Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Un homme pas comme les autres
m
16 janvier 2005 01:28
Ben oui je capte, ce que je ne capte pas c'est pourquoi tu penses que SA verite est LA verite generale!!

Par example le titre de son livre c'est : Diwan Sidi Abde Rahman Al-Majdoub et non pas Diwan tout le monde...
s
16 janvier 2005 01:46
Tu veus me rendre dingo toi ou quoi ?

Au fait c'est deja fini des "lala siryne" hein ? hihi

siryne
m
16 janvier 2005 06:12
Ecoute lala siryne, je ne veux pas du tout te rendre dingo. Tu me dis que la verite de Sidi Abde Rahman Al-Majdoub est une verite generale et donc je me demande pourquoi tu penses ainsi sachant que lui meme il n'a jamais pretendu detenir la verite moins encore la verite de tout le monde...

Sinon, tu as toujours tes dons de traductrice?!:


1)Sou9 Al-Nssa Sou9 MiTyar****Ya DaKhal Rod BalAK
2)YwariW Lak Min Al-Rbah 9ontaR****WyidiWlak Rass MalAK
3)Ya 9alb Nakwik Bi Al-Nar****Wa Ida Brit NzidAK
4)Ya 9albi Khalaft Li Al-3ar****Wa Trid Man La YridAK
5)Al-Danya Ysamiwha Na9a****Ida 3atFat Bi7libha TarwiK
6)Wa Ida 3asfat Ma Tchad Fiha Al-Ba9a****Yatkafa7 Wa law Kan Fi YadiK
7)Chafitni Ya Al-Maskin****O Chafni 7alAK
7)Al-Zin Matakhdo****Wa Al-Din Ma Yana3ta lAK
8)Ya Sa7ab Kon Sabar****Wa Sbar 3la Ma Jra Lak
9)Ir9od 3la Al-Chawk 3aryan****7ata Yatla7 NharAK


10)7bibak 7abou****Wa Al-Char Li Binkom Tkhfih
11)Ida 7abak 7abou Ikthar****Wa Ida Tarkak La Tsaal 3lih
12)Al-Sahab La Tla3bou****Wa Al-Ta3ar La Tfout 3lih
13)Ili 7abak 7abou Ikthar****Wa Li Ba3ak La Tachrih
:
:
(A suivre)


Un appel a tout le monde:
-------------------------

Si vous arrivez a comprendre et traduire un passage, merci de de mettre le numero du passage a cote de votre traduction... Le but de ce post sera inshaAllah de selectionner les meilleurs traductions et de traduire TOUT le Diwan de Sidi Abde Rahman Al-Majdoub. Vous pouvez traduire dans n'importe quelle langue, en particulier le Francais et l'Anglais.
s
16 janvier 2005 20:02
Salam MD ,

Bon sayïd MD , je crois il y'a maldonne de ce que j'ai dis et ce que toi tu as compris , donc on passe et on efface ! hihi

Donc je traduis juste deux citations , comme ça les autres participe aussi !


2) Elles te montrent du gain une tonne ***** et elle te prendent meme ton benefice .

3) Oh coeur je te brule avec le feu ***** et si tu veus je te rajoute .

siryne
m
16 janvier 2005 20:13
Salaam sirynetongue sticking out smiley,

>>>>>>>>>>je crois il y'a maldonne de ce que j'ai dis et ce que toi tu as compris , donc on passe et on efface ! hihi

En fait j'avais bien compris ce que tu voulais dire mais j'ai detourne tes phrases pour te faire comprendre que c'est ta question qui faisait une generalisation de sa parole bien que ta question denoncait cette generalisation...


Merci pour les traductionssmiling smiley. Je pense que pour la 3) tu t'es trompe sur le verbe "BRIT" et pour le 1) sur Ras malak qui est le capital et non pas le benifice. Je pense ca doit etre :

2) Elles te montrent du gain une tonne ***** et elle te prendent meme ton capital .
3) Oh coeur je te brule avec le feu ***** et si tu es guerrit je te rajoute .

Je m'aventure pour la 4):

4) Oh coeur tu m'a fait la honte **** tu aimes celui qui ne t'aime pas.


Cela donne :


2) Elles te montrent du gain une tonne ***** et elle te prendent meme ton capital .
3) Oh coeur je te brule avec le feu ***** et si tu es guerrit je te rajoute .
4) Oh coeur tu m'a fait la honte **** tu aimes celui qui ne t'aime pas.


Le problem de notre traduction c'est comment garder la beaute des rimes et des mots arabes?!sad smiley....

Ps: Et tu ne veux pas traduire en Anglais aussitongue sticking out smiley?!
m
17 janvier 2005 07:55
Salaam,

14)9albi Ja bin Al-M3alam Wa Al-Zabra****Wa Al-7adad Al-mach2oum Ma yachfa9 3lih
15)Al-Maktaba Tnadi Wa m3aha Al-khir****o lou kan man b3id Tjiha
16)Wa Al-khatiya 3lik man yadik Ytir****Raz9ak man 9bal ma ho Fiha
17)Al-Saba9 Min Al-Khil Ta3tar****o rabi ydabar 3liha
18)W ida klakh Al-Fam****Rabi la yarsabni 3liha
19)Al-Ard Fadan Rabi****Wa Al-Khal9 Majmou3 Fiha



Allez mes tres cher/es ami/essmiling smiley. Traduisez ce que SIDKOUM Abde Rahman a dittongue sticking out smiley.
m
17 janvier 2005 08:26
Salaam sirynesmiling smiley,

Juste pour te dire que je serais en vacances a partir de demain. Je compte sur toi pour que ce post ne tombe pas au oubliettes avant que les 19 passages ne soient tous traduit en Francais et en Anglaiswinking smiley. [Je sais que les yabiladiens sont paresseux de chez paresseux mais avec toi aux commandes je crains rien]

A+ inshaAllah.
s
17 janvier 2005 10:20
Salam MD ,

Deja , je te souhaite de trés bonnes vacances , et si tu vas au bled tu leur passe le bonjour de ma part ! hihi

Pourquoi tu m'en veus à ce point ? Tu vois bien que je n'ai pas bien traduis les 2 citations !

Tout ce que je peus te promettre , c'est que je ferais de mon mieux !

Et je te garantie pas le resultat , tu es averti d'avance ! hihi

siryne
m
17 janvier 2005 15:29
Merci ma petite sirynesmiling smiley.

Je veux 19 traductions en Francais et 19 en Anglais!. Si les yabiladians tiennent a t'avoir toujours vivante apres mon retour inshaAllah, ils ont interet a t'aidertongue sticking out smiley.

>>>>>>>et si tu vas au bled tu leur passe le bonjour de ma part !

Desole la Mexique est plus proche pour mes vacancestongue sticking out smileygrinning smiley.
s
18 janvier 2005 19:37
MD ,

Voilà ma BA de la journée !

7) Tu m'a fais pitié toi le pauvre°°°°° Et j'ai eu pitié de ton état .

9) Hé l'ami soi patient°°°°° Et patiente sur ce que tu as subi .


P-S Tu t'es tromper sur la numérotation , tu as ecris deux fois le chiffre 8 , t'etais presser de partire en vacance !!!
siryne
2
18 janvier 2005 21:06
Salam Mdlazreg,

Sidi ou sidek c'est le prophète(sws)


> Allez mes tres cher/es ami/es. Traduisez ce que
> SIDKOUM Abde Rahman a dit.


La liberté des autres étend la mienne à l'infini.
s
18 janvier 2005 21:32
Salam Soeur ,

La voie est libre tu peus ecrire ce que tu veus ! hihi
siryne
2
18 janvier 2005 21:49
Salam Siryne,

Tout à fait soeur Mdlazreg n'est pas la! eye rolling smiley
Il ne peut pas faire la traduction lui-même ! winking smiley
Et en plus il nous dit Sidkoum.
La liberté des autres étend la mienne à l'infini.
w
19 janvier 2005 20:21
2loubna a écrit:
-------------------------------------------------------
> Salam Mdlazreg,
>
> Sidi ou sidek c'est le prophète(sws)
>
>
> > Allez mes tres cher/es ami/es. Traduisez ce
> que
> > SIDKOUM Abde Rahman a dit.

excusez moi de mon intervention ,mais le mot sidi est designe pour toute personne respectable et non pas seulement pour notre prophete( saaw),etsidi abderhman al majdoub ete un fee ,et il merite mieux que cette expression , il suffit juste de lire ses reflexions philosophiques sur la vie et tu va decouvrir qu il est plus savant que montesquieu ou sartre.
>
>
>
>
>


m
19 janvier 2005 21:16
je rois que la traduction de certains de ses textes et de sidi kaddour alami et haj bakkali sont apparues tout juste au maroc

SIDI ABDERRAHMANE et sii kaddour ALAMI ont influencé le malhoun et surtout le chaabi algérois qui doit beaucoup au qacidates comme haraz, meknassia, fadma, homane
s
19 janvier 2005 21:23
Salam ,

Et si vous pouvez traduire , vous me rendrez un grand service !!!

On discutera plus tard sur le " sidi" ou le " moulaye"

Alors un petit effort SVP!


Je plaisante .
siryne
m
20 janvier 2005 01:24
sidi

mon sieur
s
20 janvier 2005 18:35
Mourabett ,

Merci infiniment de ta traduction !

Mais je parlais plus tot de la traduction des citations de sayid MD .

Mat'fahine ya sidi ???




siryne
m
20 janvier 2005 18:50
MD
Ya Dakhal Sou9 An-ssa Rod Balak*****Sou9 Al-Nssa Sou9 Khawi
[Oh toi qui entre dans le marche des femmes, sois prudent*****Le marche des femmes est un marche vide]

grinning smiley
Pas mal du tout
loll
sans autres commentaires
s
20 janvier 2005 18:54
Mimi ,

Cella est deja traduite , les autres non !!!

Alors si tu veus des assanates , traduis ya moulaty .
siryne
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook