Citation
om mounir a écrit:
wa3alikom assalam
oui il faut chercher l explication des versets pour savoir le sens de la phrase ...
Citation
Mouslim7 a écrit:
Salam Alaykom,
Une deuxième série de 10 versets qui peuvent prêter confusion à celles et ceux qui lisent le Coran en Arabe.
C'est pourquoi les exégèses sont INDISPENSABLES pour expliquer les versets.
النساء 90
١١) "وألقوا إليكم السلم" : لا تعني أنهم بدؤوكم بالتحية "السلام" وإنما : انقادوا لكم طائعين مستسلمين، ومنه قوله :" وألقوا إلى الله يومئذ السلم" ، بخلاف قوله تعالى: لمن ألقى إليكم السلام : فهي تعني إلقاء التحية
Ici, le salam ne veut pas dire le " bonjour " dans le sens du " salut ", mais Al istislam dans le sens ils déposent les armes, et veulent la paix.
النساء 99
١٢) "مراغماً كثيراً وسعة" : أي منعة وحفظاً وليس ضيقاً وإرغاماً مقابلة للسعة .
Mouraghmane ici ne veut pas dire forcé et contraint comme ce que l'on pourrait croire, mais signifie sécurité et refuge.
القارعة 9
١٣) "فأمه هاوية" : أي رأسه هاوية بالنار ، لا كما يتبادر .
Oummoho ici ne veut pas dire sa mère ou sa maman, mais signifie sa destination.
البقرة 49
١٤) "ويستحيون نساءكم" : أي يتركونهن على قيد الحياة ولا يقتلونهن كفعلهم بقتل الصبيان ، لا من الحياء .
Yastahyouna ne veut pas dire que les gens de Pharaon violaient les femmes, mais signifie qu'ils les laissaient en vie, les épargnaient contrairement aux enfants mâles qu'ils égorgeaient.
البقرة 143
١٥) "وما كان الله ليضيع إيمانكم" : هنا إيمانكم بمعنى صلاتكم ، وذلك بعد أن خشي المسلمون على صلاتهم التي صلوها إلى جهة بيت المقدس
Imanakom ici ne veut pas dire " votre foi " ou " votre croyance ", mais signifie votre prière. Allah n'allait pas vous faire perdre vos prières du passé effectuées envers l'ancienne direction ( Qibla ), non elle vous sera comptée vous en serez récompensés.
الأعراف 176
١٦) "إن تحمل عليه يلهث" : أي تطرده وتزجره وليس من وضع الأحمال عليه ؛ إذ الكلاب لا يحمل عليها بهذا المعنى .
Le verbe tahmil 3alayh ne signifie pas " lui faire porter ", mais veut dire le chasser, ou l'attaquer.
النمل 10
١٧) "فلما رآها تهتز كأنها جانّ" : نوع من الحيات سريع الحركة وليس من الجنّ قسيم الإنس
Jannoune ici ne veut pas dire " Djinn ", mais signifie une sorte de serpent qui se déplace rapidement, lorsque Moussa ( as ) a jeté son baton et Allah l'a transformé en une sorte de serpent rapide qui se remue.
الزخرف 57
١٨) "ولما ضُرب ابن مريم مثلاً إذا قومك منه يصِدون" : بكسر الصاد أي يضحكون ويضجون لما ظنوه تناقضاً ، وليس بضمها من الصدود
Yassidoune n'a rien à voir avec le verbe Yassoudoune, Yassidoune signifie ils rigolent, et s'en réjouissent avec boucan. Alors que Yassouddoune signifie : s'écartent, s'en détournent.
سورة ق 36
١٩) "فنقبوا في البلاد" : أي طافوا بالبلاد وليس بحثوا وفتشوا .
Naqabou ne signifie pas " ont cherché " ou " ont enquêté ", mais veut dire ils ont parcouru les cités ou les contrées.
يوسف 65
٢٠) "قالوا يا أبانا مانبغي" : أي ماذا نطلب أكثر من هذا فهذا العزيز وقد رد ثمن بضاعتنا فكن مطمئنا على أخينا ، وليس من البغي والعدوان .
Ma Nabghi ne veut pas dire : " nous ne voulons pas " ou " nous n’intentons pas ", mais signifie " que désirons-nous de plus " après que notre marchandise fut rendue à nous en plus de ce que nous avions pris.
Citation
bouloulou4 a écrit:
Il ne s'agit pas des arabophones mais de ceux qui ne maîtrisent pas l'arabe littéraire.
Vous ne donnez pas la sdoyrce de votre contribution.
Citation
bouloulou4 a écrit:
Ce n'est pas moi qui confond tout, les exégèses ne s'occupent pas d'orthographe ou de grammaire ou de traductions.
Citation
bouloulou4 a écrit:
Donc les exégèses travaillent pour éclairer mes lanternes .......
Je vous fais l'exégèse de mon commentaire : bien sûr que les exégèses ont besoin de toutes ces connaissances mais une exégèse n'est pas une liste d'erreur des ignorants mais une tentative de mieux comprendre le texte coranique.
Vous prenez le moindre commentaire comme une attaque contre vous.
Citation
bouloulou4 a écrit:
Ce que vous dites suppose que vous le connaissiez mais vous ne savez rien de moi.
Citation
bouloulou4 a écrit:
Les lignes de la main aussi?
Citation
bouloulou4 a écrit:
Les paumés. Vous avez faim? Vous voulez des pommes.
Citation
bouloulou4 a écrit:
Il ne s'agit pas des arabophones mais de ceux qui ne maîtrisent pas l'arabe littéraire.
Vous ne donnez pas la source de votre contribution.