Citation
baliygh75 a écrit:
Salam
قبل يوم 6 نوفمبر
كنت صديقي خلال سنة واحدة
اعتقد الجميع كنا يرجع تاريخها
وأنا لا أعرف ما كنت أفكر
qabl yawm 6 nufimbir
kunt sadiqi khilal sanat wahida
'aetaqid aljamie kunna yarjie tarikhiha
wa'ana la 'aerif ma kunt 'afkur
Citation
Anass-MK a écrit:
Heureusement qu'il a dit en anglais j'adore
Citation
baliygh75 a écrit:
Salam
Il ne faut pas oublier quand le Monde Parlait Arabe....On ne s'en souvient, Même Pas !!
Citation
Anass-MK a écrit:
Wa alaykom salam,
Oui c'est bien vrai sa, mais bon que veux-tu c'est la vie
Citation
baliygh75 a écrit:
Salam
Pas seulement !!! Certains dès qu'ils ont quelques sous , ils demandent des arrêts
de travail pour faire la (bringue ou java) et la suite est connue...!
Citation
sinjini a écrit:
Bonjour,
L'anglais n'est pas ma langue maternelle mais je corrige les toutes petites fautes que je vois (je peux me tromper aussi...)
Ligne 2:You've been my friend for 1 year OU you used to be my friend for 1 year.
Lignes 6 et 7: Until the day my buddy had become friend with you.
Ligne 11: And one fine day, you CAME to me
Ligne 18: You've been my love for one day
Nice song
Citation
Jordan123456789 a écrit:
Hello, merci pour tous vos messages.
Je réponds à ce que j'ai vu.
Mon ami a utilisé "were" pour dire qu'ils étaient amis mais ne le sont plus. Il a regardé sur
Pour ce qui est "until", il voulait montrer que "c'était depuis ce jour" là et non "ce jour là".
Pour ce qui est de "friend", j'ai regardé, il ne me semble pas qu'il y ait un "s", ce serait comme pour le français, on met un "s" si c'est pluriel or là, "ami" est au singulier.
Pour ce qui est du "was becoming", j'ai regardé c'est bien ça car c'est quelque chose qui s'est passé et qui ce passe toujours
Pour ce qui est du "on phone" et du "just for one day", c'est vrai que c'est mieux.
Pour ce qui est "how much you regretted and how you were sorry " j'ai pas vraiment compris
Et enfin pour "came", je ne sais plus du tout
Merci vraiment pour tout, dites mois si j'ai complètement tord ou pas
Jordan