Citation
nouriya13 a écrit:
Voici une traduction qui selon moi n'est pas corecte:
4.5. Ne confiez pas aux incapables la gestion des biens que Dieu vous a donnés pour subsister. Assurez-leur cependant, sur ces biens, de quoi vivre et s’habiller, et tenez-leur toujours un langage empreint de bienveillance et de bonté.
4.5 . Give not unto the foolish ( what is in ) your ( keeping of their ) wealth , which Allah hath given you to maintain ; but feed and clothe them from it , and speak kindly unto them .
Quand on parle du terme incapable, on veux bien dire quelqu'un d'idiot ou physiquement incapable or qu'en Anglais on parle d'un menteur voir voleur.
Or je ne pense pas que Dieu demande à ce qu'on assurent les biens,de quoi vivre, habiller à un menteur / voleur ?
Citation
nouriya13 a écrit:
J'ai bien compris le not moi je parle du terme (relis bien mon poste) foolish et incapable ne sont pas pareils.
Voilà pour moi foolish c'est plus dans le négatif vu comme un menteur / voleur or incapable est = un idiot, attardé mental ... Et c'est pour ça que je pensais que foolish était mal traduit.
Sourat An-Nisaa
Citation
nouriya13 a écrit:
oui et bien je le lis dans les 3 langues sur yabiladi et je me permets tout simplement de constater que la traduction (selon moi) en anglais n'est pas 100 % correct c'est tout.