Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
La faiblesse de la traduction
m
18 novembre 2021 19:05
Salam,
"muttaqina" vient du mot arabe 'taqwa' ou 'riqaya' et qu'on pourrait traduire par "sur protection, excessive protection".
Chez les arabes, on peut qualifier de 'cheval précautionneux' s'agissant d'un cheval dépourvu de fer. Ses pattes devenues hypersensibles du fait qu'il évolue sur des chemins tortueux, rocailleux et escarpés. Ce dernier prend soin de faire très attention à l'endroit où il place chacun de ses pas. À chaque avancée, il emploie une extrême précaution pour ne pas se blesser.
Ainsi, durant la période préislamique, les arabes avait l'habitude de dire "ce cheval là arbore la piété"
Allah utilise cette image pour décrire l'attitude du "muttaqin"; image qui perd toute sa beauté lorsqu'il est traduit par 'croyant', 'pieux'

Tafsir: Surah al-Baqarah - Nouman Ali Khan - Day 1
18 novembre 2021 19:07
Salam

La traduction a le mérite d'exister, permettant d'approcher le sens, car si ce n'était pas le cas, la communauté musulmane dans le monde serait moindre.


Citation
merrygoround a écrit:
Salam,
"muttaqina" vient du mot arabe 'taqwa' ou 'riqaya' et qu'on pourrait traduire par "sur protection, excessive protection".
Chez les arabes, on peut qualifier de 'cheval précautionneux' s'agissant d'un cheval dépourvu de fer. Ses pattes devenues hypersensibles du fait qu'il évolue sur des chemins tortueux, rocailleux et escarpés. Ce dernier prend soin de faire très attention à l'endroit où il place chacun de ses pas. À chaque avancée, il emploie une extrême précaution pour ne pas se blesser.
Ainsi, durant la période préislamique, les arabes avait l'habitude de dire "ce cheval là arbore la piété"
Allah utilise cette image pour décrire l'attitude du "muttaqin"; image qui perd toute sa beauté lorsqu'il est traduit par 'croyant', 'pieux'

Tafsir: Surah al-Baqarah - Nouman Ali Khan - Day 1
m
18 novembre 2021 19:13
oui c'est clair mais l'image, un non arable ne la perçoit pas et le sens perd de sa beauté.
Citation
*TIGELLIUS* a écrit:
Salam

La traduction a le mérite d'exister, permettant d'approcher le sens, car si ce n'était pas le cas, la communauté musulmane dans le monde serait moindre.
18 novembre 2021 19:14
Sans doute.


Citation
merrygoround a écrit:
oui c'est clair mais l'image, un non arable ne la perçoit pas et le sens perd de sa beauté.
L
18 novembre 2021 19:17
Taqwa c'est la considération.

Le cheval prend en considération le terrain sur lequel il évolue, de la même manière que nous sommes tenus de considérer les conséquences de chacun de nos actes.

Il y a certes un lien avec la piété, et le cheval peut en être illustrations, mais quand on pose le concept juste, c'est tout de suite plus clair, on sait ce qu'on a à faire.
m
18 novembre 2021 19:35
salam,
Et j'ajouterai que étymologiquement 'el taqwa' a un sens de prévention et de préservation.

Omar Ibn al-Khattab, a demandé un jour à un compagnon, Oubay Ibn Kaab, de lui expliquer le sens de Taqwa ? Oubay a répondu : «Supposons que tu te retrouves un jour sur une route parsemée d’épines que ferais - tu ? ». Omar de répondre : « je retrousserais mes manches et je m’efforcerais d’éviter ces épines ! (ouchamir wa ajtahid) ». Ce à quoi Oubay a répondu : « Et bien la Taqwa c’est cela ! »[2]. Autrement dit, c’est l’effort fourni afin d’éviter les épines, autrement dit, les « épreuves de la vie ».
Citation
Antigone* a écrit:
Taqwa c'est la considération.

Le cheval prend en considération le terrain sur lequel il évolue, de la même manière que nous sommes tenus de considérer les conséquences de chacun de nos actes.

Il y a certes un lien avec la piété, et le cheval peut en être illustrations, mais quand on pose le concept juste, c'est tout de suite plus clair, on sait ce qu'on a à faire.
18 novembre 2021 19:52
Wa aleykoum salam wa rahmatullahi wa barakatuh

Muttaqin n'a pas d'équivalent en français.
Du moins, j'en ai pas trouvé.
B
18 novembre 2021 20:13
Propose quelque chose.
Citation
merrygoround a écrit:
Salam,
"muttaqina" vient du mot arabe 'taqwa' ou 'riqaya' et qu'on pourrait traduire par "sur protection, excessive protection".
Chez les arabes, on peut qualifier de 'cheval précautionneux' s'agissant d'un cheval dépourvu de fer. Ses pattes devenues hypersensibles du fait qu'il évolue sur des chemins tortueux, rocailleux et escarpés. Ce dernier prend soin de faire très attention à l'endroit où il place chacun de ses pas. À chaque avancée, il emploie une extrême précaution pour ne pas se blesser.
Ainsi, durant la période préislamique, les arabes avait l'habitude de dire "ce cheval là arbore la piété"
Allah utilise cette image pour décrire l'attitude du "muttaqin"; image qui perd toute sa beauté lorsqu'il est traduit par 'croyant', 'pieux'

Tafsir: Surah al-Baqarah - Nouman Ali Khan - Day 1
m
18 novembre 2021 20:14
salam,
ben voilà merci! C tt à fait ça
Citation
PellYm785 a écrit:
Wa aleykoum salam wa rahmatullahi wa barakatuh

Muttaqin n'a pas d'équivalent en français.
Du moins, j'en ai pas trouvé.
m
18 novembre 2021 20:26
non ça n'existe pas ou alors il faudrait avoir recours à une proposition verbale, nominale, un groupe de mot, une description. Mais pas un seul mot.
Et, toi tu as une prop?
Citation
Ben_barek a écrit:
Propose quelque chose.
B
18 novembre 2021 20:35
Je vais y réfléchir.
Citation
merrygoround a écrit:
non ça n'existe pas ou alors il faudrait avoir recours à une proposition verbale, nominale, un groupe de mot, une description. Mais pas un seul mot.
Et, toi tu as une prop?
m
18 novembre 2021 20:36
good luck!!!!!!!
Citation
Ben_barek a écrit:
Je vais y réfléchir.
18 novembre 2021 20:44
Assalāmou 'alaykoum wa rahmatoullāh.

La clé du Qour'an est la langue arabe.

Les 2 fois où Allah a commencé le Qur’an, Il S’est présenté comme Rabb.
- Lis au nom de ton Rabb qui a créé.
- Louange à Allah, le Rabb des mondes.

On traduit Rabb par Seigneur. Ce n’est pas très parlant. L’étymologie peut nous renseigner. La racine RBB est proche de la racine RBW qui a le sens d’augmenter, d’élever.

Voilà donc l’état d’esprit de la Parole d’Allah qui cherche à nous élever jusqu’à Lui. Jusqu’à Le connaître comme nulle autre créature.

Avant le commencement de chaque sourate (sauf une), il y a la basmala. Allah S’y définit par Ar-Rahmane et par Ar-Rahime.
La rahma : en tête de chaque sourate (sauf une) et doublement représentée. A ce niveau de répétition, c’est plus qu’insister sur Sa Rahma.

D’un point de vue étymologique, Ar-Rahmane et Ar-Rahime ont la même racine que le mot utérus, RHM. Détails ici. Et que représente l’utérus ? L’origine, la maturation, la protection, la bienveillance absolue. Voilà comment Allah est envers nous. Voilà comment un serviteur d’Allah doit agir.

Wassalāmou 'alaykoum wa rahmatoullāh.




Modifié 1 fois. Dernière modification le 18/11/21 22:14 par CHN-W.
m
18 novembre 2021 20:49
salam,

SoubHane Allah!!!
Tant de sagesse, de beauté, de profondeur, de poésie, de puissance dans chacun des mots d'Allah soubHana wa ta3ala

Citation
CHN-W a écrit:
Assalāmou 'alaykoum wa rahmatoullāh.

Le clé du Qour'an est la langue arabe.

Les 2 fois où Allah a commencé le Qur’an, Il S’est présenté comme Rabb.
- Lis au nom de ton Rabb qui a créé.
- Louange à Allah, le Rabb des mondes.

On traduit Rabb par Seigneur. Ce n’est pas très parlant. L’étymologie peut nous renseigner. La racine RBB est proche de la racine RBW qui a le sens d’augmenter, d’élever.

Voilà donc l’état d’esprit de la Parole d’Allah qui cherche à nous élever jusqu’à Lui. Jusqu’à Le connaître comme nulle autre créature.

Avant le commencement de chaque sourate (sauf une), il y a la basmala. Allah S’y définit par Ar-Rahmane et par Ar-Rahime.
La rahma : en tête de chaque sourate (sauf une) et doublement représentée. A ce niveau de répétition, c’est plus qu’insister sur Sa Rahma.

D’un point de vue étymologique, Ar-Rahmane et Ar-Rahime ont la même racine que le mot utérus, RHM. Détails ici. Et que représente l’utérus ? L’origine, la maturation, la protection, la bienveillance absolue. Voilà comment Allah est envers nous. Voilà comment un serviteur d’Allah doit agir.

Wassalāmou 'alaykoum wa rahmatoullāh.
B
18 novembre 2021 21:01
Il existe cette traduction du Cor1n qui te plaira peut être

[www.mizane.info]
Citation
merrygoround a écrit:
good luck!!!!!!!
18 novembre 2021 21:06
Ce qui est désolant, c'est qu'il ne faut pas compter sur les 'oulama et les imams pour t'apprendre des trucs comme ça. Des sermons sporofiques, du fiqh des ablutions, des polémiques sur les divergences, etc. Mais rien sur la Parole d'Allah.

Et le Messager dit : « Seigneur, mon peuple a vraiment pris ce Qour'an pour une chose délaissée ! (Sourate 25 - Verset 30)
m
18 novembre 2021 21:21
ok, merci, je regarderai inchallah.

Citation
Ben_barek a écrit:
Il existe cette traduction du Cor1n qui te plaira peut être

[www.mizane.info]
m
18 novembre 2021 21:40
justement, actuellement, je regarde des cours de tafsir de la sourate el baqara avec un prof qui propose une lecture linguiste. Donc à chaque fois, il nous éclaire sur l'étymologie des mots qu'Allah utilise. Les dimensions / niveau de lectures sont tels que chaque individu qu'il soit arabe ou pas, érudit ou pas sera touché par la parole d'Allah.
C'est en cela que le coran est universel.
Citation
merrygoround a écrit:
salam,

SoubHane Allah!!!
Tant de sagesse, de beauté, de profondeur, de poésie, de puissance dans chacun des mots d'Allah soubHana wa ta3ala
B
19 novembre 2021 07:23
Ça vaut le coup.
Citation
merrygoround a écrit:
ok, merci, je regarderai inchallah.
19 novembre 2021 14:56
OH LA LA, merrygoround

Tu as touché ( le thème morphologique ) la règle morphologique la plus difficile qui est la règle du ( iälal = إِعْــــلال ) qui concerne les trois + une lettres (Alif , Waw , Yae + Hamza).

Tu as dis: ( "muttaqina" vient du mot arabe 'taqwa' ou 'wiqaya' ).
Bon: 'taqwa' et 'wiqaya' leur formes sont différentes, mais leur signification est la même. Et il y en a d'autres formes expriment la même signification, dont: Toqa , Taqyya , ittiqae.

Mais, "muttaqina" vient du mot/nom arabe 'taqwa' dont l'origine est nom "waqwa" qui vient du verbe "waqa", dont l'origine ( la RACINE ) trilitaire est ( WAW - QAF - ALIF maqsoura dont l'origine est YAE). J te l'avais dis: Tu as touché la regle morphologique la plus difficile.

Revenant maintenant au titre de ton poste pour le corriger (je m'excuse de te le corriger) en disant: ( La faiblesse des traducteurs ), ou: ( La faiblesse est due aux traducteurs ) et non pas : ( La faiblesse de la traduction ), par ce que la traduction n'y est pour rien. C'est le traducteur qui est soit mal cultivé, cultivé, bien cultivé, ou ...

70 TQWA à toute personne ayant pris le temps de lire ce qui est dit ci-dessus.








Citation
merrygoround a écrit:
Salam,
"muttaqina" vient du mot arabe 'taqwa' ou 'riqaya' et qu'on pourrait traduire par "sur protection, excessive protection".
Chez les arabes, on peut qualifier de 'cheval précautionneux' s'agissant d'un cheval dépourvu de fer. Ses pattes devenues hypersensibles du fait qu'il évolue sur des chemins tortueux, rocailleux et escarpés. Ce dernier prend soin de faire très attention à l'endroit où il place chacun de ses pas. À chaque avancée, il emploie une extrême précaution pour ne pas se blesser.
Ainsi, durant la période préislamique, les arabes avait l'habitude de dire "ce cheval là arbore la piété"
Allah utilise cette image pour décrire l'attitude du "muttaqin"; image qui perd toute sa beauté lorsqu'il est traduit par 'croyant', 'pieux'

Tafsir: Surah al-Baqarah - Nouman Ali Khan - Day 1
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook