Citation
amine69 a écrit:
ouistiti, as tu un lien qui dit clairement que les vagues internes sont à des centaines de metres sous l'eau?? qu'ils ne sont pas à la surface mais plutot en profondeur?? merci
de mon coté, je vais faire des recherches à ce sujet
Citation
a écrit:
en faite la question ne vient pas de la traduction, mais du fait scientifique le verset parle de vagues au dessus d autres vagues, mais est ce que ce fait scientifiques existe.
je pense qu on devrait trouve le fait que des vagues au dessus d autres vagues existe bel et bien dans la nature pour ensuite continuer une discution sereine.
comme je vous le dit et je me repete si vous avez des liens allez y.
je parle pas des vagues internes qui ne sont pour moi que la meme vagues au dessus .
Citation
dans tes reves a écrit:
voila j ai trouve la traduction par Kasimirski
40. Leurs œuvres ressemblent encore aux ténèbres étendues sur une mer profonde, que couvrent des flots tumultueux ; d'autres flots s'élèvent, et puis un nuage, et puis les ténèbres entassées sur des ténèbres ; l'homme étend sa main et ne la voit pas ; si Dieu ne donne pas de lumière à un homme, où la trouvera-t-il.
alors quelle est la bonne traduction?
Citation
amine69 a écrit:Citation
dans tes reves a écrit:
voila j ai trouve la traduction par Kasimirski
40. Leurs œuvres ressemblent encore aux ténèbres étendues sur une mer profonde, que couvrent des flots tumultueux ; d'autres flots s'élèvent, et puis un nuage, et puis les ténèbres entassées sur des ténèbres ; l'homme étend sa main et ne la voit pas ; si Dieu ne donne pas de lumière à un homme, où la trouvera-t-il.
alors quelle est la bonne traduction?
je trouve quand meme incroyable de vouloir trouver le sens d'un verset du coran, verset arabe, à partir de traductions d'hommes non arabes!!! c'est quand meme tiré par les cheveux!!! regardez plutot les exegetes et ce qu'ils en disent!!! c'est pourtant tres tres clair ... et on ne peut pas les accuser d'avoir une explication tendencieuse, ils ne connaissaient pas du tout les vagues internes!! alors je ne comprends vraiment pas comment on peut autant ignorer les choses claires pour aller chercher la traduction d'un russe ou d'un francais qui plus est, sont loin de faire une traduction tres fidele au texte ...
entre ces deux traducteurs et les exegetes ayant vecu à une epoque ou l'arabe classique etait parlé couramment, tous les jours, ou l'arabe etait à son apogé, ou ils ont fait des etudes tres longues en arabe et on excellé dans ce domaine, il n'y a pas photo pour moi!! mon choix est vite fait!! quand il s'agit de comprendre linguistiquement les versets du coran, je pense qu'aller chercher un russe pour la traduire, c'est comme aller demander à un chinois de t'expliquer un cours de maths en espagnol ...
de plus, mon long message precedent etait je pense tres clair ... alors si vous avez une objection à mon message, merci de me montrer mon erreur ... je pourrais alors me corriger ... mais venir comme ca comme une fleur avec une nouvelle traduction sans faire aucun effort d'analyse ni rien, juste dire qu'untel a dit ceci comme s'il etait un prophete, une personne qui se trompe pas, je trouve ca quand meme loin de l'esprit d'un debat constructif
Citation
sinsea a écrit:Citation
JD a écrit:Citation
sinsea a écrit:
je viens de lire ton précédent post
Citation
a écrit:
La phrase en arabe est :
ÅöÐóÇ ÃóÎúÑóÌó íóÏóåõ áóãú íóßóÏú íóÑóÇåóÇ
C'est une phrase verbale composée de trois verbes, un complément d'objet et pas de sujet.
Berque la traduit : S'il fait sortir sa main, il ne la voit même pas
L’autre traduction : Quand quelqu'un étend la main, il ne la distingue presque pas
je confirme la traduction de berque est la bonne!!
quand il fait sortir sa main ,
je comprends mnt pourquoi ils disent que les ténébres sont sur la mer profonde et non ds la mer :quand qlq SORT sa main il ne distingue presque rien
selon eux les ténèbres ne peuvent dc se trouver que sur la mer
or c'est faux !!!
le verset dit bien qu'il existe des ténèbres DANS la mer mais il ajoute aussi
Ténèbres [entassées] les unes au-dessus des autres
berque (comme les autres )doit surement ignorer l'existence des vagues internes ,d'une mer profonde recouverte par une autre mer ,il devie le sens premier du verset pour que ca colle avec ce qu'il a compris pour pour que le verset ait un sens (car selon lui ce verset tel qu'il est à l'origine n'as ps vraiment de sens,vu qu'il ignore l'existence de vagues internes de mers superposées)
bonsoir sinsea
selon toi celui qui sort sa main il est où ? ( dans lequel des 3 niveaux de ténèbres ? )
(à cette question amine69 et ousititi répondent aucun parceque cette phrase est à prendre au sens général, sans lien direct avec ce qui précède.)
comment le comprends tu d'après le texte arabe ?
cordialement
bjr
ta question je ne l'ai pas bien comprise hier,j'ai répondu à côté
reprenons:
"selon toi celui qui sort sa main il est où ? "
celui qui sort sa main se trouve ds les ténèbres de la mer profonde,le premier niveau de ténèbres
c'est comme si qlq essaye de sortir des ténèbres de la mer profonde ou il se trouve ,pour atteindre "la lumière " mais il se trouve confronter à un autre niveau de ténèbres ,et cette lumière il ne l'atteinds tjrs pas c'est presque une quête désèspérée :
celui que Dieu n'a pas pourvu De lumière ne saurait en avoir)(Coran, 24:40)
Citation
dans tes reves a écrit:
sinsea
tu parle de vagues internes ,mais le verset ne parle pas de vagues internes mais de vagues au dessus d'autres vagues sur une mer profonde dans les deux traduction on parle de vagues au dessus de la mer.
"ou comme les ténèbres dans une mer profonde couverte de vagues au dessus desquelles des vagues au dessus desquelles des nuages (ou un amas de nuages), tenebres les unes au dessus des autres, s'il fait sortir sa main, il ne la voit presque pas. Celui en qui Dieu ne met pas Sa lumière, n'a plus de lumière aucune"
dans ce verset on voit bien le mot couverte de vagues ,donc le verset ne parle aucunement de vagues internes point.
vous aller dire que je joue sur les mots mais non il faut etre realistes des vagues superposees n existe pas ce n'est qu 'une metaphore pour les mecreants.
Citation
sinsea a écrit:Citation
dans tes reves a écrit:
sinsea
tu parle de vagues internes ,mais le verset ne parle pas de vagues internes mais de vagues au dessus d'autres vagues sur une mer profonde dans les deux traduction on parle de vagues au dessus de la mer.
"ou comme les ténèbres dans une mer profonde couverte de vagues au dessus desquelles des vagues au dessus desquelles des nuages (ou un amas de nuages), tenebres les unes au dessus des autres, s'il fait sortir sa main, il ne la voit presque pas. Celui en qui Dieu ne met pas Sa lumière, n'a plus de lumière aucune"
dans ce verset on voit bien le mot couverte de vagues ,donc le verset ne parle aucunement de vagues internes point.
vous aller dire que je joue sur les mots mais non il faut etre realistes des vagues superposees n existe pas ce n'est qu 'une metaphore pour les mecreants.
faut descendre de ton petit nuage,
ca devient critique!!!vraiment
ouvre ton esprit ,ouvre les yeux ,ne t'entêtes pas à renier l'evidence!!!ca fraule le ridicule !!
lis un peu ce qu'on ecrit!!
"les vagues internes se trouvent entre deux mers de propriétés physico chimiques diff:
*mer 1(en profondeur)
*vagues 1
*mer 2
*vagues 2(vagues de surface)
il ya clairement une stratification"
Citation
a écrit:
selon toi celui qui sort sa main il est où ? ( dans lequel des 3 niveaux de ténèbres ? )
(à cette question amine69 et ousititi répondent aucun parceque cette phrase est à prendre au sens général, sans lien direct avec ce qui précède.)
Citation
sinsea a écrit:Citation
sinsea a écrit:Citation
JD a écrit:
[
bonsoir sinsea
selon toi celui qui sort sa main il est où ? ( dans lequel des 3 niveaux de ténèbres ? )
(à cette question amine69 et ousititi répondent aucun parceque cette phrase est à prendre au sens général, sans lien direct avec ce qui précède.)
comment le comprends tu d'après le texte arabe ?
cordialement
bjr
ta question je ne l'ai pas bien comprise hier,j'ai répondu à côté
reprenons:
"selon toi celui qui sort sa main il est où ? "
celui qui sort sa main se trouve ds les ténèbres de la mer profonde,le premier niveau de ténèbres
c'est comme si qlq essaye de sortir des ténèbres de la mer profonde ou il se trouve ,pour atteindre "la lumière " mais il se trouve confronter à un autre niveau de ténèbres ,et cette lumière il ne l'atteinds tjrs pas c'est presque une quête désèspérée :
celui que Dieu n'a pas pourvu De lumière ne saurait en avoir)(Coran, 24:40)
ce passage explique mieux ce j'ai compris du verset(texte arabe)
"Et si vous entendez ce que racontent les philosophes de l'athéisme, vous aller remarquer que le poète arabe Ilya Abou Madi semble le meilleur à décrire l'état de l'athée. Il dit dans l'un de ses poèmes intitulé " Les talismans ":
Je suis venu au monde , je ne sais pas d'où
Mais je suis venu
Et j'ai vu devant moi une voie
Donc je marchais
Et je vais continuer à marcher Que je veuille ou non
Comment je suis venu au monde ? je ne sais pas ..
