Citation
merrygoround a écrit:
Salam,
"muttaqina" vient du mot arabe 'taqwa' ou 'riqaya' et qu'on pourrait traduire par "sur protection, excessive protection".
Chez les arabes, on peut qualifier de 'cheval précautionneux' s'agissant d'un cheval dépourvu de fer. Ses pattes devenues hypersensibles du fait qu'il évolue sur des chemins tortueux, rocailleux et escarpés. Ce dernier prend soin de faire très attention à l'endroit où il place chacun de ses pas. À chaque avancée, il emploie une extrême précaution pour ne pas se blesser.
Ainsi, durant la période préislamique, les arabes avait l'habitude de dire "ce cheval là arbore la piété"
Allah utilise cette image pour décrire l'attitude du "muttaqin"; image qui perd toute sa beauté lorsqu'il est traduit par 'croyant', 'pieux'
Tafsir: Surah al-Baqarah - Nouman Ali Khan - Day 1
Citation
*TIGELLIUS* a écrit:
Salam
La traduction a le mérite d'exister, permettant d'approcher le sens, car si ce n'était pas le cas, la communauté musulmane dans le monde serait moindre.
Citation
merrygoround a écrit:
oui c'est clair mais l'image, un non arable ne la perçoit pas et le sens perd de sa beauté.
Citation
Antigone* a écrit:
Taqwa c'est la considération.
Le cheval prend en considération le terrain sur lequel il évolue, de la même manière que nous sommes tenus de considérer les conséquences de chacun de nos actes.
Il y a certes un lien avec la piété, et le cheval peut en être illustrations, mais quand on pose le concept juste, c'est tout de suite plus clair, on sait ce qu'on a à faire.
Citation
merrygoround a écrit:
Salam,
"muttaqina" vient du mot arabe 'taqwa' ou 'riqaya' et qu'on pourrait traduire par "sur protection, excessive protection".
Chez les arabes, on peut qualifier de 'cheval précautionneux' s'agissant d'un cheval dépourvu de fer. Ses pattes devenues hypersensibles du fait qu'il évolue sur des chemins tortueux, rocailleux et escarpés. Ce dernier prend soin de faire très attention à l'endroit où il place chacun de ses pas. À chaque avancée, il emploie une extrême précaution pour ne pas se blesser.
Ainsi, durant la période préislamique, les arabes avait l'habitude de dire "ce cheval là arbore la piété"
Allah utilise cette image pour décrire l'attitude du "muttaqin"; image qui perd toute sa beauté lorsqu'il est traduit par 'croyant', 'pieux'
Tafsir: Surah al-Baqarah - Nouman Ali Khan - Day 1
Citation
PellYm785 a écrit:
Wa aleykoum salam wa rahmatullahi wa barakatuh
Muttaqin n'a pas d'équivalent en français.
Du moins, j'en ai pas trouvé.
Citation
Ben_barek a écrit:
Propose quelque chose.
Citation
merrygoround a écrit:
non ça n'existe pas ou alors il faudrait avoir recours à une proposition verbale, nominale, un groupe de mot, une description. Mais pas un seul mot.
Et, toi tu as une prop?
Citation
Ben_barek a écrit:
Je vais y réfléchir.
Citation
CHN-W a écrit:
Assalāmou 'alaykoum wa rahmatoullāh.
Le clé du Qour'an est la langue arabe.
Les 2 fois où Allah a commencé le Qur’an, Il S’est présenté comme Rabb.
- Lis au nom de ton Rabb qui a créé.
- Louange à Allah, le Rabb des mondes.
On traduit Rabb par Seigneur. Ce n’est pas très parlant. L’étymologie peut nous renseigner. La racine RBB est proche de la racine RBW qui a le sens d’augmenter, d’élever.
Voilà donc l’état d’esprit de la Parole d’Allah qui cherche à nous élever jusqu’à Lui. Jusqu’à Le connaître comme nulle autre créature.
Avant le commencement de chaque sourate (sauf une), il y a la basmala. Allah S’y définit par Ar-Rahmane et par Ar-Rahime.
La rahma : en tête de chaque sourate (sauf une) et doublement représentée. A ce niveau de répétition, c’est plus qu’insister sur Sa Rahma.
D’un point de vue étymologique, Ar-Rahmane et Ar-Rahime ont la même racine que le mot utérus, RHM. Détails ici. Et que représente l’utérus ? L’origine, la maturation, la protection, la bienveillance absolue. Voilà comment Allah est envers nous. Voilà comment un serviteur d’Allah doit agir.
Wassalāmou 'alaykoum wa rahmatoullāh.
Citation
merrygoround a écrit:
good luck!!!!!!!
Citation
Ben_barek a écrit:
Il existe cette traduction du Cor1n qui te plaira peut être
[www.mizane.info]
Citation
merrygoround a écrit:
salam,
SoubHane Allah!!!
Tant de sagesse, de beauté, de profondeur, de poésie, de puissance dans chacun des mots d'Allah soubHana wa ta3ala
Citation
merrygoround a écrit:
ok, merci, je regarderai inchallah.
Citation
merrygoround a écrit:
Salam,
"muttaqina" vient du mot arabe 'taqwa' ou 'riqaya' et qu'on pourrait traduire par "sur protection, excessive protection".
Chez les arabes, on peut qualifier de 'cheval précautionneux' s'agissant d'un cheval dépourvu de fer. Ses pattes devenues hypersensibles du fait qu'il évolue sur des chemins tortueux, rocailleux et escarpés. Ce dernier prend soin de faire très attention à l'endroit où il place chacun de ses pas. À chaque avancée, il emploie une extrême précaution pour ne pas se blesser.
Ainsi, durant la période préislamique, les arabes avait l'habitude de dire "ce cheval là arbore la piété"
Allah utilise cette image pour décrire l'attitude du "muttaqin"; image qui perd toute sa beauté lorsqu'il est traduit par 'croyant', 'pieux'
Tafsir: Surah al-Baqarah - Nouman Ali Khan - Day 1