Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Erreurs répondues dans les expressions religieuses
6
30 juillet 2016 16:52
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته


Erreur numéro 1 :

starfoullah - sens : aucun.


Erreur numéro 2 :

Astakhfiroullah (avec kh au lieu gh

Sens : je demande à Allah qu'il me garde.

Correct : astaghfirou-Llah (avec gh).

Sens : je demande pardon à Allah.


Erreur numéro 3 :

Hamdoullah - sens : louange d'Allah.


Erreur numéro 4 :

Al Hamdoullah - sens : la louange d'Allah.


Erreur numéro 5 :

HamdouliLlah - sens : une louange d'Allah.

Correct : Al hamdouliLlah - sens - toutes les louange sont à Allah.


Erreur numéro 6 :

Machallah - sens : Allah à marche.

Correct : Maa chaaAllah (avec légère prolongation obligatoire à Maa et chaa.

Sens : comme Allah a voulu.


[youtu.be]



Modifié 1 fois. Dernière modification le 30/07/16 21:56 par Al-Gharib*.
30 juillet 2016 17:06
wa alaykoum salam.
barakAllahou fik (j'espère que je n'ai pas fait d'erreur confused smiley)
c'est très utile.
6
30 juillet 2016 17:07
Une #ExpressionArabe souvent dite car son sens n'est pas connu...



1) "Baarakallahou fyk" = Qu'Allah mette la barakah sur toi (traduction approximative)

2) "Laa baarakallahou fyk" = Qu'Allah ne mette pas la barakah sur toi (traduction approximative)

3) "Laa wa baarakallahou fyk" = Non, et qu'Allah mette la barakah sur toi (traduction approximative)

Ici nous avons plusieurs expressions différentes. La première est connue (forme affirmative) et souvent utilisée. Quant à la deuxième c'est une négation, c'est donc l'opposé de la première phrase. Mais beaucoup d'entres nous ne connaissent pas cette nuance... Il faut bien prendre le temps de comprendre cette introduction afin d'assimiler la suite -in shaa²a Llah-.


Exemple: Lorsqu'on propose un verre d'eau à un invité, il se peut qu'il réponde "Laa (non) baarakallahou fyk". En fait il a utilisé la deuxième expression mais il visait par sa phrase la troisième expression, c'est-à-dire que lorsqu'il a prononcé le mot "laa" il voulait dire: "non merci c'est gentil". Mais la langue arabe a ses propores règles et ses sens, beaucoup d'enseignants en Egypte n'acceptent pas que l'élève traduise ses cours en français mot pour mot en voulant calquer sa langue maternelle et en faire une base. Sachez -qu'Allah vous fasse miséricorde- que le mot "laa" ne signifie pas que non mais il a plusieurs sens qui sont étudiés dans les moutoun de grammaire. Qu'est-ce qui a modifié le sens de la phrase 2 et 3 ? Le rajout de la lettre "wa" (et) tout simplement.



Nous demandons à Allah ﷻ qu'il nous accorde la science utile et la sincérité.



Nos savants ont dit...

Telegram : [telegram.me]
6
30 juillet 2016 17:08
Je tenais à vous citer un autre exemple de cas où le fait d'analyser les textes en français peut tromper.



En Egypte, nous étudions une règle dans la Balaaghah (matière qui n'existe pas en français) qui s'intitule: "al itnaab" (الإطناب) et le shaykh Mouhammad Said Raslaan a expliqué ce chapitre dans "sharh al Balaaghah al Waadihah (cours n°35)".


Allah a dit:
(تَنَزَّلُ الْمَلائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ مِنْ كُلِّ أَمْرٍ) (القدر:4)
Traduction approximative du verset:
4. Durant celle-ci descendent les Anges ainsi que l’Esprit, par permission de leur Seigneur pour tout ordre.

Dans ce verset, l'Esprit (Jibril -alayhi ssalaam-) a été mentionné après les anges malgré qu'il fasse partie d'eux. N'est-ce pas? Cette manière de parler est inexistante en français. Par exemple on dit: "j'ai mangé des légumes et des fruits ce midi" car ce sont deux choses différentes mais on ne dit pas "j'ai mangé de la viande et du bœuf" car on comprendra de celui qui dit cela qu'il ne considère pas le bœuf comme de la viande. En arabe c'est différent, je dis: "j'aime les savants et le shaykh Fawzaan". Cela ne veut pas dire que j'exclue le shaykh Fawzaan de la sphère des grands savants mais au contraire cela veut dire que je le met en avant et que je lui donne de l'importance!

Quelle belle langue...




Nos savants ont dit...

Telegram : [telegram.me]
6
30 juillet 2016 17:10
Wa fiki baraka Allah.

Non pas d'erreur, enfin je ne pense pas wa Allahou a3lam smiling smiley
Citation
hanoun's a écrit:
wa alaykoum salam.
barakAllahou fik (j'espère que je n'ai pas fait d'erreur confused smiley)
c'est très utile.
30 juillet 2016 19:55
lool et c'est a cause de ça qu'on vit dans les condition actuelle ptdr

smoking smiley
[center][i][b]il est fou celui qui cherche la logique au fond d'une âme humaine[/b][/i][/center]
6
30 juillet 2016 20:16
J'apprends du vocabulaire arabe
Modeste chaîne qui a pour but de propager quelques fawaaid en arabe en suivant la célèbre méthode égyptienne.

[telegram.me]
30 juillet 2016 20:42
salam
tu est egyptien?
Citation
Al-Gharib* a écrit:
Je tenais à vous citer un autre exemple de cas où le fait d'analyser les textes en français peut tromper.



En Egypte, nous étudions une règle dans la Balaaghah (matière qui n'existe pas en français) qui s'intitule: "al itnaab" (الإطناب) et le shaykh Mouhammad Said Raslaan a expliqué ce chapitre dans "sharh al Balaaghah al Waadihah (cours n°35)".


Allah a dit:
(تَنَزَّلُ الْمَلائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ مِنْ كُلِّ أَمْرٍ) (القدر:4)
Traduction approximative du verset:
4. Durant celle-ci descendent les Anges ainsi que l’Esprit, par permission de leur Seigneur pour tout ordre.

Dans ce verset, l'Esprit (Jibril -alayhi ssalaam-) a été mentionné après les anges malgré qu'il fasse partie d'eux. N'est-ce pas? Cette manière de parler est inexistante en français. Par exemple on dit: "j'ai mangé des légumes et des fruits ce midi" car ce sont deux choses différentes mais on ne dit pas "j'ai mangé de la viande et du bœuf" car on comprendra de celui qui dit cela qu'il ne considère pas le bœuf comme de la viande. En arabe c'est différent, je dis: "j'aime les savants et le shaykh Fawzaan". Cela ne veut pas dire que j'exclue le shaykh Fawzaan de la sphère des grands savants mais au contraire cela veut dire que je le met en avant et que je lui donne de l'importance!

Quelle belle langue...




Nos savants ont dit...

Telegram : [telegram.me]
h
30 juillet 2016 21:00
salam aleikoum,

en audio, c'est beaucoup mieux pour assimiler la prononciation .

30 juillet 2016 21:11
Wa aleykoum salam

Ahhhh masha Allah, c'est un très bon sujet. BarakAllahu fik.
[center][i][b]Abd Allah ibn Mas’ûd a dit : [color=#FF0066]« Le croyant ne trouve le repos que lorsqu’il rencontre Allah. »[/color] [Az-Zuhd : 194][/b][/i][/center]
30 juillet 2016 21:12
Salam
Et le terme "Wallah" qu on entends si souvent cela veux vraiment dire quelque choses parce que j en doute vu comment il est employer couramment de nos jours
Citation
Al-Gharib* a écrit:
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته


Erreur numéro 1 :

starfoullah - sens : aucun.


Erreur numéro 2 :

Astakhfiroullah (avec kh au lieu gh

Sens : je demande à Allah qu'il me garde.

Correct : astaghfirou-Llah (avec gh).

Sens : je demande pardon à Allah.


Erreur numéro 3 :

Hamdoullah - sens : louange d'Allah.


Erreur numéro 4 :

Al Hamdoullah - sens : la louange d'Allah.


Erreur numéro 5 :

HamdouliLlah - sens : une louange d'Allah.

Correct : Al hamdouliLlah - sens - toutes les louange sont à Allah.


Erreur numéro 6 :

Machallah - sens : Allah à marche.

Correct : Maa chaaAllah (avec légère prolongation obligatoire à Maa et chaa.

Sens : comme Allah a voulu.
6
30 juillet 2016 21:59
Oui il veux dire quelque chose car quand on est amené à jurer on dois jurer que par Allah.

Sinon "salam" ne veux rien dire , il faut dire au minimum -Assalâmou 'alâykoum-.

Citation
Neshea a écrit:
Salam
Et le terme "Wallah" qu on entends si souvent cela veux vraiment dire quelque choses parce que j en doute vu comment il est employer couramment de nos jours
30 juillet 2016 22:26
Dsl pour le "Salam" mais c est pour faire court
Merci pour ta reponse
Citation
Al-Gharib* a écrit:
Oui il veux dire quelque chose car quand on est amené à jurer on dois jurer que par Allah.

Sinon "salam" ne veux rien dire , il faut dire au minimum -Assalâmou 'alâykoum-.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook