J'ai la nostalgie du pain de ma mère, Du café de ma mère, Des caresses de ma mère... Et l'enfance grandit en moi, Jour après jour, Et je chéris ma vie, car Si je mourais, J'aurais honte des larmes de ma mère ! Fais de moi, si je rentre un jour, Une ombrelle pour tes paupières. Recouvre mes os de cette herbe Baptisée sous tes talons innocents. Attache-moi Avec une mèche de tes cheveux, Un fil qui pend à l'ourlet de ta robe... Et je serai, peut-être, un dieu, Peut-être un dieu, Si j'effleurais ton coeur ! Si je rentre, enfouis-moi, Bûche, dans ton âtre. Et suspends-moi, Corde à linge, sur le toit de ta maison. Je ne tiens pas debout Sans ta prière du jour. J'ai vieilli. Ramène les étoiles de l'enfance Et je partagerai avec les petits des oiseaux, Le chemin du retour... Au nid de ton attente !
Ce n'est pas moi qui a fait la traduction, a mon avis c'est 'Jamal-eddine ben chikh', c'est lui qui a traduit paratiquement tous les poemes de Mahmoud Darwich.
Il y a le combat des armes et le combat moral. Les grandes luttes de libération n'ont jamais été gagnées par la puissance de feu (Le combat de l'ANC contre l'apartheid en Afrique du Sud par exemple). Les palestiniens ne pourront jamais s'aligner militairement devant ces criminels (charon et compagnie), ils leur reste le combat moral pour persuader l'opinion mondiale que leur cause est juste et ligitime et ca c'est le role des personnalités intellectuelle comme Mahmoud Darwich via ces poemes.
au lieu de faire des poèmes faites commes amir faites: pffffffffffff ça arrangera les habitants de gaza, pesque autant ceux de la cijordanie, ce sera indéniablement un dopant pour les résistants à Fallouja et qui sait les dégats que ça peut occasionner à l'armée américaine alors tous ensemble, tous ensemble: pfffffffffffff