le travail du lecteur du Coran et de son traducteur.
Citation
Cyril a écrit:
Alors, le Coran est-il clair ou pas clair pour toi? Apparemment, tu fais partie de ceux qui ne croient pas à ce que dit Allah concernant la clarté du Coran.
et jacque bercqueCitation
Cyril a écrit:
Aucun non-arabophone ne peut donner une traduction du Coran.
relis mes reponses pour savoir ce que j'ai dis:aucun non arabe ne peut traduire le coran ou arabe et d'ailleurs pour moi tout le monde musulman sait lire le coran en arabe pour avoir des benefices "hasanates" de dieu quand a la lecture de lsa traduction il n'y a aucun benefice . et que la traduction du coran n'est pas coranCitation
Cyril a écrit:
Si tu connais un personnage aussi extraordinaire que celui qui ne connait pas l'arabe et qui est capable de lire et de comprendre le Coran en arabe au point de le traduire en français ou dans une autre langue donne-moi vite son nom. Il mérite un Nobel de la traduction.
Citation
Cyril a écrit:Citation
a écrit:
je te rappelle au passage que je ne crois pas a l'existence de versets mutachabihat,
Pourtant Allah affirme leur existence. A moins que nous ne traduisons pas le Coran de la même façon...
Citation
elmakoudi a écrit:
Comprendre le Coran passe alors par la maîtrise parfaite de la langue arabe
Citation
a écrit:
//**-et enfin peux tu me donner l'interpretation ou la traduction de ce verset:
« Ils tinterrogent aussi sur les menstrues (al-mahîd). Réponds-leur : "La menstruation est une souillure. Tenez-vous à l'écart de vos femmes durant cette période." »[/b]
Citation
king_robert a écrit:Citation
Cyril a écrit:Citation
a écrit:
je te rappelle au passage que je ne crois pas a l'existence de versets mutachabihat,
Pourtant Allah affirme leur existence. A moins que nous ne traduisons pas le Coran de la même façon...
c'est plutot toi qui le comprends ainsi
Citation
Cyril a écrit:
[Tout le monde le sait. C'est là qu'interviennent justement les traductions, qui sont faites par des gens qui ont cette connaissance parfaite de l'arabe.
Mais évidemment, si l'objet à traduire, à savoir le Coran, est d'une obscurité totale, on peut s'interroger sur la possibilité de traductions étant donné qu'il n'y a pas de possibilités de compréhension.