Comment j'ai vu ma voie ? je ne sais pas ...
Pourquoi je ne sais pas ? Je ne sais pas ......
Voilà, le poète nous décrit vraiment les souffrances des ténèbres les une sur les autres .Alors,
le coeur de l'athée ne sait pas qui est son créateur ? Pourquoi est-il créé ? Pourquoi meurt-il ? Il ne sait même pas ce qu'il doit faire ou ce qu'il doit éviter ? Il vit en fait, dans des ténèbres entassées les unes sur les autres. C'est pourquoi Allah a comparé ces ténèbres aux ténèbres de la mer profonde .....
Article écrit par Feras Nour El-Hak
Tiré d'une conférence du Cheik Abd El-Megid El-Zendani "
Citation
dans tes reves a écrit:
bonsoir ouistiti
je te comprend quand tu parle de vagues internes tu tes deja exprimer la dessus, mais je ne comprend pas tu dit que les vagues internes sont au dessus de la mer.
je voudrait juste savoir si le verset fait allusion a ses vagues a quel moment,on ne peut pas dire que le verset parle de l interieur de la mer on ne peut pas prendre les mots qui nous conviennent,le verset parle bien de mer couverte par des vagues,il ne parle pas de vagues couverte par une mer.
qu'en pensent tu ouistiti?
Citation
dans tes reves a écrit:
bonsoir ouistiti
je te comprend quand tu parle de vagues internes tu tes deja exprimer la dessus, mais je ne comprend pas tu dit que les vagues internes sont au dessus de la mer.
je voudrait juste savoir si le verset fait allusion a ses vagues a quel moment,on ne peut pas dire que le verset parle de l interieur de la mer on ne peut pas prendre les mots qui nous conviennent,le verset parle bien de mer couverte par des vagues,il ne parle pas de vagues couverte par une mer.
qu'en pensent tu ouistiti?
alors deja, on a jamais de la vie basé l'interpretation sur le terme "dans"!! meme avec sur, rien ne change dans ce qu'on a dit, sauf que les tenebres seront au dessus des premieres vagues et c tout ... mais en soit, c parfaitement ridicule, parce que si le coran parle de vagues pour montrer les niveaux de tenebres, pkoi alors mettre le premier niveau de tenebre au dessus des vagues les plus profonde alors que ce qui est le plus sombre est en dessous??? en soit, c parfaitement ridicule, et le coran utilise en plus bien le terme "dans" et pas "sur" ...Citation
JD a écrit:Citation
dans tes reves a écrit:
bonsoir ouistiti
je te comprend quand tu parle de vagues internes tu tes deja exprimer la dessus, mais je ne comprend pas tu dit que les vagues internes sont au dessus de la mer.
je voudrait juste savoir si le verset fait allusion a ses vagues a quel moment,on ne peut pas dire que le verset parle de l interieur de la mer on ne peut pas prendre les mots qui nous conviennent,le verset parle bien de mer couverte par des vagues,il ne parle pas de vagues couverte par une mer.
qu'en pensent tu ouistiti?
salut dans tes rêves
personnellement j'ai compris que les vagues internes sont sous la mer, mais quand l'eau est peu profonde, elle sont aussi visibles en surface. ( Gibraltar par exemple )
les "concordistes" pensent que les premières vagues dont parle le verset sont les vagues internes ( sous marines ) et les autres les vagues de surface.
ils se basent sur la traduction DANS la mer alors que tous les auteurs traduisent SUR la mer.
pour compléter la colection voici la traduction Chouraqui
40. Ou comme une ténèbre sur une mer abyssale:
une vague au-dessus d’une vague l’engloutit
Sous les nuages, la ténèbre est telle
qu’un homme sortant sa main ne pourrait la voir.
Celui en qui Allah ne met pas sa lumière,
n’a pas de lumière en lui.
amine69 t'énerve pas, j'ai trouvé l'explication détaillée que tu as donné et assez claire. .
cordialement
Citation
YoussefOuz a écrit:
En fait il y a tellement de bla bla que j'arrive pas a voir si vous etes convaincu ou pas. Personnellement il y a pas photo, et vous qu'est ce que vous en avez dit?
Citation
YoussefOuz a écrit:Citation
YoussefOuz a écrit:
En fait il y a tellement de bla bla que j'arrive pas a voir si vous etes convaincu ou pas. Personnellement il y a pas photo, et vous qu'est ce que vous en avez dit?
Je vous parle de l'expension de l'univers.
Citation
YoussefOuz a écrit:Citation
YoussefOuz a écrit:
En fait il y a tellement de bla bla que j'arrive pas a voir si vous etes convaincu ou pas. Personnellement il y a pas photo, et vous qu'est ce que vous en avez dit?
Je vous parle de l'expension de l'univers.