Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Jilbeb ne signifierait pas "grands voiles"
i
7 juin 2017 15:20
Salam,

je ne suis pas savant en tafsir, je ne suis rien du tout sauf une personne qui essaie de comprendre le coran Welcome
Citation
elhamdoulilah46 a écrit:
Il y a des gens qui s improvisent savant en tafsir

Lol
i
7 juin 2017 15:23
Salam,

alors que nul n’en connaît l’interprétation, à part Allah

Comme par hasard tes moufassirs eux connaissent l'interprétation. perplexe
Citation
Moh Tsu a écrit:
"C’est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre : il s’y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d’autres versets qui peuvent prêter à d’interprétations diverses. Les gens, donc, qui ont au cœur une inclination vers l’égarement, mettent l’accent sur les versets à équivoque, cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interprétation, alors que nul n’en connaît l’interprétation, à part Allah. Mais ceux qui sont bien enracinés dans la science disent : «Nous y croyons : tout est de la part de notre Seigneur!» Mais, seuls les doués d’intelligence s’en rappellent."

Sourate 3 verset 7
i
7 juin 2017 15:29
Bon je vais donner un argument plus solide: un dictionnaire arabe smiling smiley

[baheth.info]

il existe le mot "jalîb" pour une escorte/garde rapprochée.

Lisez toute la page sur la racine, c'est intéressant.

On a par exemple :

jalb = transporter une chose d'un endroit à un autre.

jalab = celui qui accompagne (yajlubu) les bêtes pour la vente.
A
7 juin 2017 15:38
Ah j n ai pas compris desolee ...
i
7 juin 2017 16:20
Salam,

Il y aurait 80 termes différents pour exprimer le miel, 200 pour le serpent, 500 pour le lion, 1000 pour le chameau, autant pour l'épée, et jusqu'à 4000 pour rendre l'idée de malheur.

Tu me parles de plusieurs termes pour exprimer une seule chose.

C'est différent de un seul terme pour exprimer plusieurs choses.

Serait tu en train de confondre synonymes et polysémie ? perplexe


Et bien donnes les 80 termes, 10 termes différents pour exprimer le miel grinning smiley

Attention, on parle de terme pas d'expression, donc un seul mot.

1000 pour le chameau ?

Quand on me balance ça, je préfère aller vérifier plutôt que de prendre ça pour argent comptant tongue sticking out smiley



Citation
Moh Tsu a écrit:
L'arabe est une langue très riche : s'il repousse les compositions de mots, s'il doit recourir à des circonlocutions pour exprimer certaines idées complexes, il possède un vocabulaire fort étendu et une rare souplesse de formes. Il y aurait 80 termes différents pour exprimer le miel, 200 pour le serpent, 500 pour le lion, 1000 pour le chameau, autant pour l'épée, et jusqu'à 4000 pour rendre l'idée de malheur. C'est qu'une foule de nuances d'idées, dont la subtilité fait qu'elles sont traduites par des termes spéciaux, et que, dans le grand nombre d'expressions employées pour une même idée, il y a une foule de figures et de tropes. Un grammairien arabe dit qu'il faudrait 6 chameaux pour transporter le recueil des racines de la langue; un autre auteur prétendit avoir compté 12 305 052 mots, en prenant sans doute pour des mots différents les modifications que subit une même racine selon les cas, les nombres, les personnes, les temps, les modes, etc. Il est certain que les racines arabes sont au nombre de 6 000 environ, et que le vocabulaire comprend 60 000 mots.

En savoir plus sur [www.cosmovisions.com]



Modifié 2 fois. Dernière modification le 07/06/17 16:28 par in15.
L
7 juin 2017 16:27
Salem
J ai juste une question Qu est ce que cela change la traduction exacte de jilbeb?
Tu veux en venir où?
A
7 juin 2017 16:34
Bien que ne sachans ni lire , ni ecrire l arabe ......il m a semblé , que hijeb aurai comme sens ... protéger ....bouclier etc .....! Quoiqu il en soit renseignez vous auprès de personnes plus instruites sur le sujet
i
7 juin 2017 16:36
Salam,

Tu veux en venir où?

Que l'usage de l'esprit critique sur les traductions est parfois utile.

L'exemple le plus flagrant est le mot "mahr". C'est un mot arabe qu'on a ajouté dans certaines traduction française alors que ce mot arabe n'existe pas dans le coran. Certains disent que certaines traductions sont wahhabisées, voire christiannisées.

Citation
blanche neige 7.1 a écrit:
Salem
J ai juste une question Qu est ce que cela change la traduction exacte de jilbeb?
Tu veux en venir où?



Modifié 1 fois. Dernière modification le 07/06/17 16:37 par in15.
L
7 juin 2017 16:38
Wsalem

Oui tu as raison, toujours garder un esprit critique sur les traductions qui se fait s éloignent un peu de la traduction du mot à mot .
Welcome
H
7 juin 2017 16:40
Le fameux jilbeb-> la perfection au masculin ptdr
Citation
in15 a écrit:
Bonsoir,

beaucoup de sunnites et moufassirs (exégètes) disent que jilbeb veut dire "grands voiles".

Pourtant, en lisant le verset 33.59 parlant de jilbeb, ça m'étonne beaucoup que jilbeb veut dire grands voiles.

Pourquoi ?

Parce que si jilbeb était un grand voile et un signe de reconnaissance pour les croyantes, c'est justement l'occasion parfaite pour les hypocrites de les offenser.

Que veut dire jilbeb alors ? Est-ce un grand voile ou le vêtement ample que portent certaines femmes musulmanes ?

Je remets le verset :

33.59. Ô Prophète ! Dis à tes épouses, à tes filles, et aux femmes des croyants, de ramener sur elles leurs grands voiles : elles en seront plus vite reconnues et éviteront d'être offensées. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Pour savoir que veut dire jilbeb, il y a plusieurs indices dans ce verset :

1er indice : ce verset ne s'adresse pas à toutes les femmes musulmanes car les femmes croyantes seules ne sont pas citées. On lit les épouses du prophète, ses filles et les femmes des croyants, bref, ça parlent des femmes qui ont des hommes dans leur famille.

2ème indice : le jilbeb est sensé défendre contre les offenses. Comment un tissu peut défendre ces femmes contre les offenses des hypocrites ?

Il y a aussi d'autres indices dans un autre verset qui parle aussi de jilbeb, dont le verbe ajlaba qui est la forme IV de la racine jalaba :

17.64. Excite, par ta voix, ceux d'entre eux que tu pourras, rassemble contre eux ta cavalerie et ton infanterie, associe-toi à eux dans leurs biens et leurs enfants et fais-leur des promesses". Or, le Diable ne leur fait des promesses qu'en tromperie.

"rassemble", n'est pas la bonne traduction de "ajlib" car le mot arabe pour "rassemble" est "ajma3a". Avec la particule bi qui signifie "au moyen de", la cavalerie et d'infanterie sont utilisés comme moyens pour accomplir le verbe ajlib (ajilb bi khaylika). Le sheitane s'associe aux gens avec sa cavalerie et son infanterie pour leur faire des promesses trompeuses, il les accompagne.

En résumé :

-dans le verset 33.56, seuls les femmes qui ont des hommes doivent ramener sur elles le jilbeb pour se défendre contre les offenses des hypocrites.
-sheitane a besoin de la cavalerie et de l'infanterie qui sont des moyens offensifs .

Donc par correlation, jalaba signifierait escorter, le verbe ajlaba signifierait créer une escorte et jilbeb signifierait une escorte.

Les traductions seraient donc les suivantes :

33.59. Ô Prophète ! Dis à tes épouses, à tes filles, et aux femmes des croyants, de ramener sur elles leurs escortes : elles en seront plus vite reconnues et éviteront d'être offensées. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

17.64. Excite, par ta voix, ceux d'entre eux que tu pourras, crée une escorte sur eux au moyen de ta cavalerie et ton infanterie, associe-toi à eux dans leurs biens et leurs enfants et fais-leur des promesses". Or, le Diable ne leur fait des promesses qu'en tromperie.
M
7 juin 2017 16:54
"il s’y trouve d’autres versets qui peuvent prêter à d’interprétations diverses. Les gens, donc, qui ont au cœur une inclination vers l’égarement, mettent l’accent sur les versets à équivoque, cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interprétation, alors que nul n’en connaît l’interprétation, à part Allah. "

= les gens qui ont un coeur déviant cherchent une interprétation à ce type de versets, alors que seul Allah la connait (cette explication).
Citation
Moh Tsu a écrit:
Niha,

Relis bien le verset que j'ai donné...

À chaque fois que je le cite à des non croyants, ils me sortent ce que tu dis là...

Comment tu le comprends... ?
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook