il n' y pas longtemps , j'ai assisté à un mariage marocain avec une collégue française,elle etait ébahie et ravie de l'accueil, de l'hospitalité et de l'ambiance! elle etait surprise de cet étalage de belles robes, de bijous et de nourriture! la mariée traitée comme une reine et le mari aux petits soins. TOUT était parfait jusqu'au moment ou elle m'a demandé de traduire les paroles des chansons de groupe, d'apres elle , ça doit etre aussi romantique.les voilà daira ki t3leb, fiha rihet lhelba tegueleb, ammemti fine radi nehereb, nar 3maou li 3innia.
oui, je sais, mais au moment oû elle m'a demandé de traduire, c'etait ça tu peux me dire c'est quoi hergaouia? en tout cas, j'etais sous la table tellement j'etais morte de rire
et oui, cly, va traduire: ammi hennia f lkaraté raha zourbia,
tat3eref dir lherira ou chebbakia! karia f mouharabat aloummia! ou A hammada,A noud arass lberrada!malek 3la had lbalada!sekerti rar b lmounada! in3el bouk y a lpourtable, melli douat lhebiba reseau mcha!!
bon ftour cly, en fait c'est à quel heure lftour?"si ftour est chez vous!"
j'ai souvent souris a des posts mais la...je te le jure j'ai les larmes au yeux et j'imagine:toi en train de traduire, ton amie etrain d'ecouter ,toi tu ris sous la table et l'autre continue a chanter.
chére Cly,ce n'est pas du bérbére, c'est du pur arabe, relis moi! il parait que le ramadan est un peu dure..........tu ne distingue plus entre les langues. mets moins D'HERBES dans ta HRIRA!!