Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Ces mots/expressions qui viennent de Darija et qui irritent ...
28 avril 2022 18:14
Salam,

Je n'en peux plus de la multiplication croissante de nouvelles expressions et mots arabes inventés et incorrectement utilisés par les maghrébins en Europe francophone. Une ou 2 expressions ça passe, comme à une certaine époque où on entendait juste "Kifkif", Un "Chwiya", avoir la "baraka", c'était plutôt mignon et audible.

Mais alors l'avalanche des mochetés qui ont suivi et qui se sont installées dans le langage courant particulièrement chez les jeunes c'est catastrophique, car souvent elles ne veulent rien dire, sont moches, sont déformées selon le dialecte/prononciation des familles. Le drame est que l'utilisation n'est plus limité uniquement au cercle familial ou les cercles communautaires, les jeunes parlent comme ça à l'école, dans les salles de sport, dans la rue, à la télé même. C'est horrible, ce n'est ni du français, ni de l'arabe, c'est du n'importe quoi, ça tire le niveau vers le bas.

Voici quelques exemples qui me reviennent en ce moment, mais il y en a bien d'autres:

- Tout ce qui est conjugaison française d'un verbe arabe. Par exemple: Il me fait "dahhak", il va venir me "khtob", il me "aâsseb" etc ...
- une des plus répandues et banalisées, et la plus ridicule: faire le "hlel", je vais chercher ma "Hlel" au pays ...
- la plus répandue et la plus utilisée par les non maghrébins aussi: j'ai le "Seum" (S'ils savaient ce que ça veut dire le Seum !!!)
- Faire son "meskine"/"Meskina"
- Les "Gwers"
- Tout ce qui concerne les activités religieuses: être dans le dine, faire la "salat", faire la "hijra", "Kouffar", se faire appeler "Abou" ou "Ommo" quelqu'un, faire la "daâwa"
- Aller au "filage" (ça vient du village, pour dire aller en ville, ou au centre ville)
- "teh-besah"
- "Kiffer". L'utilisation pour décrire un moment de plaisir OK, mais son utilisation même dans les relations amoureuses est une catastrophe: Il 'kiffe" sa voisine !!!! on passe du Cannabis à l'amour.


Si vous en avez d'autres les jeunes, ajoutez les et faites moi mal aux oreilles smiling smiley



Modifié 1 fois. Dernière modification le 28/04/22 18:15 par HalteAuxFautes.
'
28 avril 2022 18:19
Selem

Etahmass grinning smiley
J’attaque pas les personnes mais les idées. Les personnes n’en valent pas le coup. ☀️ Pssst en fait si, parfois j’attaque les co** ^^
28 avril 2022 18:26
C’est halam ou pas le shol ? Et le prol ?
Ca me zehhef tout ça .
a
28 avril 2022 18:30
salam
Les langues évoluent, s'appauvrissent peut-être aussi; mais c'est comme ça.
Une langue ne peut pas rester figée dés lors qu'il y un brassage des cultures, des ethnies...
Citation
HalteAuxFautes a écrit:
Salam,

Je n'en peux plus de la multiplication croissante de nouvelles expressions et mots arabes inventés et incorrectement utilisés par les maghrébins en Europe francophone. Une ou 2 expressions ça passe, comme à une certaine époque où on entendait juste "Kifkif", Un "Chwiya", avoir la "baraka", c'était plutôt mignon et audible.

Mais alors l'avalanche des mochetés qui ont suivi et qui se sont installées dans le langage courant particulièrement chez les jeunes c'est catastrophique, car souvent elles ne veulent rien dire, sont moches, sont déformées selon le dialecte/prononciation des familles. Le drame est que l'utilisation n'est plus limité uniquement au cercle familial ou les cercles communautaires, les jeunes parlent comme ça à l'école, dans les salles de sport, dans la rue, à la télé même. C'est horrible, ce n'est ni du français, ni de l'arabe, c'est du n'importe quoi, ça tire le niveau vers le bas.

Voici quelques exemples qui me reviennent en ce moment, mais il y en a bien d'autres:

- Tout ce qui est conjugaison française d'un verbe arabe. Par exemple: Il me fait "dahhak", il va venir me "khtob", il me "aâsseb" etc ...
- une des plus répandues et banalisées, et la plus ridicule: faire le "hlel", je vais chercher ma "Hlel" au pays ...
- la plus répandue et la plus utilisée par les non maghrébins aussi: j'ai le "Seum" (S'ils savaient ce que ça veut dire le Seum !!!)
- Faire son "meskine"/"Meskina"
- Les "Gwers"
- Tout ce qui concerne les activités religieuses: être dans le dine, faire la "salat", faire la "hijra", "Kouffar", se faire appeler "Abou" ou "Ommo" quelqu'un, faire la "daâwa"
- Aller au "filage" (ça vient du village, pour dire aller en ville, ou au centre ville)
- "teh-besah"
- "Kiffer". L'utilisation pour décrire un moment de plaisir OK, mais son utilisation même dans les relations amoureuses est une catastrophe: Il 'kiffe" sa voisine !!!! on passe du Cannabis à l'amour.


Si vous en avez d'autres les jeunes, ajoutez les et faites moi mal aux oreilles smiling smiley
28 avril 2022 18:48
je ne vois pas !!! ??? en arabe sans déformation ça donne quoi ?
Citation
☀️ a écrit:
Selem

Etahmass grinning smiley
28 avril 2022 18:50
Aie j'ai très mal aux oreilles ...

Tu vois ça par exemple c'est une variante de HaRam , ShoR, BkhoR .
Citation
Samarkind a écrit:
C’est halam ou pas le shol ? Et le prol ?
Ca me zehhef tout ça .
28 avril 2022 18:55
Oui mais cette évolution là n'est pas correcte, elle n'enrichit aucune des deux langues, elles appauvrie les 2. Elle tire le niveau vers le bas, car ces déformations complètement erronées traduisent une ignorance de ces mots, ignorance comment ils s'écrivent, comment ils se prononcent etc ...

Citation
aïda.verdi a écrit:
salam
Les langues évoluent, s'appauvrissent peut-être aussi; mais c'est comme ça.
Une langue ne peut pas rester figée dés lors qu'il y un brassage des cultures, des ethnies...
28 avril 2022 18:56
modifier



Modifié 1 fois. Dernière modification le 28/04/22 19:44 par Mirabelle°.
Pas de MP d'hommes
a
28 avril 2022 19:01
Tu as raison. Dés fois je m'imagine dans le métro en train de parler à la manière des personnages dans les pièces de Molière. Et j'imagine la tête des gens.
Citation
HalteAuxFautes a écrit:
Oui mais cette évolution là n'est pas correcte, elle n'enrichit aucune des deux langues, elles appauvrie les 2. Elle tire le niveau vers le bas, car ces déformations complètement erronées traduisent une ignorance de ces mots, ignorance comment ils s'écrivent, comment ils se prononcent etc ...
Z
28 avril 2022 19:02
Franchement je m’en fiche.

Les anglicismes ne dérangent personne, Pq l’arabe devrait déranger.
U
28 avril 2022 19:02
Faire des "timinik" , je déteste cette expression au plus profond de moi.

Sinon 2 personnes dans la file du magasin parlé enssemble , 1 des 2 dis à l'autre " arrete de lehess comme ça" , ça fait tic aux oreilles et c'est tellement moche en plus d'être vulgaire je trouve.

Puis l'expression reine dans le domaine le fameux " Wesh"
28 avril 2022 19:15
Ce n'est pas l'introduction des mots arabes qui me dérange. Au contraire, en tant qu'arabophone natif j'en serais ravis. Mais le problème qui me concerne, ce sont ces déformations tordues influencées par l'absurdité des dialectes régionales/familiales qui n'ont aucune règle et aucune prononciation valable. Même pour un arabe ces mots n'ont aucun sens. C'est l'introduction de mots et expressions mal comprises, déformés, mal prononcées par illettrisme.
Citation
Zazzzzzzzzzz a écrit:
Franchement je m’en fiche.

Les anglicismes ne dérangent personne, Pq l’arabe devrait déranger.
28 avril 2022 19:16
"Timinik" pour souhaits ?

Citation
MehdiBf a écrit:
Faire des "timinik" , je déteste cette expression au plus profond de moi.

Sinon 2 personnes dans la file du magasin parlé enssemble , 1 des 2 dis à l'autre " arrete de lehess comme ça" , ça fait tic aux oreilles et c'est tellement moche en plus d'être vulgaire je trouve.

Puis l'expression reine dans le domaine le fameux " Wesh"
A
28 avril 2022 19:19
ptdr

Ou encore "celui là c'est un hmal " .

Pour la religion, il y a des termes qui une fois traduits perdent un peu de leur véritable sens ou alors il faudrait un paragraphe pour en donner la traduction la plus correcte.




Parenthèses (hors sujet), Non moi y'a un truc que je ne comprends pas ... C'est quand tu dis BarrakAllahu fik à quelqu'un et te répond par wa fiki .... Comme s'il a vraiment peur qu'Allah te donne el baraka si il termine sa phrasemoody smiley
Citation
Samarkind a écrit:
C’est halam ou pas le shol ? Et le prol ?
Ca me zehhef tout ça .
a
28 avril 2022 19:27
salam

wallah

on se retrouve à entendre des 'wallah je vais n***** ta grand-mère la p***'
28 avril 2022 19:32
Salam posteuse,

J entend souvent dire....Wallah c est la hess...

Bonne soirée.
M
MFL
28 avril 2022 19:46
Exactement!
Les maghrébins perdent leur langue maternelle alors s’ils peuvent reconnaître au moins quelques mots, c’est déjà pas mal…

S’agacer pour si peu, c’est bizarre quand même…

Moi bien au contraire, j’apprécie…


Citation
Zazzzzzzzzzz a écrit:
Franchement je m’en fiche.

Les anglicismes ne dérangent personne, Pq l’arabe devrait déranger.
28 avril 2022 19:57
Hello,

L'histoire se répète, mais pas au même endroit. Nous assistons malheureusement à un phénomène que les arrières-grands-parents de ces jeunes ont vécu à l'époque du colonialisme au Maghreb. les maghrébins répètent les mêmes erreurs aujourd'hui mais en Europe.

A l'époque du colonialisme, les maghrébins illettrés ont commencé à réutiliser dans leur langage dialectal les mots français et espagnols qu'ils entendaient chez les colons. Le drame c'est qu' ils les répétaient approximativement tel qu'ils les entendaient, et approximativement tel qu'ils les comprenaient ce qui a donné lieu à des aberrations comme par exemple Chanti pour désigner une route (origine Chantier en Français), ou Chakma (échappement d'un véhicule), Bolancia (à Tanger/Tétouan qui vient de Ambulancia en espagnol) etc ..

Aujourd'hui on assiste à l'inverse, cad à l'importation de mots arabes tel qu'ils sont approximativement entendus par les jeunes auprès de leurs parents, tels qu'ils sont approximativement compris, dans la langue française.

Les maghrébins illettrées en français/espagnol à l'époque coloniale ont pourri leur langage arabe par des mots absurdes qui ne veulent rien dire, et leurs descendants aujoud'hui en France sont en train de pourrir leur langage français par des mots aussi absurdes qui ne veulent rien dire non plus. la boucle est bouclée.

Importer quelques mots étrangers dans une langue n'est pas dramatique en soi, mais importer des versions mal comprises et mal utilisées, c'est aberrant et dégradant pour les 2 langues.



Modifié 2 fois. Dernière modification le 29/04/22 10:46 par Berkshire.
28 avril 2022 19:58
Il y a un juste milieu.
Citation
aïda.verdi a écrit:
Tu as raison. Dés fois je m'imagine dans le métro en train de parler à la manière des personnages dans les pièces de Molière. Et j'imagine la tête des gens.
28 avril 2022 20:07
Justement ça nuit à leur langue maternelle. Car ces mots déformés en prononciation et en signification et qui ne veulent rien dire sont assimilés à leur langue maternelle alors que c’est faux.
Halam comme cité par quelqu’un ne veur rien dire, wech non plus, ça traduit une méconnaissance de sa langue, la persistance d’un certain analphabétisme.
Citation
Rhlass a écrit:
Exactement!
Les maghrébins perdent leur langue maternelle alors s’ils peuvent reconnaître au moins quelques mots, c’est déjà pas mal…

S’agacer pour si peu, c’est bizarre quand même…

Moi bien au contraire, j’apprécie…
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook