Citation
Missyell a écrit:As salam aleykoum
Multipliez l’invocation suivante :
رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
Dont la traduction rapprochée est :
«Seigneur accorde-nous une bonne situation dans la vie d’ici-bas ainsi que dans l’au-delà, et préserve nous du châtiment du Feu.»
Lorsque vous comprendrez son sens, inévitablement vous la multiplierez :
Ibn Kathir -qu’Allah lui fasse miséricorde- a dit :
• La bonne situation dans la vie d’ici-bas :
Englobe toute demande mondaine en terme de protection, d'immense demeure, de bonne épouse, d’enfant obéissant, de large subsistance, de science utile, et d’oeuvre pieuse.
• Et la bonne part dans l’au-delà :
Sa plus élevée est l’entrée au paradis et ce qui y est annexé en terme de sécurité le jour du grand effroi et de jugement facile, et toute autre chose parmi ce qui concerne l’au-delà.
• Et la protection du Feu :
Cela implique la facilité dans les causes de protection dans la vie d’ici-bas par l’éloignement des interdits et le délaissement des ambiguïtés.
As-Sa’di a dit :
Cette invocation est devenue l’invocation la plus globale et complète, c’est pour cela que c’était l’invocation la plus utilisée par le Prophète صلى الله عليه وسلم.
Groupe de traductions et rappels Cheikh Fawaz Al Madkhali
Citation
Theresajane a écrit:
Wa aleykoum salam @missyel
Merci pour le rappel et bon retour parmi nous.
Pardon de t'ennuyer mais, pourrais-tu préciser ce que cela donne en arabe phonétique, s'il te plaît. Merci d'avance. Choukran.
Bonne soirée
Citation
Missyell a écrit:
Merci okthi, cela ne m'ennuie pas du tout bien au contraire, en phonétique :
Rabbana atina fi d-dunya hassana, wa fî-l-akhirati hassanatan w-waqina `adhaba n-nar
Bonne soirée à toi aussi.