Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Ouvrages pour les nouveaux converti(e)s
E
Ery
27 août 2008 16:47
Quels sont les ouvrages de références pour les nouveaux converti(e)s.

J'ai un ami qui vient de se convertir, je lui ai parlé de la "voie du musulman".

Avez-vous d'autres ouvrages, des ouvrages simples pour commencer ?
28 août 2008 02:49
Assalam aleykoum

Je n'ai pas d'ouvrage en particulier à recommander mis à part bien sur une traduction du sens des versets du Saint Coran, ou encore mieux, selon moi, Tasfir Ibn Kathir en francais .

Sinon, il y a des sites internet très bien faits pour les débutants , je pense entre autres à sajidine
E
Ery
28 août 2008 08:51
Salam

Merci à toi pour ces informations, c'est trés gentil.
A
28 août 2008 20:59
Bienvenu au nouveau converti. Je lui conseille la lecture du Coran.S'il est francophone, je lui consille ma traduction ''le Coran pour les francophones'', Ed. 2008 ou bien '' Traduction commentée du sens des versets coraniques'', Ed. 2003.
Je suis prêt à lui en offrir (gratuitement) un exemplaire.
Cordialement
Ahmed Derrous
Achour
E
Ery
28 août 2008 21:31
J'ai acheté "le Coran, essai de traduction" de Jacques Berques à la Fnac aujourd'hui, il y avait aussi "l'Islam pour les nuls" mais il ne me paraissait pas intéressant.

Pour ce qui est du Coran de Jacques Berque, c'est juste un essai du Coran à la fois savante et littéraire. Il lit le Coran mais il ne comprends pas toujours le sens des écrits et c'est mon cas parfois mais je ne sais pas si c'est un bon ouvrage.

Si tu arrives à m'envoyer un exemplaire, je serais reconnaissante.

Ery
A
28 août 2008 22:15
Le Coran pour les francophones


AVERTISSEMENT

Le modeste travail que nous comptons mettre entre les mains du lecteur francophone est le fruit d’un effort soutenu pendant près de sept années entières pour la première édition. Celle-ci nous aura finalement servi de test et l'épuisement rapide des deux mille exemplaires écrits en français seulement a stimulé en nous le désir de faire mieux; ce ''mieux'' nous a valu un effort supplémentaire de quatre années consacrées à la recherche de la perfection laquelle demeure, on le sait bien, un apanage exclusif de Dieu le Créateur.
Cet engouement, rappelons-le, s’inspire d’un engagement moral pris envers celui qui nous avait initié à l’apprentissage du texte coranique et découle de la mise à profit de la méthodologie didactique acquise au cours des années passées dans l’enseignement.
Cet effort supplémentaire a consisté pour nous à :
- prêter une oreille attentive à toutes les remarques, orales ou écrites, et faire preuve d'une profonde humilité et accepter les propositions de modification; - recueillir les avis de certains érudits en institutions musulmanes et mettre à profit leurs avis quant à l'interprétation de certaines formulations; - relire le texte originel dans sa globalité et rechercher le sens le plus adéquat parmi les commentaires des divers exégètes, lesquels ne sont pas toujours enclins à voir du même œil les mêmes formulations; - procéder à une deuxième lecture de la traduction et à nous arrêter sur certaines formulations que nous considérons comme peu intelligibles pour le commun des lecteurs francophones. C'est ainsi que cet ouvrage s'adresse aux francophones où qu'ils se trouvent, et en particulier, les jeunes générations issues de l'émigration résidant en France, en Belgique, au Luxembourg, en Suisse ou au Canada. Cet ouvrage servira d'appoint aux musulmans de l'Afrique francophone pour les aider à apprécier le patrimoine civilisationnel dont ils sont porteurs. Il s'adresse également aux francophones non musulmans avec l'espoir de les amener à faire le distinguo entre la sagesse de la pensée généreuse de l'islam vrai et l'amalgame colporté par les extrémistes de tous bords.
Ceci étant, nous tenons à attirer l’attention du lecteur sur les quatre particularités qui caractérisent cette œuvre :
1° Il ne s’agit pas d’un travail académique puisque nous la destinons au commun des francophones;
2° Ce n’est pas non plus un travail de recherches : c'est à dessein que nous avons passé sous silence nombre de données utiles au chercheur;
3° Cette oeuvre s'interdit de porter un jugement de valeur sur les nombreuses traductions déjà en circulation.
4° A la différence de la plupart des traductions à l'usage des bilingues, cette édition offre une lecture à la française, c'est-à-dire, de gauche à droite, le texte arabe figurant en médaillon n'étant qu'un support à consulter en cas de besoin. Dans le même registre, et pour éviter au lecteur toute confusion entre les intervenants dans les dialogues, nous avons remplacé les redondances du genre ''il dit'', ''il répond'' par un simple tiret et l'insertion entre guillemets de l'intervention.
Notre souci constant d’éviter autant que faire se peut les contresens, les tournures amphibologiques, les arabismes, les anacoluthes et autres pléonasmes nous a contraint à avoir recours à des rajouts et des redites, et souvent à l’utilisation de lourdes périphrases. Nous avons cependant pris la précaution de mettre en italique tous les éléments qui ne figurent pas dans le texte originel mais dont l’insertion a été rendue nécessaire par le souci d’assurer, soit la transition d’une idée à une autre, soit la clarification expresse d’un sous-entendu insaisissable pour celui qui n’est pas habitué aux subtilités de la langue arabe. Pour épargner au lecteur l’interruption du fil de la lecture, nous avons pensé utile d’insérer, immédiatement en bas de page, les notes et renvois destinés, soit à expliquer le sens de la formulation, soit à indiquer l’origine de la citation coranique. Nous avons également préféré, à la prolixité de l'introduction, éditer en appendice, un glossaire grâce auquel le lecteur pourra appréhender le sens de certains vocables d’usage peu courant ou auxquels le co
Achour
A
28 août 2008 22:19
Comment? Où habites-tu?
Si tu te trouves à Rabat, viens chercher ton exemplaire à mon bureau. Tu seras le (la) bienvenu(e).
Ahmed Derrous
Achour
A
28 août 2008 22:22
Où?
Achour
E
Ery
28 août 2008 22:27
Je ne suis pas à Rabat mais en France.
A
28 août 2008 22:49
Hélas! L'envoi d'un volume qui pèse plus d'un kg est assez onéreux: 20 Euros environ par la poste, alors qu'il ne coûte que 160 Dh (15 Euros) en librairie, somme que je suis prêt à prendre en charge.
Cordialement
Ahmed Derrous
Achour
E
Ery
28 août 2008 23:04
Ce n'est pas grave. Je vais me débrouiller pour trouver un autre ouvrage.
Est-ce qu'il est édité en France ?
A
28 août 2008 23:50
Le Coran pour les francophones dans ses deux éditions n'est malheureusement pas commercialisé en Europe, sauf en Suisse où il se vend à 30 Fs.
Achour
p
29 août 2008 18:53
salam alikoum
personnellement j'utilise dans mon quotidien "le Coran, essai de traduction de Jacques Berque. C'est aujourd'hui la traduction qui ce rapproche le mieux de ma conception de l'islam. Certe il necéssite un effort linguistique mais ce n'est que mieux selon moi.
Parfois il m'arrive de confronter une autre traduction à celle de Berque plus accessible afin d'approcher au mieux celle de Berque sans parler de la reprise de certains cours de francais.
Certe la traduction même la plus "parfaite" ne s'approchera de sa langue originel mais l'effort est déjà un petit pas important me semble t il...
Cordialement
ptiloutesmiling smiley
E
Ery
29 août 2008 21:28
Tu me rassures car c'est celui-ci que j'ai acheté à la FNAC. C'est un travail de 16 ans.
Je vais m'y plonger également pendant la période du ramadan car je parcours le Coran sans toujours comprendre le sens des versets.

Merci.



Citation
ptiloute a écrit:
salam alikoum
personnellement j'utilise dans mon quotidien "le Coran, essai de traduction de Jacques Berque. C'est aujourd'hui la traduction qui ce rapproche le mieux de ma conception de l'islam. Certe il necéssite un effort linguistique mais ce n'est que mieux selon moi.
Parfois il m'arrive de confronter une autre traduction à celle de Berque plus accessible afin d'approcher au mieux celle de Berque sans parler de la reprise de certains cours de francais.
Certe la traduction même la plus "parfaite" ne s'approchera de sa langue originel mais l'effort est déjà un petit pas important me semble t il...
Cordialement
ptiloutesmiling smiley
p
3 septembre 2008 21:52
bonsoir ery,
ne t'inquiete pas, j'ai moi aussi des difficultés à percevoir certains sens des versets. JE me fais des petites notes que j'insère à la page souhaitais. Ce qui aide, c'est de lire aussi l'histoire de l'islam par son prophète il y a des sites internet qui peuvent facilement t'aider comme sadijine. cetains versets seront plus clair
s'interrésser aux autre religion monotheiste peuvent éclairer encore la compréhension du coran.
La patience parfaire l'apprentissage.
cordialement
ptiloute
E
Ery
4 septembre 2008 13:24
Ces ouvrages sont pour un ami convertit mais ils m'intéresseent aussi car je n'ai pas une grande culture de la religion, cela me permet d'en apprendre plus. J'ai des ouvrages à la maison mais parfois ils sont contractoires et je connais le site dont tu me parles ceci dit ils sont différents les uns des autres.

Je n'ai pas encore le courage de m'intéresser au christianisme par exemple alors que la culture et la religion juive ne me sont pas indifférents car il y a beaucoup de similitudes.

Merci Piloute.
Ce sont nos choix qui montrent ce que nous sommes vraiment, beaucoup plus que nos aptitudes.
8 septembre 2008 00:20
salam
dites moi ce Jacques Berques est un musulman?
ahmed derrous est un musulman, de pere maître d'une école coranique et d'un grand pere Fkih
et lui même chercheur dans le domaine!
j'ai entre les mains son livre et chaque fois que je veux expliquer un verset au froncophone j'utilise son livre pour traduire le sens du verset avec une traduction aussi literraire! et déjà je trouve que la traduction est si proche du sens et l'explication en arabe puisque je suis arabophone.
vous pouvez voir avec des gens qui habitent des villes qui font la correspondance des cars vers l'europe notament en france et en belgique.
les chretiens et les juifs eux même n'accepteront jamais qu'un musulman explique et traduit leur livre! alors pourquoi nous les musulmans on court apres les traduction des hommes chretiens et laissons des milliers d'ouvrages traduits par des arabomusulmans!
salam et ramadan moubarak!
[b]*[/b] 'Celui qui croit en Allâh et au Jour Dernier, qu'il dise du bien ou qu'il se taise'. [color=#3333CC]Hadith[/color] [b]*[/b] Il n'y a que les grands cœurs qui sachent combien il y a de gloire à être bon. [b]*[/b] La bonté d'un seul homme est plus puissante que la méchanceté de mille; le mal meurt en même temps que celui qui l'a exercé; le bien continue à rayonner après la disparition du juste.
A
8 septembre 2008 11:05
Bravo, Elham 20
Jacques Berque était un grand homme. Il n'était apparemment pas musulman, mais il était un véritable islamophile. Sa traduction était orientée vers les académiciens et autres savants chercheurs. Il s'en était rendu compte lui-même avant de partir... et il en a fait une autre intitulée ''Une deuxième lecture du Coran''. Je rends un vibrant hommage à sa mémoire.
Cordialement,Afilal
Achour
E
Ery
8 septembre 2008 13:17
Je ne sais pas s'il est musulman et il est mentionné nul part sur la préface de l'ouvrage.
Je comprends parfaitement ce que tu veux dire mais le but est de comprendre le sens des versets.
Je suis bibliothécaire dans une université et il y a des islamophiles qui ne sont pas musulmans et qui sont aussi douée que n'importe quel musulman pour traduite, je dis bien, le sens des versets. Il a fait un travail de recherches sur plusieurs années (plus de 16 ans) et a eu l'aval de plusieurs érudits en Islam.

Quant à l'ouvrage d'Ahmed Derrous, je compte l'acheter lors d'un prochain voyage au Maroc In Cha Allah.
Ce sont nos choix qui montrent ce que nous sommes vraiment, beaucoup plus que nos aptitudes.
8 septembre 2008 14:35
salam
incha allah
je suis desolée si je me suis emportée! confused smiley
j'avais posté un sujet : le petit guide sur ramadan2008 vous pouvez consulter le post et bien sur un site bien enrichi même pour les gens qui veulent se convertir.
salam et Ramadan moubarak
[b]*[/b] 'Celui qui croit en Allâh et au Jour Dernier, qu'il dise du bien ou qu'il se taise'. [color=#3333CC]Hadith[/color] [b]*[/b] Il n'y a que les grands cœurs qui sachent combien il y a de gloire à être bon. [b]*[/b] La bonté d'un seul homme est plus puissante que la méchanceté de mille; le mal meurt en même temps que celui qui l'a exercé; le bien continue à rayonner après la disparition du juste.
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook