Ecoute lala siryne, je ne veux pas du tout te rendre dingo. Tu me dis que la verite de Sidi Abde Rahman Al-Majdoub est une verite generale et donc je me demande pourquoi tu penses ainsi sachant que lui meme il n'a jamais pretendu detenir la verite moins encore la verite de tout le monde...
Sinon, tu as toujours tes dons de traductrice?!:
1)Sou9 Al-Nssa Sou9 MiTyar****Ya DaKhal Rod BalAK 2)YwariW Lak Min Al-Rbah 9ontaR****WyidiWlak Rass MalAK 3)Ya 9alb Nakwik Bi Al-Nar****Wa Ida Brit NzidAK 4)Ya 9albi Khalaft Li Al-3ar****Wa Trid Man La YridAK 5)Al-Danya Ysamiwha Na9a****Ida 3atFat Bi7libha TarwiK 6)Wa Ida 3asfat Ma Tchad Fiha Al-Ba9a****Yatkafa7 Wa law Kan Fi YadiK 7)Chafitni Ya Al-Maskin****O Chafni 7alAK 7)Al-Zin Matakhdo****Wa Al-Din Ma Yana3ta lAK 8)Ya Sa7ab Kon Sabar****Wa Sbar 3la Ma Jra Lak 9)Ir9od 3la Al-Chawk 3aryan****7ata Yatla7 NharAK
10)7bibak 7abou****Wa Al-Char Li Binkom Tkhfih 11)Ida 7abak 7abou Ikthar****Wa Ida Tarkak La Tsaal 3lih 12)Al-Sahab La Tla3bou****Wa Al-Ta3ar La Tfout 3lih 13)Ili 7abak 7abou Ikthar****Wa Li Ba3ak La Tachrih : : (A suivre)
Un appel a tout le monde: -------------------------
Si vous arrivez a comprendre et traduire un passage, merci de de mettre le numero du passage a cote de votre traduction... Le but de ce post sera inshaAllah de selectionner les meilleurs traductions et de traduire TOUT le Diwan de Sidi Abde Rahman Al-Majdoub. Vous pouvez traduire dans n'importe quelle langue, en particulier le Francais et l'Anglais.
>>>>>>>>>>je crois il y'a maldonne de ce que j'ai dis et ce que toi tu as compris , donc on passe et on efface ! hihi
En fait j'avais bien compris ce que tu voulais dire mais j'ai detourne tes phrases pour te faire comprendre que c'est ta question qui faisait une generalisation de sa parole bien que ta question denoncait cette generalisation...
Merci pour les traductions. Je pense que pour la 3) tu t'es trompe sur le verbe "BRIT" et pour le 1) sur Ras malak qui est le capital et non pas le benifice. Je pense ca doit etre :
2) Elles te montrent du gain une tonne ***** et elle te prendent meme ton capital . 3) Oh coeur je te brule avec le feu ***** et si tu es guerrit je te rajoute .
Je m'aventure pour la 4):
4) Oh coeur tu m'a fait la honte **** tu aimes celui qui ne t'aime pas.
Cela donne :
2) Elles te montrent du gain une tonne ***** et elle te prendent meme ton capital . 3) Oh coeur je te brule avec le feu ***** et si tu es guerrit je te rajoute . 4) Oh coeur tu m'a fait la honte **** tu aimes celui qui ne t'aime pas.
Le problem de notre traduction c'est comment garder la beaute des rimes et des mots arabes?!....
14)9albi Ja bin Al-M3alam Wa Al-Zabra****Wa Al-7adad Al-mach2oum Ma yachfa9 3lih 15)Al-Maktaba Tnadi Wa m3aha Al-khir****o lou kan man b3id Tjiha 16)Wa Al-khatiya 3lik man yadik Ytir****Raz9ak man 9bal ma ho Fiha 17)Al-Saba9 Min Al-Khil Ta3tar****o rabi ydabar 3liha 18)W ida klakh Al-Fam****Rabi la yarsabni 3liha 19)Al-Ard Fadan Rabi****Wa Al-Khal9 Majmou3 Fiha
Allez mes tres cher/es ami/es. Traduisez ce que SIDKOUM Abde Rahman a dit.
Juste pour te dire que je serais en vacances a partir de demain. Je compte sur toi pour que ce post ne tombe pas au oubliettes avant que les 19 passages ne soient tous traduit en Francais et en Anglais. [Je sais que les yabiladiens sont paresseux de chez paresseux mais avec toi aux commandes je crains rien]
Je veux 19 traductions en Francais et 19 en Anglais!. Si les yabiladians tiennent a t'avoir toujours vivante apres mon retour inshaAllah, ils ont interet a t'aider.
>>>>>>>et si tu vas au bled tu leur passe le bonjour de ma part !
Desole la Mexique est plus proche pour mes vacances.
2loubna a écrit: ------------------------------------------------------- > Salam Mdlazreg, > > Sidi ou sidek c'est le prophète(sws) > > > > Allez mes tres cher/es ami/es. Traduisez ce > que > > SIDKOUM Abde Rahman a dit.
excusez moi de mon intervention ,mais le mot sidi est designe pour toute personne respectable et non pas seulement pour notre prophete( saaw),etsidi abderhman al majdoub ete un fee ,et il merite mieux que cette expression , il suffit juste de lire ses reflexions philosophiques sur la vie et tu va decouvrir qu il est plus savant que montesquieu ou sartre. > > > > >
je rois que la traduction de certains de ses textes et de sidi kaddour alami et haj bakkali sont apparues tout juste au maroc
SIDI ABDERRAHMANE et sii kaddour ALAMI ont influencé le malhoun et surtout le chaabi algérois qui doit beaucoup au qacidates comme haraz, meknassia, fadma, homane
MD Ya Dakhal Sou9 An-ssa Rod Balak*****Sou9 Al-Nssa Sou9 Khawi [Oh toi qui entre dans le marche des femmes, sois prudent*****Le marche des femmes est un marche vide]