Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Poème d'un de nos pieux predecesseurs....(Zayn Al-‘Abidîn)
M
27 juin 2004 13:51
Bismillah wa el hamdoulillah
wa salat wa salam 'ala rassoulillah
wa 'ala alihi wa sahbihi wa man wala

Salam aleykoum wa rahmatoullahi wa barakatouh


Voici le poème d'un de nos salafs us-salihs (pieux predecesseurs):


Zayn Al-‘Abidîn ‘Ali ibn Al-Hussayn ibn ‘Ali ibn Abi Talib a dit dans son poème intitulé : « Laysa al-gharîb »

1ère PARTIE:

L’étranger n’est pas l’étranger du Cham ou du Yémen *
L’étranger est plutôt l’étranger de la tombe et du linceul


Certes l’étranger a un droit pour son étrangeté *
Sur les résidents des villes et des demeures


Ne repousse pas un étranger pour son étrangeté *
Le temps le repousse déjà par l’humiliation et les épreuves


Mon voyage est long et mes provisions ne me permettront pas d’atteindre ma destination *
Mes forces faiblissent et la mort me demande


Et j’ai encore des péchés que je ne connais pas *
Allah les connaît, qu’ils soient secrets ou publics


Comme Allah est clément envers moi de m’impartir un délai *
Et certes, j’ai persisté dans mon péché et Il me protège



Les heures de mes jours passent sans regrets *
Sans pleurs, ni peur, ni tristesse


Je suis celui qui ferme les portes en persistant *
Dans la désobéissance et l’œil d’Allah me regarde


O erreurs écrites dans l’insouciance désormais envolée *
O regrets qui restent dans le cœur qui me consume


Laisse-moi me lamenter sur moi-même et regretter *
Je passe mon temps dans le rappel et la tristesse


Garde tes excuses, toi qui m’évitais *
Si tu savais combien tu devrais t’excuser


Laisse-moi pleurer des larmes sans fin *
Y a-t-il une larme qui puisse me délivrer


Comme si je gisais parmi ces gens, *
Sur le lit, et que leurs mains me retournent


Et se sont réunis autour de moi celui qui se lamente *
Qui pleure sur moi, qui annonce mon décès et celui qui gémit


Ils sont venus avec un médecin pour me soigner *
Et je ne pense pas que la médecine me profitera aujourd’hui


Mon agonie s’intensifie et la mort m’entraîne *
De chaque veine, sans douceur et sans bonté


On a retiré mon âme dans son dernier souffle *
Et ma salive est devenue amère dans mon dernier râle


Ils m’ont fermé les yeux et sont tous partis *
Après le désespoir, ils ont fait l’effort d’acheter le linceul


Le meilleur d’entre eux s’est levé avec empressement *
Vers le laveur des morts afin de me laver



Et il a dit ô gens ! Nous voulons un laveur adroit *
Libre, sagace, intelligent, connaisseur, perspicace


Un homme parmi eux est venu et m’a dépouillé *
De mes vêtements, m’a mis à nu et m’a laissé


Ils m’ont allongé sur les feuilles *
Et au-dessus de moi, le murmure de l’eau qui me lave


Il versa de l’eau sur moi et me lava *
Par trois fois, puis demanda aux gens qu’on lui apporte le linceul


Ils m’ont habillé d’un vêtement sans manche *
Et lorsqu’il m’a embaumé, je n’avais plus que cela pour moi


Ils m’ont sorti de ce bas-monde – désolé *
D’être parti sans provisions qui me permettent d’atteindre ma destination


M’ont porté sur leurs épaules quatre *
Parmi les hommes et derrière moi le convoi funéraire


Ils m’ont amené au mihrab et se sont mis *
Derrière l’imam qui a prié puis m’a fait ses adieux


Ils ont accompli sur moi une prière sans ruku’ *
Ni sujud, en espérant qu’Allah me fera miséricorde


Ils m’ont descendu doucement dans ma tombe *
Et l’un d’entre eux s’est avancé pour m’y déposer


Il a dévoilé mon visage pour me voir *
Et les larmes coulèrent de ses yeux et me noyèrent


Puis se leva avec respect et résolution *
Et aligna les briques au-dessus de moi et me laissa


La suite dans un autre post incha Allah....

wa salam aleykoum wa rahmatoullahi wa barakatouh



Message edité (27-06-04 13:52)
M
27 juin 2004 13:52

2ème PARTIE:

Et il dit : couvrez-le de terre et profitez *
De la meilleure récompense du Miséricordieux qui possède tous les bienfaits


Dans les ténèbres de la tombe, pas de mère *
Ni de père tendre, ni de frère qui me tienne compagnie


J’ai été effrayé par ce que mon œil a vu *
De l’horreur de ce qui m’arrivait



De ce que je vais dire à Mounkir et Nakir *
Certes cela m a terrifié et épouvanté


Ils m’assoirent et s’acharnèrent dans leur interrogation *
Je n’ai personne d’autre que Toi, mon Dieu, qui puisse me libérer


Accorde-moi un pardon de Toi, ô! mon espoir *
Je suis ligoté par le péché, endetté


En revenant, les proches se sont partagés mes biens *
Mon fardeau est posé sur mon dos et pèse sur moi


Mon épouse a pris un autre mari à ma place *
Et lui a donné le contrôle des biens et de la maison


Elle a fait de mon fils un esclave afin qu’il la serve *
Et mes biens leur ont été donnés sans contre-partie


Ne sois donc pas trompé par la vie d’ici-bas et sa parure *
Et regarde ce qu’elle fait à la famille et au foyer


Regarde celui qui veut tout de ce bas-monde *
Ne le quitte-t-il pas avec son seul baume et un linceul ?


Prends ce qui te suffit de cette vie et contente-toi de cela *
Même si tu n’as pour toi que la santé


O toi qui sème le bien ! Récoltes-en les fruits *
O toi qui sème le mal ! Tu ne reposes sur rien



O âme ! Arrête la désobéissance et tire profit *
D’une bonne oeuvre en espérant qu’Allah me fera miséricorde


O âme ! Malheur à toi, repends toi et fait une bonne oeuvre *
Afin que tu sois récompensée après la mort par un bien


Et que les prières soient sur notre maître *
Sur tout ce que l’éclair illumine au Cham et au Yémen


Et la louange est à Allah qui nous fait atteindre le soir et le matin *
Dans le bien, le pardon, la bienfaisance et les faveurs
s
26 janvier 2005 22:24
as salam 3alaykoum wa rahmatullahi ta'ala wa barakatouhou

Je me permet de vous poster le poeme en arabe.

ÞÇá Òíä ÇáÚÇÈÏíä Úáí Èä ÇáÍÓíä Èä Úáí Èä ÃÈí ØÇáÈ Ýí ÞÕíÏÊå ÇáãæÓæãÉ : " áíÓ ÇáÛÑíÈ "

áóíúÓó ÇáÛóÑíÈõ ÛóÑíÈó ÇáÔøóÃãö æÇáíóãóäö *Åöäøó ÇáÛóÑíÈó ÛóÑíÈõ ÇááøóÍÏö æÇáßóÝóäö

Åöäøó ÇáÛóÑíöÈó áóåõ ÍóÞøñ áöÛõÑúÈóÊÜöåö * Úáì ÇáúãõÞíãíäó Ýí ÇáÃóæØÜÜÇäö æÇáÓøóßóäö

áÇ ÊóäåóÑóäøó ÛóÑöíÈðÇ ÍóÇáó ÛõÑÈóÊöåö * ÇáÏøóåÑõ íóäåóÑõåõ ÈöÇáÐøõáøö æ ÇáöãÍóäö

ÓóÝóÑí ÈóÚíÏñ æóÒÇÏí áóäú íõÈóáøöÛóäÜí * æóÞõæøóÊí ÖóÚõÝóÊú æÇáãÜæÊõ íóØáõÈõäÜí

æóáí ÈóÞÇíÜÜÇ ÐõäæÈò áóÓúÊõ ÃóÚúáóãõåÇ * Çááå íóÚúáóãõåÜÜÇ Ýí ÇáÓøöÑö æÇáÚóáóäö

ãÜóÇ ÃóÍúáóãó Çááåó Úóäí ÍóíúËõ Ãóãúåóáóäí * æÞóÏú ÊóãÜÇÏóíúÊõ Ýí ÐóäúÈí æíóÓúÊõÑõäöí

ÊóãõÑøõ ÓÜÇÚÜÇÊõ ÃóíøÜóÇãí ÈöáÇ äóÏóãò * æáÇ ÈõßÇÁò æóáÇÎóÜæúÝò æáÇ ÍÜóÒóäö

ÃóäóÜÇ ÇáøóÐöí ÃõÛúáöÞõ ÇáÃóÈúæÇÈó ãõÌúÊóåöÏÇð * Úóáì ÇáãÚÇÕöí æóÚóíúäõ Çááåö ÊóäúÙõÑõäÜí

íóÜÇ ÒóáøóÉð ßõÊöÈóÊú Ýí ÛóÝúáóÉò ÐóåóÈóÊú * íóÜÇ ÍóÓúÑóÉð ÈóÞöíóÊú Ýí ÇáÞóáÈö ÊõÍúÑöÞõäí

ÏóÚúäí ÃóäõæÍõ Úóáì äóÝúÓí æóÃóäúÏöÈõÜåÜÇ * æóÃóÞúØóÚõ ÇáÏøóåúÑó ÈöÇáÊøóÐúßöíÜÑö æóÇáÍóÒóäö

áæ ßäÊ ÊÚáã ãÇ ÈßäÊ ÊÚÐÑäí * ÏÚ Úäß ÚÒäí íÇ ãä ßÇä íÚÒáäí

Ýåá ÚÓì ÚÈÑÉ ãä à ÊÎáÕäí * ÏÚäí ÃÓÍ ÏãæÚ áÇ ÇäÞØÇÚ áåÇ

ßóÃóäøóäí Èóíäó Êáß ÇáÃóåáö ãõäØóÑöÍÜÜóÇð * Úóáì ÇáÝöÑÇÔö æóÃóíúÏíåöãú ÊõÞóáøöÈõäÜÜí

æÞÏ ÊÌãÚ Íæáí ãä íäæÍ æ ãä * íÈßí Úáí æ íäÚÇäí æ íäÏÈäí

æóÞÏ ÃóÊóæúÇ ÈöØóÈíÈò ßóÜíú íõÚÇáöÌóäÜí * æóáóãú ÃóÑó ÇáØøöÈøó åÜÐÇ ÇáíÜæãó íóäúÝóÚõäí

æÇÔóÊÏ äóÒúÚöí æóÕóÇÑ ÇáãóæÊõ íóÌúÐöÈõÜåÇ * ãöä ßõáøö ÚöÑúÞò ÈöáÇ ÑöÝÞò æáÇ åóæóäö

æÇÓÊóÎúÑóÌó ÇáÑøõæÍó ãöäí Ýí ÊóÛóÑúÛõÑöåÇ * æÕÜóÇÑó ÑöíÞí ãóÑíÑÇð Íöíäó ÛóÑúÛóÑóäí

æóÛóãøóÖõæäí æóÑÇÍó Çáßõáøõ æÇäúÕóÑóÝæÇ * ÈóÚúÏó ÇáÅöíÇÓö æóÌóÏøõæÇ Ýí ÔöÑóÇ ÇáßóÝóäö

æóÞÜÇãó ãóäú ßÇäó ÍöÈøó áäøÇÓö Ýí ÚóÌóáò * äóÍúæó ÇáãõÛóÓøöáö íóÃúÊíäÜí íõÛóÓøöáõäÜÜí

æóÞÜÜÇáó íÜÇ Þóæúãö äóÈúÛöí ÛÇÓöáÇð ÍóÐöÞÇð * ÍõÑÇð ÃóÑöíÈÇð áóÈöíÈÜÇð ÚóÇÑöÝÜÇð ÝóØöäö

ÝóÌÜÜÇÁóäí ÑóÌõáñ ãöäúåõãú ÝóÌóÑøóÏóäí * ãöäó ÇáËøöíÜÜÇÈö æóÃóÚúÑóÇäí æÃóÝúÑóÏóäí

æóÃóæúÏóÚæäí Úóáì ÇáÃóáúæÇÍö ãõäúØóÑöÍÜÇð * æóÕÜóÇÑó ÝóæúÞí ÎóÑöíÑõ ÇáãÇÁö íóäúÙöÝõäí

æóÃóÓúßóÈó ÇáãÇÁó ãöäú ÝóæÞí æóÛóÓøóáóäí * ÛõÓúáÇð ËóáÇËÇð æóäóÇÏóì ÇáÞóæúãó ÈöÇáßóÝóäö

æóÃóáúÈóÓõæäí ËöíÇÈÜÇð áÇ ßöãÇãó áåÜÇ * æóÕÇÑó ÒóÇÏí ÍóäõæØöí ÍíÜäó ÍóäøóØóäí

æÃóÎúÑóÌæäí ãöäó ÇáÏøõäíÜÇ ÝóæÇ ÃóÓóÝÇð * Úóáì ÑóÍöíÜáò ÈöáÇ ÒÇÏò íõÈóáøöÛõäÜí

æóÍóãøóáæäí Úáì ÇáÃúßÊÜÇÝö ÃóÑÈóÚóÉñ * ãöäó ÇáÑøöÌÜÇáö æóÎóáúÝöí ãóäú íõÔóíøöÚõäí

æóÞóÏøóãæäí Åöáì ÇáãÍÑÇÈö æÇäÕóÑóÝæÇ * ÎóáúÝó ÇáÅöãÜóÇãö ÝóÕóáøóì ËÜãø æóÏøóÚóäí

ÕóáøóæúÇ Úóáóíøó ÕóáÇÉð áÇ ÑõßæÚó áåÜÇ * æáÇ ÓõÌÜæÏó áóÚóáøó ÇááÜåó íóÑúÍóãõäí

æóÃóäúÒóáæäí ÅáÜì ÞóÈÑí Úáì ãóåóáò * æóÞóÏøóãõæÇ æÇÍöÏÇð ãöäåÜã íõáóÍøöÏõäÜí

æóßóÔøóÝó ÇáËøæúÈó Úóä æóÌúåí áöíóäúÙõÑóäí * æóÃóÓúßóÈó ÇáÏøóãúÚó ãöäú Úóíúäíåö ÃóÛúÑóÞóäí

ÝóÞÇãó ãõÍÊóÑöãÜÜÇð ÈöÇáÚóÒãö ãõÔúÊóãöáÇð * æóÕóÝøóÝó ÇááøóÈöäó ãöäú ÝóæúÞöí æÝÜÇÑóÞóäí

æÞóÇáó åõáøõæÇ Úáíå ÇáÊøõÑúÈó æÇÛúÊóäöãæÇ * ÍõÓúäó ÇáËøóæÇÈö ãöäó ÇáÑøóÍãäö Ðöí Çáãöäóäö

Ýí ÙõáúãóÉö ÇáÞÈÑö áÇ Ãõãøñ åäÜÜÇß æáÇ * ÃóÈñ ÔóÝÜíÞñ æáÇ ÃóÎñ íõÄóäøöÓõäÜÜí

æóåÇáóäí ÕõæÑóÉñ Ýí ÇáÚíäö ÅöÐú äóÙóÑóÊú * ãöäú åóæúáö ãóØúáóÚö ãÇ ÞóÏú ßÇä ÃóÏåóÔóäí

ãöäú ãõäßóÑò æäßíÑò ãÜÇ ÃóÞæáõ áåã * ÞóÏú åÜÜóÇáóäí ÃóãúÑõåõãú ÌöÏÇð ÝóÃóÝúÒóÚóäí

æóÃóÞúÚóÏæäí æóÌóÏøõæÇ Ýí ÓõÄÇáöåÜöãõ * ãóÜÇáöí ÓöæóÇßó ÅöáåÜí ãóäú íõÎóáøöÕõäöí

ÝóÇãúäõäú Úóáóíøó ÈöÚóÝúæò ãöäß íÜÜÇ Ãóãóáí * ÝóÅöäøóäí ãõæËóÞñ ÈöÇáÐøóäúÈö ãõÑúÊóåÜÜóäö

ÊóÞÇÓãó ÇáÃåúáõ ãÇáí ÈÚÏãÇ ÇäúÕóÑóÝõæÇ * æóÕóÇÑó æöÒúÑöí Úóáì ÙóåúÑöí ÝóÃóËúÞóáóäí

æÇÓÊóÈúÏóáóÊú ÒóæÌóÊí ÈóÚúáÇð áåÜÇ ÈóÏóáí * æóÍóßøóãóÊúåõ Úáì ÇáÃóãúæóÇáö æÇáÓøóßóÜäö

æóÕóíøóÑóÊú æóáóÏí ÚóÈúÏÇð áöíóÎúÏõãóåÜÜÇ * æóÕóÇÑó ãóÜÇáí áåã ÍÜöáÇð ÈöáÇ Ëóãóäö

ÝóáÇ ÊóÛõÑøóäøóßó ÇáÏøõäúíÜÜÇ æóÒöíäóÊõåÇ * æÇäúÙõÑú Åáì ÝöÚúáöåÜÜÇ Ýí ÇáÃóåúáö æÇáæóØóäö

æÇäúÙõÑú Åöáì ãóäú Íóæóì ÇáÏøõäúíÇ ÈöÃóÌúãóÚöåÇ * åóáú ÑóÇÍó ãöäúåÇ ÈöÛóíúÑö ÇáÍóäúØö æÇáßóÝóäö

ÎõÐö ÇáÞóäÜóÇÚóÉó ãöäú ÏõäúíóÇß æÇÑúÖó ÈöåÇ * áóæú áã íóßõäú áóßó ÅöáÇ ÑóÇÍóÉõ ÇáÈóÏóäö

íóÜÇ ÒóÇÑöÚó ÇáÎóíúÑö ÊÍÕõÏú ÈóÚúÏóåõ ËóãóÑÇð * íóÇ ÒóÇÑöÚó ÇáÔøóÑøö ãóæúÞõæÝñ Úóáóì Çáæóåóäö

íÜóÇ äóÝúÓõ ßõÝøöí Úóäö ÇáÚöÕúíÇäö æÇßúÊóÓöÈöí * ÝöÚúáÇð ÌãíáÇð áóÚóáøó Çááåó íóÑÍóãõäí

íóÇ äóÝúÓõ æóíúÍóßö ÊõæÈí æÇÚãóáöí ÍóÓóäÇð * ÚóÓì ÊõÌÇÒóíúäó ÈóÚúÏó ÇáãæÊö ÈöÇáÍóÓóäö

Ëãøó ÇáÕáÇÉõ Úáì ÇáúãõÎÊÜÇÑö ÓóíøöÏöäÜÇ * ãóÇ æóÖøóÜà ÇáÈóÑúÞó Ýí ÔøóÇãò æÝí íóãóäö

æÇáÍãÏõ ááå ãõãúÓöíäóÜÇ æóãõÕúÈöÍöäóÇ * ÈöÇáÎóíúÑö æÇáÚóÝúæú æÇáÅöÍúÓÜÜÇäö æóÇáãöäóäö
t
27 janvier 2005 09:58
salam

Barak'Allah o fikoum.. vs les trouvez ou vos poemes?

salam
t
29 janvier 2005 22:35
salam

..... tjs la meme question..baraka Allah o fikoum..vs n'auriez pas des liens..ces magnifiques macha Allah

salam
n
29 janvier 2005 22:40
cest super beau, et c a la fois triste et magnifique
jai la chair de poule,
allah y hfadkoum
t
31 janvier 2005 00:06
salam oualikoum

baraka allaho fikoum pr ce trés beaux poéme.
t
8 mai 2006 23:28
salam

up

oué tres bon poeme smiling smiley

salam
l
8 mai 2006 23:38
ce poeme tu le trouveras,sur riyadus salihine.org;dans la rubrik poeme.
Le sourire est la perfection du rire. le sourire appelle le sourire : il rassure l'autre sur soi et toutes choses autour.
l
8 mai 2006 23:42
g oublié de vous dire,si vous allez sur le site,le poeme est en audio,alors preparez vos mouchoirs!
Le sourire est la perfection du rire. le sourire appelle le sourire : il rassure l'autre sur soi et toutes choses autour.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook