Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Erreur ou incompréhension de ma part?
S
23 août 2011 15:21
Bismilahi Rahman Rahim.

Salam Aleykoum Wa Rahmatoullah Wa Barakatoullah a vous toute et a vous tous Incha'ALLAH que vous allez tous bien,

je viens vers vous cher frère et sœur car je fut quelque peut interloqué durant ma lecture du Coran (traduit en français), dans le Verset 57 de La Sourate 24: La Lumière (An Nur), c'est écrit:


24.57. Ne crois pas que les infidèles puissent jamais tenir Dieu en échec sur Terre ! Leur refuge éternel sera l'Enfer, et quel affreux destin sera le leur !


Enfaite mon interrogation porte sur: "Ne crois pas que les infidèles puissent jamais tenir Dieu en échec sur Terre !" Comment les infidèles pourrait-il tenir Dieu en échec sur terre? en tant que Musulmans on sait tous qu'ALLAH SOUBHANA WA TA'ALA est au dessus d'absolument tout et c'est certainement pas des infidèles qui vont le tenir en échec, est-ce-que c'est moi qui est mal compris? ou y'a t'il une erreur?

J'ai donc comparé avec un autre Coran que j'ai aussi en ma possession et c'est écrit:


24.57 . Ne pense point que ceux qui ne croient pas puissent s´opposer à l´autorité d´Allah sur terre. Le Feu sera leur refuge. Quelle mauvaise destination.


La on comprend mieux vous trouvez pas? je trouve que l’autre Verset cité en premier prête un peu a confusion ou alors c'est moi qui a pas un niveau de français assé élever et j'ai donc mal compris...


PS: Le Coran d’où est tiré Le Verset que je vous est cité et qui prête a confusion pour ceux qui connaissent c'est: "Le Noble Coran, Nouvelle traduction française du sens de ses verset.", et c'est d’ailleurs le même que celui qui se trouve sur le site 'Yabiladi', pour ceux qui veulent vérifier.


Voila cher frères et cher sœurs Incha'ALLAH que vous avez compris et que pourrez m'éclairer, je suis assé jeune j'ai 23ans j'ai pas encore toute les connaissance qu'il faut pour tout comprendre et c'est d'ailleurs c'est pour ca que je viens votre avis, je compte sur votre bon sens et votre sagesse Incha'ALLAH.

qu'ALLAH SOUBHANA WA TA'ALA vous protège, vous assiste, vous préserve dans tout ce que vous entreprenez, qu'ALLAH SOUBHANA WA TA'ALA acceptent votre jeune, vos prières, et qu'ALLAH SOUBHANA WA TA'ALA nous guident tous vers Le Meilleur, et c'est LUI Le Meilleur.

Salam Aleykoum Wa Rahmatoullah Wa Barakatoullah
i
23 août 2011 16:15
Sourate 24 - An-Nûr : La Lumière
57. Ne pense point que ceux qui ne croient pas puissent s’opposer à l’autorité d’Allah sur terre. Le Feu sera leur refuge. Quelle mauvaise destination.

quesque tu n a pas compris?
i
23 août 2011 18:20
Salam akhi , L'arabe est une langue , le francais en est une autre . Les traductions ne reflètent donc pas l'original meme si nous tentons de nous en rapprocher . Ce verset est clair cependant je ne vois pas ce qui t'interloque . Les mécréants en Dieu ne peuvent le vaincre sur terre... c'est tout ,( je le perçois comme ceci : les mécréants ne peuvent nous détourner de Dieu ou encore les mécréants ne peuvent éradiquer Dieu de la terre c'est a dire nous le faire oublier)
S
23 août 2011 18:45
Citation
isokan78 a écrit:
Salam akhi , L'arabe est une langue , le francais en est une autre . Les traductions ne reflètent donc pas l'original meme si nous tentons de nous en rapprocher . Ce verset est clair cependant je ne vois pas ce qui t'interloque . Les mécréants en Dieu ne peuvent le vaincre sur terre... c'est tout ,( je le perçois comme ceci : les mécréants ne peuvent nous détourner de Dieu ou encore les mécréants ne peuvent éradiquer Dieu de la terre c'est a dire nous le faire oublier)

Aleykoum Salam Wa Rahmatoullah Wa Barakatoullah,

enfaite c'est pas le Verset en lui même qui m’interloque car il est simple a comprendre, mais je me demander juste est ce que dans Le Coran que j'ai chez moi il y'avai pas une erreur?

c'est écrit comme ceci:

24.57. Ne crois pas que les infidèles puissent jamais tenir Dieu en échec sur Terre ! Leur refuge éternel sera l'Enfer, et quel affreux destin sera le leur !

enfaite c'est le "puissent jamais" qui ma interloquer akhi car moi je me dit qu'on peut aussi le comprendre comme "ne croit pas que les infidèle pourront jamais tenir Dieu en échec sur terre", ce qui serait mal traduit et une grosse erreur voir du kufr même...
mais comme j'ai dit c'est moi aussi qui est très certainement mal compris comment était conjugué la phrase, sa tournure grammatical ect....mais la je croit que je me prend trop la tête nan?... lol

tu vois ce que je veut dire?
b
24 août 2011 01:50
Citation
Sayf-El-Islam a écrit:
Citation
isokan78 a écrit:
Salam akhi , L'arabe est une langue , le francais en est une autre . Les traductions ne reflètent donc pas l'original meme si nous tentons de nous en rapprocher . Ce verset est clair cependant je ne vois pas ce qui t'interloque . Les mécréants en Dieu ne peuvent le vaincre sur terre... c'est tout ,( je le perçois comme ceci : les mécréants ne peuvent nous détourner de Dieu ou encore les mécréants ne peuvent éradiquer Dieu de la terre c'est a dire nous le faire oublier)

Aleykoum Salam Wa Rahmatoullah Wa Barakatoullah,

enfaite c'est pas le Verset en lui même qui m’interloque car il est simple a comprendre, mais je me demander juste est ce que dans Le Coran que j'ai chez moi il y'avai pas une erreur?

c'est écrit comme ceci:

24.57. Ne crois pas que les infidèles puissent jamais tenir Dieu en échec sur Terre ! Leur refuge éternel sera l'Enfer, et quel affreux destin sera le leur !

enfaite c'est le "puissent jamais" qui ma interloquer akhi car moi je me dit qu'on peut aussi le comprendre comme "ne croit pas que les infidèle pourront jamais tenir Dieu en échec sur terre", ce qui serait mal traduit et une grosse erreur voir du kufr même...
mais comme j'ai dit c'est moi aussi qui est très certainement mal compris comment était conjugué la phrase, sa tournure grammatical ect....mais la je croit que je me prend trop la tête nan?... lol

tu vois ce que je veut dire?

salam o aleykoum,

akhy la chose qui est évidente c'est que malgrés que en français cela peut changer en arabe cela restera toujours la même phrase soubhan Allah ,

192. Ce (Coran) ci, c'est le Seigneur de l'univers qui l'a fait
descendre,

193. et l'Esprit fidèle est descendu avec cela

194. sur ton cœur, pour que tu sois du nombre des avertisseurs,

195. en une langue arabe très claire.

(sourate:26 as shu'ara)
S
24 août 2011 13:13
Salam Aleykoum Wa Rahmatoullah Wa Barakatoullah,

enfaite vous ne m'avez pas compris les freres, je voulais juste savoir s'il y'avait une erreur de la part du traducteur dans le Verset ci-dessous car il peut prêter a confusion :

24.57. Ne crois pas que les infidèles puissent jamais tenir Dieu en échec sur Terre ! Leur refuge éternel sera l'Enfer, et quel affreux destin sera le leur !
B
24 août 2011 16:09
salam alikoum
j'ai compris ce que le frère veut dire smiling smiley
oui c'est vrai qu'on comprends mieux avec la deuxième traduction " s'opposer à l'autorité d'ALLAH sur terre " au lieu de " tenir Dieu en echec sur terre "
IL y a le Musulman, il y a le Croyant , il y a le Pieux , et il y a le Bienfaisant , ce n'est pas la même chose ,chacun son degré,chacun sa valeur , et chacun sa foi .
v
24 août 2011 17:04
as-salaaamou 3alaykoum

le mien a cette traduction-ci:

Ne pense point que ceux qui ne croient pas puissent s'opposer à l'autorité d'Allah sur terre. Le Feu sera leur refuge. Quelle mauvaise destination.
b
24 août 2011 17:21
Citation
Sayf-El-Islam a écrit:
Salam Aleykoum Wa Rahmatoullah Wa Barakatoullah,

enfaite vous ne m'avez pas compris les freres, je voulais juste savoir s'il y'avait une erreur de la part du traducteur dans le Verset ci-dessous car il peut prêter a confusion :

24.57. Ne crois pas que les infidèles puissent jamais tenir Dieu en échec sur Terre ! Leur refuge éternel sera l'Enfer, et quel affreux destin sera le leur !

salam o aleykoum,

t'inquiéte akhy j'ai trés bien compris ce que je voulais te dire que même si il y a une erreur dans la traduction, en arabe se sera toujours pareil c'est a dire clair, et c'est l'essentiel car c'est vrai certaine traduction peuvent prété a confusion il peut y avoir même des faute de frappe, c'est la raison pour laquelle il faut apprendre l'arabe bi ihdnillah, aprés je ne sais pas si la tournure de la phrase est correct j'en connais moins que toi,
v
24 août 2011 18:50
Donc j'ai regardé la source du verset, l'analyse grammaticale etc

en fait Allah parle de ces gens-là qui sont " mou3jiziiiiin" cela vient de i3jaaaz ne pas être capable de (réaliser qq chose) de plus une autre tournure est tirée de mou3jaz (= une chose prodigieuse, miraculeuse) et juste avant de parler de cela

Allah utilise une figure de style qui est l'emphase le verbe tourné sous cette forme est "" laa tahsabanna"" qu'ils traduisent par " ne penses pas que" alors que si tu veux vraiment comprendre son sens c'est l'équivalent de notre expression française qui est "" même pas en rêve, n'y penses même pas""

en d'autre terme Allah nous dit même pas en rêve, ni pense même pas que ceux qui ont mécru puisse faire quelque chose, il sont incapable de produire quelque chose de "prodigieux, miraculeux" (contre Allah) sur terre"

ils traduisent par s'opposer face à l'autorité d'Allah. Je pense que pour cela il faut voir le tafsiiir, le contexte du verset mais en somme il me semble que l'autorité d'Allah est Son pouvoir et que ces gens-là, mécréant mou3jiziiina ne peuvent être incapable de faire qq chose contre la puissance et le pouvoir d'Allah et que justement dans ta traduction à toi chère posteur c'est :

""Ne crois pas que les infidèles puissent jamais tenir Dieu en échec sur Terre""

Donc en gros ne puisse tenir (tête) face à Allah, ne peuvent rivaliser contre Allah et sont incapable de faire quelque chose de prodigieux contre Allah. En sommes ces mécréants-là sont impuissant quoiqu'ils fassent contre le Puisant winking smiley
De plus pour leur désobéissance de rivaliser contre Allah, le Seigneur leur prévient que leur refuge sera le feu et la fin du verbe qui est aussi une figure de style en arabe qu'on traduit par Mais quelle mauvaise destination !!

enfin voilà si cela peut téclaircir maintenant smiling smiley

Wa Allahou a3lam
S
24 août 2011 22:02
Salam Aleykoum Wa Rahmatoullah Wa Barakatoullah a vous tous Incha'ALLAH que vous allez bien,

El Hamdoulilaih.

Merci pour ta réponse abdel aziz c'est cool j'y vois plus claire, sur le coup quand j'ai lu ça ma interpeller pour ça que j'ai demander si c'est moi qui est mal compris ou s'il y'avait une erreur (pour le coup c'est moi qui est mal compris), de plus hier soir j'ai moi même posé la question concernant le Verset sur un autre forum spécialisé en lettre, (malheureusement j'ai du changer le mot infidèles par rebelle et Dieu par souverain, car je ne voulais pas créer de polémique et aussi je voulais avoir une réponse rapide...) et on ma répondu comme toi au final.

Voila voila

bahjaoui25 je suis d'accord avec toi rien ne vaut la lecture du Coran en arabe...bientôt Incha'ALLAH.

et merci a tout les autres frères qui mon répondu c'est très gentille a vous qu'ALLAH SOUBHANA WA TA'ALA vous le rendent Incha'ALLAH en Bénédictions et en Bienfaits ici bas et Incha'ALLAH surtout dans l’au-delà et pour nous tous aussi Incha'ALLAH.

Salam Aleykoum Wa Rahmatoullah Wa Barakatoullah

Wa Allahou a3lam
z
24 août 2011 22:32
Salam,

Moi je vais faire un vrai HS , désolé mais ce n'est généralement pas mon genre.

Dit moi tu n'a pas trouvé d'autre pseudo que celui là , sayf el islam ???

J'ai relu et relui en pensant que c'était une erreur mais non c'est bien le pseudo que tu as choisi sache que ce genre de prénom est interdit dans l'islam , mais encore plus quand on sait qui le porte.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook